Movie: AABROO (1968)
Lyrics: G.S. Rawal
Music: Sonik-Omi
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super
Romantic Rafi’s rare gem: Aap se pyaar huwaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
aap se pyaar huwaa, aap Khafaa ho baiThe,
I FELL IN LOVE WITH YOU, YOU GOT OFFENDED,
mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, haay judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!
aap se pyaar huwaa, aap Khafaa ho baiThe,
I FELL IN LOVE WITH YOU, YOU GOT OFFENDED,
mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, hoy judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!
aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…
o~~ o~~ haay,
saa.ns letee ho toh kyaa, qahar kee loo chaltee hai,
WHEN YOU TAKE BREATH, WHAT A HOT WIND BLOWS!
saa.ns letee ho toh kyaa, qahar kee loo chaltee hai,
WHEN YOU TAKE BREATH, WHAT A HOT WIND BLOWS!
boo yeh kehtee hai koyee dil kee see shai jaltee hai,
THIS SMELL SAYS THAT SOME HEART-LIKE SUBSTANCE BURNS,
koyee dil kee see shai jaltee hai,
SOME HEART-LIKE SUBSTANCE BURNS,
surKh sholay kee taraah…
LIKE THE REDDISH FLAME,
surKh sholay kee taraah aap yeh kyaa ho baiThe,
LIKE THE REDDISH FLAME, WHAT’S THIS YOU’VE BECOME,
mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, hoy judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!
aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…
josh pe husn kaa toofaan, nazar aataa hai,
THE STORM OF BEAUTY SEEMS TO BE IN FULL FRENZY,
josh pe husn kaa toofaan, nazar aataa hai,
THE STORM OF BEAUTY APPEARS TO BE IN FULL FRENZY,
ishq kee maut kaa samaan nazar aataa hai,
APPEARS TO BE THE PROVISION FOR LOVE’S DEATH,
samaan nazar aataa hai,
APPEARS TO BE THE PROVISION….
aur kashtee se kinaare…
AND WITH THE BOAT, THE SHORES...
aur kashtee se kinaare bhee Khafaa ho baiThe,
AND WITH THE BOAT, THE SHORES ARE OFFENDED,
mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, hoy judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!
aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…
o~~ o~~ haay,
har nazar teer sahee, dekhiye ek baar hame.n,
EVERY GLANCE MAY BE AN ARROW, LOOK AT ME ONCE,
har nazar teer sahee, dekhiye ek baar hame.n,
EVERY GLANCE MAY BE AN ARROW, LOOK AT ME ONCE,
marnaa taqdeer sahee maut se hai pyaar hame.n,
DEATH MAYBE THE DESTINY, WE LOVE DEATH,
ab maut se hai pyaar hame.n,
NOW WE LOVE DEATH,
khenchiye yoo.n naa kamaa.n,
DON’T PULL THE BOW-STRING,
khe.nchiye yoo.n naa kamaa.n, teer Khataa ho baiThe,
DON’T PULL THE BOW-STRING, THE ARROW MIGHT MISS,
mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, haay judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!
aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…
aap se pyaar huwaa, aap Khafaa ho baiThe,
I FELL IN LOVE WITH YOU, YOU GOT OFFENDED,
mil ke baiThe bhee naa theh aur judaa, haay judaa ho baiThe,
AFTER MEETING WE’D HARDLY SAT DOWN, WHEN WE GOT SEPARATED, ALAS!
aap se pyaar huwaa..
I FELL IN LOVE WITH YOU…
NASIR
Leo Buscaglia - Love withers with predictability; its very essence is surprise and amazement. To make love a prisoner of the mundane is to take its passion and lose it forever.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment