Pages

Saturday, June 21, 2008

117. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Jhooth Hai Duniya Ne Jiska...


From: Jadoo (1951)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni

Mohammed Rafi's singing with pain and sweetness: Ik Jhooth Hai Duniya Ne Jiska...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



pyaar ke saagar se niklee, motee ke badle ret,
FROM THE SEA OF LOVE SPRANG THE SAND IN PLACE OF PEARL,

ab pachhtaaye kyaa hoye, jab chi.Diyaa.N chug ga_ee.n khet.
WHAT’S THE USE OF REPENTING WHEN THE BIRDS HAVE EATEN THE HARVEST!


ohhhh ohhh...


ik jhooTh hai...
THERE IS ONE FIB...

ik jhuuTh hai jis kaa duniyaa ne
THERE IS ONE FIB WHICH THE WORLD

rakhaa hai muhabbat naam
HAS NAMED AS “LOVE”,

arre rakhaa hai muhabbat naam,
HAS NAMED AS “LOVE,” O DEAR!

dhokaa hai jise,
'TIS FRAUD WHICH....,

dhokaa hai jise, kehte hai.n wafaa
'TIS FRAUD WHICH THEY CALL “LOYALTY,”

bas dekh liyaa anjaam
WE'VE SEEN THE CONSEQUENCES ENOUGH,

arre bas dekh liyaa anjaam,
ALAS! WE'VE SEE THE CONSEQUENCES ENOUGH.


Paanee see nazar,
SIGHT AS PLAIN AS THE WATER,

patthar saa jigar
HEART HARDENED LIKE A STONE,

bedard tujhe pehchaan gaye
O MERCILESS ONE WE’VE IDENTIFIED YOU,

Paanee see nazar,
SIGHT AS PLAIN AS THE WATER,

patthar saa jigar,
HEART HARDENED LIKE A STONE,

bedard tujhe pehchaan gaye,
O MERCILESS ONE WE’VE IDENTIFIED YOU,

ham pyaar kee nagaree me.n aa kar
AFTER COMING TO THE TOWN OF LOVE

dastoor yahaa.N ke jaan gaye
WE CAME TO KNOW ABOUT ITS CUSTOM,

miltii hai Khushee,
HAPPINESS IS OBTAINED..,

miltee hai Kushee dam bhar ke liye,
HAPPINESS IS OBTAINED BUT FOR AN INSTANT,

rone ko hai.n subah-o-shaam
WEEPING'S FOR DAWN AND DUSK,

rone ko hai.n subah-o-shaam
WEEPING'S FOR DAWN AND DUSK,

haay bas dekh liyaa
ALAS! WE’VE SEEN ENOUGH,

bas dekh liyaa anjaam.
WE'VE SEEN THE CONSEQUENCES ENOUGH.


na poochh hua,
ASK NOT WHAT HAPPENED

jo haal meraa,
TO MY STATE

ik teree nazar ke dhoke se,
BY JUST YOUR DECEPTIVE SIGHT,

na poochh hua,
ASK NOT WHAT HAPPENED

jo haal meraa,
TO MY STATE

ik teree nazar ke dhoke se,
BY JUST YOUR DECEPTIVE SIGHT,

jaise koee jaltaa deep bujhe,
AS IF SOME BURNING LAMP HAS BEEN PUT OUT

bas ek hawaa ke jho.nke se,
BY JUST A GUST OF WIND,

dil de ke hame.n,
BY GIVING AWAY THE HEART...

dil de ke hame.n kuchh bhee na milaa,
BY GIVING AWAY THE HEART WE RECEIVED NOTHING

bekaar huye badnaam,
CAUSELESSLY WE GOT A BAD NAME,

bekaar huye badnaam
CAUSELESSLY WE GOT A BAD NAME,

haay bas dekh liyaa,
ALAS! WE’VE SEEN ENOUGH,

bas dekh liyaa anjaam.
WE'VE SEEN THE CONSEQUENCES ENOUGH.

NASIR

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night. - William Shakespeare

No comments:

Post a Comment