Movie: AAP KI PARCHHAIYAN (1964)
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Music: Madan Mohan
Romantic Rafi’s scintillating song: Yahee Hai Tamanna…
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yahee hai tamannaa, tere dar ke saamne,
‘TIS MY DESIRE, BEFORE YOUR DOOR,
meree jaan jaaye, meree jaan jaaye haay,
MAY MY LIFE DEPART, OH, MAY I DIE!
yahee hai tamannaa, tere dar ke saamne,
‘TIS MY DESIRE, BEFORE YOUR DOOR,
meree jaan jaaye meree jaan jaaye, haay…
MAY MY LIFE DEPART, OH, MAY I DIE!
tere dar pe aayaa toh, bas aa gayaa mai.n,
AS I’VE COME TO YOUR DOOR, ‘TIS FINAL I’VE HAVE COME,
na peechhe haToo.ngaa, zamaane ke Dar se,
I WON’T GO BACK FOR THE FEAR OF THE WORLD,
abhee aa rahaa hoo.n,
I’VE COME ONLY NOW,
abhee kaise jaaoo.n,
HOW CAN I GO AWAY JUST NOW?
milaa kyaa hai mujh ko, abhee tere dar se,
WHAT HAVE I RECEIVED FROM YOUR THRESHOLD NOW?
zaraa dekh loo.n mai.n, yeh ruKh kee bahaare.n,
MAY I LOOK AT THE BLOOMING FACE AT LEAST?
yeh qad pyaaraa-pyaaraa yeh, zulfo.n ke saaye haay,
THIS LOVELY HEIGHT! OH, THESE SHADY TRESSES!
yahee hai tamannaa, tere dar ke saamne,
‘TIS MY DESIRE, BEFORE YOUR DOOR,
meree jaan jaaye meree jaan jaaye, haay…
MAY MY LIFE DEPART, OH, MAY I DIE!
gilaa hai yahee mujh ko, tere Khudaa se,
THIS IS THE ONLY COMPLAINT THAT I’VE WITH YOUR GOD
hasee.n jisne itnaa, banaayaa hai tujh ko,
WHO HAS MADE YOU SO BEAUTIFUL,
naa aataa kabhee teree, galiyo.n me.n zaalim,
I’D NEVER HAVE COME TO YOUR LANE, O SWEET OPPRESSOR!
tere husn ne Khud, bulaayaa hai mujh ko,
‘TIS YOUR BEAUTY ITSELF THAT HAS INVITED ME!
jalaakar koee shamma, kaise kahegaa,
HOW CAN SOMEONE LIGHTING THE LAMP SAY
ke dekho yahaa.n par naa, parwaanaa aaya haay,
THAT “BEHOLD, NO MOTH (lover) SHOULD COME HERE,” OH!
yahee hai tamannaa, tere dar ke saamne,
‘TIS MY DESIRE, BEFORE YOUR DOOR,
meree jaan jaaye meree jaan jaaye, haay…
MAY MY LIFE DEPART, OH, MAY I DIE!
muhabbat me.n teree, agar maut aaye,
IF DEATH KNOCKS WHILE I’M IN LOVE WITH YOU,
toh voh maut kitnee, hasee.n maut hogee,
THEN THAT DEATH WOULD BE SO BEAUTIFUL!
kisee roz mai.n teraa, daaman paka.dkar,
SOME DAY, WHILE HOLDING YOUR ROBE
jo marr jaaoo.n kyaa dil-nashee.n maut hogee,
IF I DIE, HOW HEART-APPEALING THAT DEATH WOULD BE!
agar koee aisee, gha.dee aa rahee hai,
IF SUCH A MOMENT IS ARRIVING
toh meree dua hai voh, jaldee se aaye haay,
THEN, ‘TIS MY PRAYER, O MAY IT COME SOON!
yahee hai tamannaa, tere dar ke saamne,
‘TIS MY DESIRE, BEFORE YOUR DOOR,
meree jaan jaaye meree, jaan jaaye haay~~~.
MAY MY LIFE DEPART, OH, MAY I DIE!
NASIR
I would rather have had one breath of her hair,
one kiss of her mouth
one touch of her hand
than eternity without it.
- from the movie City of Angels.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment