This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Friday, June 20, 2008
116. Translation of Sad Song of Rafi: Yahi Armaan Lekar Aaj...
From: SHABAB (1954)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Still a popular song of Rafi Sahaab: Yahi Armaan Lekar Aaj....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Yahi Armaan Lekar Aaj Apne Ghar se Hamm Nikle,
WITH THIS LONGING WE SET OUT FROM OUR HOME TODAY:
Jahaan Hai Zindagi, Apni Ussi Kooche me.n damm Nikle
THERE WHERE OUR LIFE EXISTS, IN THAT VERY LANE MAY WE BREATHE OUR LAST,
Yahi Armaan Lekar Aaj Apne Ghar se Hamm Nikle
WITH THIS LONGING WE SET OUT FROM OUR HOME TODAY.
Sitaaro.n Jagmagaao Tum
GLIMMER ON O STARS
Bahaaro.n Muskuraao Tum,
SMILE ON O SPRING,
Meri Uj.Di Muhabbat ki, Ha.Nsi mil kar, U.Daao tum
GO ON, MOCK TOGETHER MY LOVE LAID WASTE,
Ha.Nsi Mil Kar U.Daao tum,
GO ON, MOCK TOGETHER
Jinhe.n Sajde Kiye, Hamm Ne
THE PERSON BEFORE WHOM WE PROSTRATED,
Jinhe.n Sajde Kiye, Hamm Ne
THE PERSON BEFORE WHOM WE PROSTRATED,
Voh Patthar Ke, Sanam Nikle
SHE TURNED OUT TO BE AN IDOL OF STONE,
Voh Pathar Ke Sanam Nikle,
SHE TURNED OUT TO BE AN IDOL OF STONE,
Jahaa.n Hai Zindagi, Apni Ussi Kooche me.n damm Nikle
THERE WHERE OUR LIFE EXISTS, IN THAT VERY LANE MAY WE BREATHE OUR LAST.
Tamanna Hai Yahi, Ab Toh Mera Sar Ho tera Dar Ho,
‘TIS THE DESIRE NOW THAT MAY MY HEAD LIE AT YOUR DOOR,
Na Aansoo Koi Aa.nkho.n me.n, Na Shiqwaa Koi, Labb par Ho
WITH NO TEARS IN THE EYES, NO COMPLAINTS ON THE LIPS,
Na Shiqwaa Koi Labb par Ho,
NO COMPLAINTS ON THE LIPS,
Agar Yoo.n Maut Aa Jaae
IF IN THIS STATE COMES THE DEATH,
Agar Yoo.n Maut, Aa Jaae
IF IN THIS STATE COMES THE DEATH
Toh Apne, Dil se Gham Nikle
THEN OUR HEART WILL BE RID OF SORROWS,
Toh Apne Dil se Gham Nikle,
THEN OUR HEART WILL BE RID OF SORROWS,
Yahi Armaan Lekar Aaj Apne Ghar se Hamm Nikle.
WITH THIS LONGING WE SET OUT FROM OUR HOME TODAY.
NASIR.
“Have you ever been in love? Horrible isn't it? It makes you so vulnerable. It opens your chest and it opens up your heart and it means that someone can get inside you and mess you up. You build up all these defenses, you build up a whole suit of armor, so that nothing can hurt you, then one stupid person, no different from any other stupid person, wanders into your stupid life...You give them a piece of you. They didn't ask for it. They did something dumb one day, like kiss you or smile at you, and then your life isn't your own anymore. Love takes hostages. It gets inside you. It eats you out and leaves you crying in the darkness, so simple a phrase like 'maybe we should be just friends' turns into a glass splinter working its way into your heart. It hurts. Not just in the imagination. Not just in the mind. It's a soul-hurt, a real gets-inside-you-and-rips-you-apart pain. I hate love.”
- Neil Gaiman quotes
No comments:
Post a Comment