Pages

Tuesday, January 11, 2011

767. Philosophical Song of Rafi: Haseenon se toh bas sahaab...

Movie: USTADON KE USTAD (1963)
Music: Ravi
Lyrics: Asad Bhopali


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Haseeno.n se toh bas saahab...

Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




haseeno.n se toh bas, saahab salaamat, duur kee achchee...
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!



naa in kee dostee achchee, naa in kee dushmanee achchee....
NEITHER THEIR FRIENDSHIP, NOR THEIR ENMITY BODES WELL!


haseeno.n se toh bas saahab, salaamat duur kee achchee,
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


naa in kee, dostee achchee, naa in kee dushmanee achchee
NEITHER THEIR FRIENDSHIP, NOR THEIR ENMITY BODES WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee,
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


naa in kee, dostee achchee, naa in kee dushmanee achchee
NEITHER THEIR FRIENDSHIP, NOR THEIR ENMITY BODES WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee...
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


peele chehre hai.n magar,
PALE ARE THE FACES BUT


un pe lipstick pauDar,
SMEARED WITH LIPSTICK AND POWDER,


carToono.n kee taraah,
LIKE THE CARTOONS


aa rahe.n hai.n yeh nazar,
THEY DO APPEAR,


yeh hai shamme anjuman,
THIS IS THE LIGHT OF THE PARTY,


dekho in kaa baa.nkpan,
WATCH HER DAINTINESS,


husn kee tauheen hai,
‘TIS AN INSULT TO BEAUTY


adh khule in ke badan,
THESE HALF-NAKES BODIES!


naa in kaa pyaar achchaa hai,
NEITHER THEIR LOVE BODES WELL,


naa in kee be-ruKhee achchee,
NOR THEIR INDIFFERENCE BODES WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee,
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


naa in kee, dostee achchee, naa in kee dushmanee achchee
NEITHER THEIR FRIENDSHIP, NOR THEIR ENMITY BODES WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee...
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


in kee soorat dekh kar,
WATCHING THEIR FACES,


in kee haalaat dekh kar,
LOOKING AT THEIR STATES,


muskuraa de.nge huzoor,
YOU’LL SNEER, SIR,


aap bhee mu.nh pher kar,
BY TURNING YOUR FACES AWAY!


yeh toh apne aap kee,
ON THEIR OWN, THEY


Khud u.Daate hai.n ha.nsee,
HEAP RIDICULE ON THEMSELVES!


ek tamaashe ke siwaa,
APART FROM A SHOW,


kuch nahee.n yeh zindagee,
THIS LIFE IS NOTHING!


andhere jis se sharmaaye.n,
THAT WHICH EMBARASSES THE DARKNESS,


nahee.n voh raushnee achchee,
SUCH LIGHT DOESN’T BODE WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee,
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


naa in kee, dostee achchee, naa in kee dushmanee achchee,
NEITHER THEIR FRIENDSHIP, NOR THEIR ENMITY BODES WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee,
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


naa in kee, dostee achchee, naa in kee dushmanee achchee
NEITHER THEIR FRIENDSHIP, NOR THEIR ENMITY BODES WELL!


haseeno.n se, toh bas saahab, salaamat duur kee achchee.
SIR, BEING AT A SAFE DISTANCE FROM LOVELY LADIES BODES WELL!


NASIR


I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
John Keats

No comments:

Post a Comment