Pages

Wednesday, January 19, 2011

775. Philosophical Song of Rafi: Insaan khilonaa hai...

Movie: KASAM BHAWANI KI (1981)

Music: Usha Khanna
Lyrics: Indeevar


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Insaan khilona hai....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa,
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES,


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa,
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES,


khudGarz hai, bedard hai, yeh duniyaa,
SELFISH AND CALLOUS IS THIS WORLD,


yahaa.n mol nahee.n jazbaat kaa,
EMOTIONS HAVE NO VALUE HERE!


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa...
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES!


do Ghaz jageh nahee.n de saktee,
TWO YARDS OF SPACE CAN’T BE GIVEN,


jaane huwaa hai kyaa dhartee ko,
DON’T KNOW WHAT AILS THE EARTH!


do Ghaz jageh nahee.n de saktee,
TWO YARDS OF SPACE CAN’T BE GIVEN,


jaane huwaa hai kyaa dhartee ko,
DON’T KNOW WHAT AILS THE EARTH!


kaandhaa dene waalaa nahee.n hai,
NO ONE TO LEND THE SHOULDERS


koee apno.n kee arthee ko,
TO THE BIER OF ONE’S KIN,


ab kyaa bharosaa ho, logo.n kee baat kaa,
HOW CAN ANY CREDENCE BE GIVEN TO WORDS OF PEOPLE NOW,


khudGarz hai, bedard hai, yeh duniyaa,
SELFISH AND CALLOUS IS THIS WORLD,


yahaa.n mol nahee.n jazbaat kaa,
EMOTIONS HAVE NO VALUE HERE!


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa...
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES!


bin kaaran jaa.n le le kisee kee,
ONE WHO TAKES SOMEONE’S LIFE WITHOUT RHYME OR REASON,


aisaa koee, haiwaan naa hogaa,
THERE MAY NOT BE SUCH A MONSTER AS THIS!


bin kaaran jaa.n le le kisee kee,
ONE WHO TAKES SOMEONE’S LIFE WITHOUT RHYME OR REASON,


aisaa koee, haiwaan naa hogaa,
THERE MAY NOT BE SUCH A MONSTER AS THIS!


jitnaa zaalim aaj kaa insaa.n,
SO MUCH OF A TYRANT THE MODERN MAN IS,


itnaa toh shaytaan na hogaa,
EVEN THE SATAN MANY NOT BE AS MUCH AS THIS!

aadam huwaa dushman, aadam kee zaat kaa,
ADAM HAS BECOME A FOE UNTO THE SPECIES OF ADAM!


khudGarz hai, bedard hai, yeh duniyaa,
SELFISH AND CALLOUS IS THIS WORLD,


yahaa.n mol nahee.n jazbaat kaa,
EMOTIONS HAVE NO VALUE HERE!


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa...
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES!


simaT rahaa hai pyaar kaa daaman,
LOVE’S LAP IS SHRINKING,


phaile.n hai.n, nafrat ke saaye,
THE SHADOWS OF HATRED HAVE LENGTHENED!


simaT rahaa hai pyaar kaa daaman,
LOVE’S LAP IS SHRINKING,


phaile.n hai.n, nafrat ke saaye,
THE SHADOWS OF HATRED HAVE LENGTHENED!


kyaa jaane kab kis kaa sapna,
DON’T KNOW WHEN SOMEONE’S DREAM


sachchaee se Takraa jaaye,
MAY COLLIDE WITH THE TRUTH!


naa maut kee hai khabar, naa pataa hayaat kaa,
ONE IS AWARE NEITHER ABOUT DEATH, NOR KNOWS ABOUT LIFE!


khudGarz hai, bedard hai, yeh duniyaa,
SELFISH AND CALLOUS IS THIS WORLD,


yahaa.n mol nahee.n jazbaat kaa,
EMOTIONS HAVE NO VALUE HERE!


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa...
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES!


yeh kaisaa bandhan hai jisne...
WHAT SORT OF A BOND IS THIS, THAT...


yeh kaisaa bandhan hai jisne,
WHAT SORT OF BOND IS THIS, THAT


pyaar kiyaa, aur sab kuchh chheenaa,
HAVING LOVED, IT’S SNATCHED AWAY EVERYTHING!


yeh kaisaa bandhan hai jisne,
WHAT SORT OF BOND IS THIS, THAT


pyaar kiyaa, aur sab kuchh chheenaa,
HAVING LOVED, IT’S SNATCHED AWAY EVERYTHING!


saa.nse.n hee jab K hatm ho gayee.n
EVEN AS THE BREATHS HAVE COME TO AN END,


tab hamko aayaa hai jeenaa,
‘TIS THEN WE’VE LEARNT HOW TO LIVE!


aayaa janaazaa ban ke, sapnaa baraat kaa,
THE MARRIAGE’S DREAM HAS COME AS A FUNERAL!


khudGarz hai, bedard hai, yeh duniyaa,
SELFISH AND CALLOUS IS THIS WORLD,


yahaa.n mol nahee.n jazbaat kaa,
EMOTIONS HAVE NO VALUE HERE!


insaan khilona hai, haalat ke haath kaa.
MAN IS A TOY IN THE HAND OF CIRCUMSTANCES!


(chorus:AAA~~~~AAA~~~AAA~~~)

NASIR

The ideal man bears the accidents of life with dignity and grace, making the best of circumstances.

Aristotle


No comments:

Post a Comment