This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Sunday, February 7, 2010
495. Romantic Rafi's Song: Jab Jab Dekhoon Tere Roop Ki Bahaar...
Movie: DOST AUR DUSHMAN (1971)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Raj Kamal* (*per Polydor)
Romantic Rafi's Lilting Romance: Jab Jab Dekhoon Tere Roop Kee Bahaar....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
O~~~~O~~AA~~~AA~~
jab jab dekhoo.n tere roop kee bahaar,
AS AND WHEN I SEE YOUR BEAUTY’S SPRING,
o jab jab dekhoo.n tere roop kee bahaar,
AS AND WHEN I SEE YOUR BEAUTY’S SPRING,
o goree baar baar,
TIME AND AGAIN, O FAIR ONE!
meraa dil kahe ke raam kare tuu,
MY HEART SAYS, BY RAM, MAY YOU
laakhon baras tak solah baras kee rahe,
REMAIN A SIXTEEN-YEAR OLD FOR A MILLION YEARS,
o jab jab dekhoo.n, tere roop kee bahaar…
AS AND WHEN I SEE YOUR BEAUTY’S SPRING…
o gaal tere…
O YOUR CHEEKS!
o gaal tere khilte huwe phool zaafraan ke,
THE SAFFRON FLOWERS OF YOUR CHEEKS BLOOMIN’,
o gaal tere khilte huwe phool zaafraan ke,
THE SAFFRON FLOWERS OF YOUR CHEEKS BLOOMIN’,
baal tere u.dte huwe baadal aasmaan ke,
IN THE SKY, THE CLOUDS OF YOUR TRESSES FLYIN’,
o gaal tere khilte huwe phool zaafraan ke,
THE SAFFRON FLOWERS OF YOUR CHEEKS BLOOMIN’,
baal tere u.dte huwe baadal aasmaan ke,
IN THE SKY, THE CLOUDS OF YOUR TRESSES FLYIN’,
chaal teree…haay,
OH, YOUR GAIT!
o chaal teree aisee jaise nadiyaa bahe,
THE RIVER OF YOUR GAIT FLOWIN’,
ke raam kare tuu,
MY HEART SAYS, BY RAM, MAY YOU
laakhon baras tak solah, baras kee rahe…
REMAIN A SIXTEEN-YEAR OLD FOR A MILLION YEARS…
o saath teraa..
YOUR COMPANY…
o saath teraa mujh ko milaa pyaar ke naseeb se,
BY LUCKY LOVE I GOT YOUR COMPANY,
o saath teraa mujh ko milaa pyaar ke naseeb se,
BY LUCKY LOVE I GOT YOUR COMPANY,
mere siwaa kisnaa tujh ko dekhaa hai qareeb se,
WHO ELSE HAS SEEN YOU CLOSELY, BUT ME!
o saath teraa mujh ko milaa pyaar ke naseeb se,
BY LUCKY LOVE I GOT YOUR COMPANY,
mere siwaa kisnaa tujh ko dekhaa hai qareeb se,
WHO ELSE HAS SEEN YOU CLOSELY, BUT ME!
teraa meraa….haay,
YOURS AND MINE, OH!
o teraa meraa saath har janam me.n rahe,
YOURS AND MINE TOGETHERNESS IN EVERY REBIRTH BE!
ke raam kare tuu,
MY HEART SAYS, BY RAM, MAY YOU
laakhon baras tak solah, baras kee rahe.
REMAIN A SIXTEEN-YEAR OLD FOR A MILLION YEARS.
NASIR
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: Antony and Cleopatra by Shakespeare.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment