Pages

Saturday, September 24, 2016

WHEN RAFI SAHAAB SAT SINGING ON THE FOOT-PATH OF BANDRA!



We all know about the golden voice of Mohammed Rafi Sahaab (1924-1980) who was the most versatile playback singer of the Hindi screen.  Among the thousands of his songs of various genres, there are also many heart-rending numbers that convey the plight of the poor.   In fact, these songs have kept alive the memory of those movies which otherwise would have long been forgotten. 

That Rafi Sahaab had a golden heart as well is also generally acknowledged and there are countless stories of how he helped the people in financial distress or how he doled out money for charity.  Incredulous as it may sound, here’s another story by an eye-witness, one Jaffer Wali, who has written about seeing Mohammed Rafi singing on the footpath to raise money for charity.  Jaffer Wali was a Std.V kid at that time.   Based on his information, I am hereby presenting an abridged version in my own words: 

Rafi Sahaab never used to miss his Friday prayers which he offered in the BaRee Masjid at Bandra.  Once, after the Friday prayers, Rafi sahab as usual walked past the famous Lucky Restaurant down to the petrol pump to hail a taxi for home.  There he was accosted by three persons of the Sikh community.  They told him that they had come from the Guru Nanak Charity Clinic which was located on Station Road, Bandra.   They were in dire need of some funds.  Now, right on the road, Rafi Sahab had nothing with him.  Even the coins that he used to carry in his handkerchief while leaving for prayers had already been distributed to the wayside needy people.  What was he to do?  The enterprising Rafi Sahaab didn’t lose his heart.  He took the Sardars along with him towards the Riyaz Restaurant on  Station Road where old 'KabbaRi' shops existed.  There, from one of the shops,  he borrowed a harmonium.    Notwithstanding his immaculate white churidar pyjama, white kurta and a white skullcap he sat down on the footpath under the shade of a tree.  For about 15 minutes he played the harmonium, fine-tuning it.  By this time a large crowd had gathered.  Then Rafi Sahaab began to sing to the immense pleasure of the crowd.  He sang three songs.  After each song,  he would ask the listeners to donate generously in the name of Allah.  The people in the crowd willingly gave what they had in their pockets.  Soon coins and currency notes were piled up before him.  He asked for a sack and the money thus collected was put in the sack.  Then Rafi Sahab handed over the entire sack of money to the three Sardars who were stunned by Rafi Sahab’s humility as well as his helpful and resourceful nature.  They thanked him profusely and happily departed from the scene.

While on the subject, it would be appropriate to list some of the songs that have come to be termed as “the Beggars’ Delight”.  These songs were commonly sung by beggars and street urchins who begged for money on the streets of Mumbai and in the local trains.  Since those songs were popular,  the beggars did a brisk business.  I especially remember the Vachan’s number, O babu O babu O jaane waale babu ek paisa dede… that was popular for decades together.  One of the songs even talk about the plight of the Rich.   I call these songs as Rich Man-Poor Man Rafi’s Tributes”.      

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
1.   Jaane waaloN zaraa muR ke dekho mujhe… https://youtu.be/TIrUfneOYQ8

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
2.   O jaane waale babu ek paisa dede… https://youtu.be/YikzzB-FkAE

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
3.   GhareeboN kee suno voh tumhaaree sunegaa… https://youtu.be/7L6GWdQlUAU

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
4.   Aulaad waaloN phoolo phalo… https://youtu.be/5fkZQoCN_2c

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
5.   Tumhaare haiN tumse dayaa maangte haiN… https://youtu.be/tPTmsFITtT0

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
6.   Kisee mehrbaaN kee nazar DhoonDHte haiN… https://youtu.be/dl3pZ7MQMsQ

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
7.   hameN bhee dedo sahaaraa… https://youtu.be/TIkwxWo_plk

8.   RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
pehle paisa phir bhagwaan… https://youtu.be/ao0RKj03A2A

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
9.   mehloN meN rehne waale… https://youtu.be/zvWZ4NctdQk

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
10.                tum jo ho so ho lekin Khudaa toh naheeN…  https://youtu.be/IxUBPjIq1cg

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
11.               aaj Gham kal Khushee… https://youtu.be/-AJKKa8wTxE


RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
12.               GhareeboN kaa jeenaa bhee hai koyee jeenaa… https://youtu.be/Av3cMAHMOVI


RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
13.               Yaa keh de hamm insaan naheen…. https://youtu.be/XonM7SJ0u_g


RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
14.               GhareeboN kaa paseenaa beh rahaa hai… https://youtu.be/YLV10MGXWo0


RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
15.               ghareeboN kee Qismat meN ronaa hee ronaa… https://youtu.be/wyrxZzppfMQ


RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
16.               duniya meN ameeroN ko aaraam naheeN miltaa… https://youtu.be/xiiv8bM8oak



RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
17.               koyee ameer hai koyee Ghareeb  hai… https://youtu.be/KmF7LvwT7Aw

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
18.               O daataa de hamko bhee pyaaraa pyaaraa banglaa… https://youtu.be/YaXwrmSpCx0

RICH MAN-POOR MAN:  RAFI TRIBUTES:
19.                ameeroN ke bhagwaan… https://youtu.be/YDbZVka-_h0


NASIR


Thursday, June 16, 2016

997. Rafi's Peppy Songs: pehle mile theh sapnoN meN...



Movie:  ZINDAGI (1964)
Maiden Release at Naaz Cinema, Bombay.

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  pehle mile theh sapnoN meN…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


tum sangg jeevan aise kaTegaa,
LIFE WITH YOU WILL PASS IN THE MANNER

jaise dhoop sangg chhaayaa,
AS THE SUNSHINE ACCOMPANIES THE SHADE

Haay Qurbaan JaaooN… 
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

Ay SaaNwlee  Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES 

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

Ay SaaNwlee  Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES 

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!


ek jhalak se meraa muQaddar 
WITH A SINGLE GLIMPSE, MY DESTINY

toone aaj chamkaayaa,
YOU’VE BRIGHTENED UP TODAY, 

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON THE FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU WERE TO STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN YOU’LL CAUSE A GENERAL MASSACRE!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU WERE TO STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN YOU’LL CAUSE A GENERAL MASACCRE!

voh hee bachegaa jis ko milegaa,
ONLY HE’LL BE SAVED WHO’LL GET

tere pyaar kaa saayaa,
THE SHADE OF YOUR LOVE!

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE, 

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE THE STONY HEART 

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE, 

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE STONY HEART  

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!


gore badan par kaalaa AaNchal,
THE BLACK VEIL ON A FAIR BODY

Aur rangg lay Aayaa,
HAS ADDED TO THE COMPLEXION!

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN.  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


NASIR.


Saturday, May 21, 2016

996. Rafi's Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye...





Movie:  FILM HI FILM (1983)



(Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.)



Music:  Shankar Jaikishen

Lyrics:  Hasrat Jaipuri.



Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

 
 
hamne jin ke,  KHwaab sajaaye,  
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS, 
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
dil kee haalat,  haaye re haaye, 
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
hamne jinke,  KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,  
A WORLD OF HAPPINESS CAME 
 
simaT ke mere pehloo meN,  
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE! 
 
duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,  
A WORLD OF HAPPINESS CAME
 
simaT ke mere pehloo meN,  
DRAWN TOGETHER BY  MY SIDE!
 
kuchh hairaaN aur,  kuchh sharmaayee,  
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY, 
 
aaj woh mere,  saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!  
 
hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
mastee se maKHmoor nigaaheN,  
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,  
 
Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM, 
 
mastee se maKHmoor nigaaheN,  
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,  
 
Qaatil Qaatil shoKH adaa haay, 
THE KILLER,  PLAYFUL CHARM! 
 
ab toh KHuda hi,  dil ko bachaaye,  
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART, 
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
dil kee haalat,  haaye re haaye, 
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
hamne jinke,  KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN, 
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING, 
 
bhed bharee haiN yeh baateN,   
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,
 
doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,  
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING, 
 
bhed bharee haiN yeh baateN,   
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,
 
kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,  
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
dil kee haalat,  haaye re haaye, 
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
hamne jinke,  KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
NASIR

Tuesday, April 19, 2016

995. Rafi's Peppy Song: khoyaa khoyaa chaand khulaa aasmaan...


Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music:  S.D. Burman
Lyrics:  Shailendra

Rafi’s popular peppy song:  khoyaa khoyaa chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN  meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK, 

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN  meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK, 

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh….

khoyaa khoyaa chaand….
THE LOST, DREAMY MOON!

Mastee bharee…
FULL OF BALM….

hawaa jo chalee…
AS THE BREEZE BLEW, 

Mastee bharee,  hawaa jo chalee,
AS THE BALMY BREEZE BLEW, 

khil khil gayee yeh dil ki kalee,
THIS HEART’S BUD BLOSSOMED!

Mann kee galee meN hai khal-balee,
IN THE HEART’S LANE THERE’S AN UPROAR

ke un ko toh bulaao,
THAT SHE SHOULD BE SENT FOR!

O ho ho ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN  meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK, 

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

taare chale…
THE STARS MOVED…

nazaare chale…
THE SIGHTS MOVED…

taare chale, nazaare chale,
THE STARS MOVED, THE SIGHTS MOVED,

sang-sang mere woh saare chale,
ALONG WITH ME THEY ALL MOVED,

chaaroN taraf ishaare chale,
FROM THE FOUR DIRECTIONS THE GESTURES SAID

kise ke toh ho jaao,
GIVE YOURSELF UP TO SOMEONE!

O ho ho, ho…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN  meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK, 

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON…

Oh…..oho….

Aisee hee raat…
SUCH A NIGHT…

bheegee see raat…
A MISTY NIGHT…

Aisee hee raat, bheegee see raat, 
SUCH A NIGHT, A MISTY NIGHT,

haathoN meN haath hote voh saath,
IF SHE WERE WITH ME WITH HER HANDS IN MINE,

keh lete unse dil kee yeh baat,
I’D CONFIDE IN HER MY HEART’S DESIRE:

Ab toh naa sataao,
DON’T TORMENT ME AT LEAST NOW!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN  meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK, 

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON!

hamm miT chale… jin ke liye…
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

hamm miT chale haiN jin ke liye,
SHE, WITH WHOM I’M PASSIONATELY LOVE,

bin kuchh kahe woh chup chup raheN,
WITHOUT SAYING A THING SHE REMAINS MUM,

koyee  zaraa yeh unse kahe
SOMEONE JUST TELL HER THIS:

naa aise aazmaao,
DON’T TEST ME LIKE THIS!

O ho ho, ho….

khoyaa khoyaa chaand,
THE LOST, DREAMY MOON,

khulaa aasmaan,
THE OPEN SKY,

AaNkhoN  meN saaree raat jaayegee,
THE ENTIRE NIGHT I WON’T SLEEP A WINK, 

tum ko bhee kaise neeNd aayegee,
HOW WILL YOU BE ABLE TO SLEEP TOO?

Oh oh…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON…

khoyaa khoyaa chaand…
THE LOST, DREAMY MOON!

NASIR

Monday, April 11, 2016

994. Rafi's Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa...


Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!   

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN  se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN  se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY, 

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY, 

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

Wednesday, February 24, 2016

993. Rafi's Peppy Songs: maiN galiyoN kaa raajaa, tuu mahloN kee raanee...


Movie:  DHARAM VEER (1977)
Maiden release:  Maratha Mandir Cinema
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Anand Bakshi


Rafi’s Peppy Song:  maiN galiyoN kaa Raajaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics: 

apnee nigaah-e-shauQ ke,  Qaabil banaa diyaa, 
I HAVE MADE YOU WORTHY OF MY DESIROUS GLANCE, 

hamko duwaayeN doh,  tumheN Qaatil banaa diyaa, 
BLESS ME, I TURNED YOU INTO A FEMME FATALE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee, 
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee, 
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee… 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maine badal Daalaa,  teree taQdeer ko, 
I’VE ALTERED YOUR DESTINY, 

rangoN se bhar Daalaa,  KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!  

maine badal Daalaa  teree taQdeer ko, 
I’VE ALTERED YOUR DESTINY,

rangoN se bhar Daalaa,  KHaalee tasveer ko,
WITH COLOURS I’VE LOADED YOUR BARE PICTURE!  

banaa Daalee maine teree zindaganee,
I’VE MADE YOUR LIFE!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee, 
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee… 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

tuu KHoob-soorat  hai  teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL, 

ja meree aaNkhoN kaa,  yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

tuu KHoob-soorat  hai  teraa KHyaal hai,
TIS YOUR FANCY THAT YOU’RE BEAUTIFUL, 

ja meree aaNkhoN kaa,  yeh sab kamaal hai,
BEHOLD, ALL THIS IS THE MARVEL OF MY EYES!

mere pyaar ne dee hai tujh ko jawaanee,
MY LOVE HAS BESTOWED YOU WITH YOUTH!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree, meherbaanee, 
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee… 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

mahloN meN hogee,  bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE, 

galiyoN meN varnaa, Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

mahloN meN hogee,  bahot dhaak teree,
MAYBE IN PALACES YOU’RE HELD IN AWE, 

galiyoN meN varnaa,  Qadar KHaak teree,
ELSE YOUR WORTH IN THE LANES IS NIL!

ke maiN aag hooN aag hooN  tuu hai paanee,
FOR I’M FIRE, FIRE! YOU’RE WATER! 

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee, 
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

Arey maine tujh ko chaahaa yeh hai meree meherbaanee, 
HEY, I’VE CHERISHED YOU, THIS IS MY FAVOUR!

maiN galiyoN kaa raajaa,
I’M THE RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee, 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

maiN galiyoN kaa raajaa, raajaa, 
I’M THE RAJA – RAJA OF THE LANES,

tuu mahlon kee raanee. 
YOU’RE THE RANI OF PALACES!

NASIR