Movie: SAFAR (1946)
Lyrics: G.S. Nepali
Music: C. Ramchandra
Romantic Rafi’s vintage fare: Ab Voh hamaare Ho Gaye…
Roman Tranliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
AAA~~~~AAA~~
ab voh, hamaare, ho gaye….
NOW SHE’S BECOME MINE…
a.nh~~~~
ab voh, hamaare, ho gaye,
NOW SHE’S BECOME MINE,
iqraar kare.n yaa, naa kare.n,
WHETHER SHE AFFIRMS IT OR NOT,
ab voh, hamaare, ho gaye,
NOW SHE’S BECOME MINE,
iqraar kare.n yaa, naa kare.n,
WHETHER SHE AFFIRMS IT OR NOT,
hamko, uneeh se pyaar hai,
IT’S ONLY HER WHOM WE LOVE,
voh pyaar kare.n yaa, naa kare.n,
WHETHER SHE LOVES OR NOT,
hamko muhabbat, aapse,
I’M IN LOVE WITH YOU,
hamm ko zaroorat, aap kee,
WE NEED YOU,
aap, hamaaree, zindagee
OUR LIFE, YOU…
aap hamaaree zindagee gulzaar kare.n yaa…
WHETHER YOU MAKE A ROSE-GARDEN OF OUR LIFE OR…
aap hamaaree zindagee gulzaar kare.n yaa, naa kare.n…
WHETHER YOU MAKE A ROSE-GARDEN OF OUR LIFE OR NOT,
hamm sochte hai.n, pyaar kaa, badlaa milegaa pyaar se,
WE CONSIDER THAT LOVE WILL BEGET LOVE,
voh sochte hai.n, pyaar se, inkaar kare.n yaa…
SHE PONDERS WHETHER TO REFUSE LOVE OR…
voh sochte hai.n pyaar se, inkaar kare.n yaa na kare.n,
SHE PONDERS WHETHER TO REFUSE LOVE OR NOT,
voh sochte hai.n pyaar se, inkaar kare.n yaa na kare.n
SHE PONDERS WHETHER TO REFUSE LOVE OR NOT…
dil toh diyaa hai, jaan bhee, unpe nichhawar kar chuke,
THE HEART WE’VE GIVEN, EVEN THE LIFE WE’VE DEDICATED TO HER,
arre jaan bhee unpe nichhaawar kar chuke…
OH DEAR! EVEN THE LIFE WE’VE DEDICATED TO HER,
aap, hamaaree baat kaa, aitbaar kare.n yaa...
WHETHER YOU BELIEVE OUR WORD OR…
aitbaar kare.n yaa naa kare.n,
BELIEVE IT OR NOT,
aap hamaaree baat kaa, aitbaar kare.n na kare.n,
WHETHER YOU BELIEVE OUR WORD OR NOT,
ab voh hamaare ho gaye,
NOW SHE’S BECOME MINE,
iqraar kare.n yaa na kare.n.
WHETHER SHE AFFIRMS IT OR NOT!
NASIR
“Love sought is good, but given unsought, is better.”
~ Shakespeare on Love
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment