Pages

Wednesday, September 9, 2009

392. Romantic Rafi 's Song: Aankhon Pe Palkon Ke GhungaT


Movie: MAIN WOHI HOON (released 1967)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Usha Khanna


Rafi Sahaab’s light-hearted romance in: Aankho.n Me.n Palko.n Ke GhungaT...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



aankho.n pe palko.n ke ghungaT,
THE VEIL OF EYELASHES OVER THE EYES,

gaalo.n pe zulfo.n ka pehraa,
THE LOCKS GUARDING THE CHEEKS,

subhaan Allah subhaan Allah, aap kaa chehraa,
PRAISE BE TO ALLAH, PRAISE BE TO ALLAH – YOUR FACE!

aankho.n pe palko.n ke ghungaT,
THE VEIL OF EYELASHES OVER THE EYES,

gaalo.n pe zulfo.n ka pehraa,
THE LOCKS GUARDING THE CHEEKS,

subhaan Allah subhaan Allah, aap kaa chehraa,
PRAISE BE TO ALLAH, PRAISE BE TO ALLAH – YOUR FACE!

ik reshmee dupaTTaa, baaho.n pe jhoomtaa hai,
A SILKEN WRAPPER SWINGS OVER THE ARMS,

halka saa ek tabassum, hoTo.n ko choomtaa hai,
A WEE-BIT OF A SMILE KISSES THE LIPS,

hoTo.n ko choomtaa hai...
KISSES THE LIPS,

meeThee nazar me.n chhupaa hai, jaise koee raaz gehraa,
AS IF SOME DEEP SECRET IS HIDDEN IN THE SWEET GLANCE,

subhaan Allah subhaan Allah, aap kaa chehraa,
PRAISE BE TO ALLAH, PRAISE BE TO ALLAH – YOUR FACE!

aankho.n pe palko.n ke ghungaT...
THE VEIL OF EYELASHES OVER THE EYES...


naazuk libaas me.n yoo.n, naazuk badan chhupaa hai,
IN FINE CLOTHES, THUS THE DELICATE BODY IS HIDDEN,

shabnam ke pairahan me.n, jaise chaman chhupaa hai,
IN THE DEWY LONG ROBE, AS IF A ROSE-GARDEN IS HIDDEN,

jaise chaman chhupaa hai...
AS IF A ROSE-GARDEN IS HIDDEN,

yaa chaand se aasmaa.n ke, lipTaa hai baadal sunehraa,
OR EMBRACING THE HEAVEN’S MOON IS A GOLDEN CLOUD,

subhaan Allah subhaan Allah, aap kaa chehraa,
PRAISE BE TO ALLAH, PRAISE BE TO ALLAH – YOUR FACE!

aankho.n pe palko.n ke ghungaT...
THE VEIL OF EYELASHES OVER THE EYES...


jazbaat kee mahek se, saa.nse.n basee huwee hai.n,
THE BREATHS ARE LADEN WITH THE FRAGRANCE OF EMOTION,

baalo.n me.n motiye kee, kaliyaa.n chunee huwee hai.n,
IN THE HAIR, JASMINE’S BUDS HAVE BEEN INTERLACED,

kaliyaa.n chunee huwee hai.n,
BUDS HAVE BEEN INTERLACED,

yaa raat baandhe huwe hai, sar se sitaaro.n ka sehraa,
OR THE NIGHT HAS TIED THE STARRY WEDDING-HEAD-GEAR,

subhaan Allah subhaan Allah, aap kaa chehraa,
PRAISE BE TO ALLAH, PRAISE BE TO ALLAH – YOUR FACE!

aankho.n pe palko.n ke ghungaT,
THE VEIL OF EYELASHES OVER THE EYES,

gaalo.n pe zulfo.n ka pehraa,
THE LOCKS GUARDING THE CHEEKS,

subhaan Allah subhaan Allah, aap kaa chehraa,
PRAISE BE TO ALLAH, PRAISE BE TO ALLAH – YOUR FACE!

NASIR.


Beauty pleases the eyes only;
Sweetness of disposition charms the soul
~Voltaire








Reblog this post [with Zemanta]

No comments:

Post a Comment