This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Tuesday, January 18, 2011
774. Philosophical Song of Rafi: Chaandi luTaale chaahe sonaa bahaale...
Movie: RAJ KANYA (1955)
Music: Chitragupt
Lyrics: G.S. Nepali
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Chaandee luTaale chaahe...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,
qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP THE SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,
qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale...
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
voh hai khilaa.dee, tuu hai khilaunaa
HE’S PLAYSOME; YOU’RE A PLAY THING,
jeevan hai teraa, honee kaa honaa
YOUR LIFE IS THE UNWINDING OF WHAT’S TO HAPPEN,
ha.nsnaa aur ronaa,
LAUGHING AND WEEPING,
voh hai khilaa.dee, tuu hai khilaunaa
HE’S PLAYSOME; YOU’RE A PLAYTHING,
jeevan hai teraa, honee kaa honaa
YOUR LIFE IS THE UNWINDING OF WHAT’S TO HAPPEN,
ha.nsnaa aur ronaa,
LAUGHING AND WEEPING,
tilak lagaale chaahe, gangaa nahaale
WHETHER YOU APPLY THE ‘TILAK’ OR BATHE IN THE GANGA,
qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,
qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale...
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
faslo.n kee baalee, phoolo.n kee pyaalee
THE EAR OF THE HARVEST, THE BOWL OF FLOWERS,
kartaa vohee hai, bhar bhar ke Khaalee
HE’S THE ONE WHO EMPTIES IT AFTER FILLING
chaandee kee thaalee,
THE SILVER PLATE!
faslo.n kee baalee, phoolo.n kee pyaalee
THE EAR OF THE HARVEST, THE BOWL OF FLOWERS,
kartaa vohee hai, bhar bhar ke Khaalee
HE’S THE ONE WHO EMPTIES IT AFTER FILLING
chaandee kee thaalee,
THE SILVER PLATE!
kaaGhaz likkhaa le chaahe, pothee chhapaale
WHETHER YOU PUT IT ON THE PAPER OR PUBLISH THE BOOK,
qismat ka likkha huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,
qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale...
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
matlab ke pher me.n, mai.n mai.n naa karnaa
IN PURSUIT OF OBJECT, DON’T BE AN EGOTIST,
naa jaane kab ho, tujh ko guzarnaa jeete jee marnaa,
WHO KNOWS WHEN YOU’LL PASS AWAY, TO DIE A LIVING DEATH,
matlab ke pher me.n, mai.n mai.n naa karnaa
IN PURSUIT OF OBJECT, DON’T BE AN EGOTIST,
naa jaane kab ho, tujh ko guzarnaa jeete jee marnaa,
WHO KNOWS WHEN YOU’LL PASS AWAY, TO DIE A LIVING DEATH,
jantar jagaale chaahe, mantar pa.Dhaale
WHETHER YOU RAISE AN AMULET OR HAVE A MAGICAL FORMULA RECITED,
qismat ka likkha huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
chaandee luTaale chaahe, sonaa bahaale
WHETHER YOU GIVE UP SILVER TO PLUNDER, OR SQUANDER THE GOLD AWAY,
qismat kaa likkhaa huwaa Tale naa Taale,
WHAT’S WRITTEN IN THE KISMET, CAN’T BE AVOIDED BY AVOIDING!
NASIR.
A person often meets his destiny on the road he took to avoid it. ~Jean de La Fontaine
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment