Pages

Sunday, December 6, 2009

442. Rafi's Romantic Song: Dil Mein Ek Jaane-e-Tamanna Ne Jagaah Payee Hai...


Movie: BENAZIR (1964)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: S.D. Burman

Main Theatrical Release in Mumbai: Novelty Cinema.

Romantic Rafi’s endearing ode: Dil Me.n Ek Jaane Tamanna Ne Jagaah Payee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


aaj sheeshe me.n baar baar unhe.n, dil kee moorat, dikhaayee detee hai,
THE HEART’S IMAGE SHE SIGHTS NOW AND THEN IN THE MIRROR TODAY,

apnee soorat nazar nahee.n aatee, meree soorat dikhaayee detee hai...
SHE SEES NOT HER FACE, BUT MINE!

dil me.n ek jaane tamanna ne jagaah, paayee hai,
A DESIRED SWEETHEART HAS FOUND THE PLACE IN THE HEART,

aaj gulshan me.n nahee.n, ghar me.n bahaar aayee hai,
NOT IN THE ROSE-GARDEN BUT AT HOME THE SPRING HAS ARRIVED TODAY,

dil me.n ek jaane tamanna ne jagaah, paayee hai,
A DESIRED SWEETHEART HAS FOUND THE PLACE IN THE HEART,

aaj gulshan me.n nahee.n, ghar me.n bahaar aayee hai,
NOT IN THE ROSE-GARDEN BUT AT HOME THE SPRING HAS ARRIVED TODAY,

dil me.n ek jaane tamanna ne jagaah paeyee hai...
A DESIRED SWEETHEART HAS FOUND THE PLACE IN THE HEART...


aa gayaa mere tasavvur me.n koee pardah nashee.n,
SOME VEILED WOMAN HAS CAUGHT MY FANCY,

aa gayaa -
HAS CAUGHT...

aa gayaa mere tasavvur me.n koee pardah nashee.n,
SOME VEILED WOMAN HAS CAUGHT MY FANCY,

aaj har cheez nazar aane lagee mujh ko hasee.n,
EVERYTHING APPEARS BEAUTIFUL TO ME TODAY,

kyaa kahoo.n mai.n ba.dee dilkash, meree tanhaaee hai,
WHAT SHOULD I SAY? VERY ATTRACTIVE IS MY SOLITUDE!

aaj gulshan me.n nahee.n, ghar me.n bahaar aayee hai,
NOT IN THE ROSE-GARDEN BUT AT HOME THE SPRING HAS ARRIVED TODAY,

dil me.n ek jaane tamanna ne jagaah paayee hai,
A DESIRED SWEETHEART HAS FOUND THE PLACE IN THE HEART,


behkee behkee nashaa-e-, husn me.n khoyee khoyee,
SLANTING, SWAYING, LOST IN THE INTOXICATION OF BEAUTY,

behkee behkee nashaa-e-, husn me.n khoyee khoyee,
SLANTING, SWAYING, LOST IN THE INTOXICATION OF BEAUTY,

jaise khayyam kee rangeen rubaee koee,
LIKE SOME SPLENDID RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM,

dil ke sheeshe me.n paree bann ke utar, aayee hai,
IN THE HEART'S GLASS SHE’S DESCENDED AS A FAIRY,

aaj gulshan me.n nahee.n, ghar me.n bahaar aayee hai,
NOT IN THE ROSE-GARDEN BUT AT HOME THE SPRING HAS ARRIVED TODAY,

dil me.n ek jaane tamanna ne jagaah, paayee hai,
A DESIRED SWEETHEART HAS FOUND THE PLACE IN THE HEART...


husn ke saamne izhaar-e-wafaa hai mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO EXPRESS FIDELITY IN FRONT OF THE BEAUTY

husn ke -
OF THE BEAUTY...

husn ke saamne izhaar-e-wafaa hai mushkil,
‘TIS DIFFICULT TO EXPRESS FIDELITY IN FRONT OF THE BEAUTY

kaash chhupkar hee sun le voh meraa afsaana-e-dil,
O THAT SHE WERE TO LISTEN TO MY HEART’S TALE AT LEAST COVERTLY!

jisne yeh pyaar kee manzil mujhe, dikhlaayee hai,
THE ONE WHO HAS SHOWN ME THIS LOVE’S DESTINATION,

aaj gulshan me.n nahee.n, ghar me.n bahaar aayee hai,
NOT IN THE ROSE-GARDEN BUT AT HOME THE SPRING HAS ARRIVED TODAY,

dil me.n ek jaane tamanna ne jagaah, paayee hai,
A DESIRED SWEETHEART HAS FOUND THE PLACE IN THE HEART,

NASIR

“Love is but the discovery of ourselves in others, and the delight in the recognition.” - Alexander Smith



No comments:

Post a Comment