This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, November 1, 2010
715. Philosophical Song of Rafi: Aaj udtaa huwaa ek panchhi...
Movie: GEHRA DAAG (1963)
Music: Ravi
Lyrics: Shakeel Badayuni
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Naaz Cinema.
Rafi sings the philosophy of Ecstasy: Aaj u.Dtaa huwaa ek panchhee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
aaj u.Dtaa huwaa ek panchhee, zindagee kee bahaaro.n me.n aayaa,
TO LIFE’S SPRINGTIMES, TODAY THE HOMING BIRD HAS COME!
aaj u.Dtaa huwaa ek panchhee, zindagee kee bahaaro.n me.n aayaa,
TO LIFE’S SPRINGTIMES, TODAY THE HOMING BIRD HAS COME!
phir nayee mastiyaa.n saath lekar, muskuraate nazaaro.n me.n aayaa,
BRINGING NEW FROLICS AGAIN, TO THE SMILING SIGHTS I’VE COME!
aaj u.Dtaa huwaa, ek panchhee zindagee kee bahaaro.n me.n aayaa…
TO LIFE’S SPRINGTIMES, TODAY THE HOMING BIRD HAS COME!
aaj duniya jawaa.n ho gayee hai,
THE WORLD’S TURNED YOUNG TODAY,
zindagee mehrbaan ho gayee hai,
THE LIFE’S BECOME KIND,
aaj duniya jawaa.n ho gayee hai,
THE WORLD’S TURNED YOUNG TODAY,
zindagee mehrbaan ho gayee hai,
THE LIFE’S BECOME KIND,
ay bahaaro.n tumhaaree kahaanee,
O SPRING! YOUR TALE
ab meree daastaa.n ho gayee hai,
NOW, IS THE STORY OF MINE!
ab meree daastaa.n ho gayee hai,
NOW, IS THE STORY OF MINE!
mil gayee, phir mujhe meree manzil,
I FOUND MY DESTINATION AGAIN,
mai.n hasee.n yaadgaaro.n me.n aayaa,
TO THE BEAUTIFUL MEMORIES, I’VE COME!
mai.n hasee.n yaadgaaro.n me.n aayaa,
TO THE BEAUTIFUL MEMORIES, I’VE COME!
aaj u.Dtaa huwaa, ek panchhee zindagee kee bahaaro.n me.n aayaa…
TO LIFE’S SPRINGTIMES, TODAY THE HOMING BIRD HAS COME!
aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN IS HERE AGAIN,
miT gayaa shaam-e-gham kaa andheraa,
THE DARKNESS OF EVEN’S GLOOM STANDS EFFACED!
aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN IS HERE AGAIN,
miT gayaa shaam-e-gham kaa andheraa,
THE DARKNESS OF EVEN’S GLOOM STANDS EFFACED!
gungunaane lagee hai.n fizaaye.n,
THE AMBIENCE IS HUMMING AGAIN,
phir hawaao.n ne naghma bakheraa,
THE WINDS HAVE SCATTERED THE MELODIES AGAIN,
phir hawaao.n ne naghma bakheraa,
THE WINDS HAVE SCATTERED THE MELODIES AGAIN,
saaz phir, chhi.D gaye zindagee ke,
THE MUSIC OF LIFE IS PLAYING AGAIN,
rangg phir dil ke taaro.n me.n aayaa,
THE HEART’S CHORDS ARE COLOURFUL AGAIN,
rang phir dil ke taaro.n me.n aayaa,
THE HEART’S CHORDS ARE COLOURFUL AGAIN,
aaj u.Dtaa huwaa, ek panchhee zindagee, kee bahaaro.n me.n aayaa…
TO LIFE’S SPRINGTIMES, TODAY THE HOMING BIRD HAS COME!
aaj kee be-khudee kyaa bataaoo.n,
WHAT TO REVEAL OF MY CURRENT ECSTASY !
naghma-e-zindagee kyaa sunaaoo.n,
WHAT TO NARRATE OF THE LIFE’S MELODIES!
aaj kee be-khudee kyaa bataaoo.n,
WHAT TO REVEAL OF MY CURRENT ECSTASY !
naghma-e-zindagee kyaa sunaaoo.n,
WHAT TO NARRATE OF THE LIFE’S MELODIES!
yeh bahaare.n yeh Ghunche yeh kaliyaa.n,
THESE SPRINGTIMES, THESE BLOSSOMS, THESE BUDS,
inse apnee Khushee kyaa chhupaaoo.n,
HOW TO HIDE MY HAPPINESS FROM THEM!
inse apnee Khushee kyaa chhupaaoo.n,
HOW TO HIDE MY HAPPINESS FROM THEM!
jo meraa, raaz-e-dil jaante hai.n,
THOSE WHO KNOW OF MY HEART’S SECRETS,
mai.n unhee raaz-daaro.n me.n aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTES HAVE I COME!
mai.n unhee raaz-daaro.n me.n aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTES HAVE I COME!
aaj u.Dtaa huwaa, ek panchhee zindagee kee, bahaaro.n me.n aayaa.
TO LIFE’S SPRINGTIMES, TODAY THE HOMING BIRD HAS COME!
NASIR
Happiness is something final and complete in itself, as being the aim and end of all practical activities whatever .... Happiness then we define as the active exercise of the mind in conformity with perfect goodness or virtue. Aristotle.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment