Pages

Sunday, January 10, 2010

468. Rafi's Romantic Song: Abhee Toh Raat Baaqee Hai...



Movie: BANDISH (1969)
Lyrics: Akmal Hyderabadi
Music: Usha Khanna

Romantic Rafi’s Rare Gem: Abhee Toh Raat Baaqee Hai…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:


abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana,
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP,


abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana,
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP,


gha.dee bhar ko, dil-e-naadaa.n, sa.nbhal jaaye toh so jaana,
FOR A MOMENT, WHEN THE NAÏVE HEART RECOVERS, THEN YOU MAY SLEEP,

abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana…
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP…


yeh jalte ho.nT aur yeh neend me.n, Doobee huyee aankhe.n,
THESE BLAZING HOT LIPS AND THESE EYES SUBMERGED IN SLEEP,


yeh jalte ho.nT aur yeh neend me.n, Doobee huyee aankhe.n,
THESE BLAZING HOT LIPS AND THESE EYES SUBMERGED IN SLEEP,


mujhe sone nahee.n detee.n, tumhaari adh-khuli aankhe.n,
YOUR SEMI-OPENED EYES WON’T ALLOW ME TO SLEEP,


zaraa Tehro, mujhe bhee neend aa jaaye, toh so jaana,
TARRY A LITTLE, WHEN I DOZE OFF TOO, THEN YOU MAY SLEEP,


abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana,
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP,


gha.dee bhar ko, dil-e-naadaa.n, sa.nbhal jaaye toh so jaana,
FOR A MOMENT, WHEN THE NAÏVE HEART RECOVERS, THEN YOU MAY SLEEP,

abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana…
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP…


meree aaghosh me.n aakar, naa lo madhosh ang.daaee,
ON COMING INTO MY EMBRACE, DON’T STRETCH THE BODY INTOXICATINGLY,

meree aaghosh me.n aakar, naa lo madhosh ang.daaee,
ON COMING INTO MY EMBRACE, DON’T STRETCH THE BODY INTOXICATINGLY,

kahee.n behkaa naa de mujhko, yeh ang.daaee yeh tanhaaee,
LEST THIS BODY STRETCH, THIS SOLITUDE, SEDUCE ME,


yeh tanhaaee, mohabbat me.n, badal jaaye toh so jaanaa,
WHEN THIS SOLITUDE TRANSFORMS INTO LOVE, THEN YOU MAY SLEEP,

abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana,
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP,


gha.dee bhar ko, dil-e-naadaa.n, sa.nbhal jaaye toh so jaana,
FOR A MOMENT, WHEN THE NAÏVE HEART RECOVERS, THEN YOU MAY SLEEP,

abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana…
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP…



hasee.n ho tum tumhe.n kyaa gham, tumhe.n toh neend pyaaree hai,
BEING GORGEOUS YOU’VE NO WORRY, YOU JUST LOVE TO DOZE OFF,

hasee.n ho tum tumhe.n kyaa gham, tumhe.n toh neend pyaaree hai,
BEING GORGEOUS YOU’VE NO WORRY, YOU JUST LOVE TO DOZE OFF,

hamaaraa haal mat poochho, ke hamm par raat bhaaree hai,
DON’T ASK ABOUT MY CONDITION, FOR THE NIGHT WEIGHS HEAVILY ON ME,

hamaare sar qayaamat hai, yeh Tal jaaye toh so jaana,
I’M INTO AN EXTREME TEST, WHEN THIS PASSES OVER, YOU MAY SLEEP,


abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana,
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP,


gha.dee bhar ko, dil-e-naadaa.n, sa.nbhal jaaye toh so jaana,
FOR A MOMENT, WHEN THE NAÏVE HEART RECOVERS, THEN YOU MAY SLEEP,

abhee toh raat baaqee hai,
NOW THE NIGHT STILL REMAINS,


yeh Dhal jaaye toh so jaana…
AFTER IT DECLINES, THEN YOU MAY SLEEP,


hmmm, hmmm, hmmm….hmmm, hmmm, hmmm…
(humming)



NASIR

Those who restrain desire, do so because theirs is weak enough to be restrained."

- William Blake








No comments:

Post a Comment