Pages

Saturday, October 4, 2008

169. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ka Dard Niraala...


Movie: KAISE KAHOON (1964)
Music: S D Burman
Lyrics: Shakeel Badayuni


A rare gem of Rafi Sahaab: Dil Ka Dard Niraala...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:






O~~~O~~~O~~O~~

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

kis ko sunaaoo.n,
WHOM TO RELATE?

koi nahi.n hai, aaj samajhne waalaa,
THERE’S NO SYMPATHIZER TODAY,

kis ko sunaaoo.n,
WHOM TO RELATE?

koi nahi.n hai, aaj samajhne waalaa,
THERE’S NO SYMPATHIZER TODAY,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa...
UNIQUE IS THE HEARTACHE...

khilte huwe, ek phool ko jaise,
JUST AS THE BUDDING FLOWER

apnee mehak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN FRAGRANCE,

jalte huwe, ek deep ko jaise,
JUST AS THE BURNING LAMP

apnee chamak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN BRIGHTNESS,

khilte huwe, ek phool ko jaise,
JUST AS THE BUDDING FLOWER

apnee mehak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN FRAGRANCE,

jalte huwe, ek deep ko jaise,
JUST AS THE BURNING LAMP

apnee chamak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN BRIGHTNESS,

dil me.n yoo.n hee tere pyaar kaa thaa,
THERE WAS IN THE HEART, LIKEWISE YOUR LOVE’S

ek anjaanaa, ujiyaalaa,
MYSTERIOUS LUSTRE,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa...
UNIQUE IS THE HEARTACHE...


mai.n hoo.n sanam aparaadhee teraa,
SWEETHEART, I’M YOUR CULPRIT,

maut bhee hai ma.nzoor mujhe,
EVEN DEATH IS AGREEABLE TO ME,

par wo sazaa mai.n, seh na sakoo.ngaa,
BUT I WON’T BE ABLE TO BEAR THAT PUNISHMENT

kar de jo tujh se duur mujhe,
WHICH WOULD PART ME FROM YOU,

mai.n hoo.n sanam...
SWEETHEART, I’M....

mai.n hoo.n sanam aparaadhee teraa,
SWEETHEART, I’M YOUR CULPRIT,

maut bhee hai ma.nzoor mujhe,
EVEN DEATH IS AGREEABLE TO ME,

par wo sazaa mai.n, seh na sakoo.ngaa,
I WON’T BE ABLE TO BEAR THAT PUNISHMENT

kar de jo tujh se duur mujhe,
WHICH WOULD PART ME FROM YOU,

dil se bhulaa de meree khataaye.n,
FORGET MY SLIP-UPS SINCERELY,

to.d de gham kaa, jaalaa,
BREAK THE SORROW’S WEB,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE...


bikhre huwe ho.n taar toh kaise,
IF THE STRINGS ARE STREWN, THEN HOW

dil ka sunaaye.n saaz koi,
THE HEART’S CHORD WILL SOMEONE CAUSE TO HEAR,

duur ho mann ka, meeth toh kaise,
IF THE BOSOM FRIEND BE FAR AWAY, THEN HOW

geet bane aawaaz koi,
THE MELODY WILL ATTAIN A VOICE!

bikhre huwe ho.n taar toh kaise,
IF THE STRINGS ARE STREWN, THEN HOW

dil ka sunaaye.n saaz koi,
THE HEART’S CHORD WILL SOMEONE CAUSE TO HEAR,

duur ho mann ka, meeth toh kaise,
IF THE BOSOM FRIEND BE FAR AWAY, THEN HOW

geet bane aawaaz koi,
THE MELODY WILL ATTAIN A VOICE!

aajaa tujh bin raat hai sooni,
COME, WITHOUT YOU LIFELESS IS THE NIGHT,

din ka rangg hai, kaala
ALL GLOOM AND DOOM IS THE DAY

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

kis ko sunaaoo.n,
WHOM TO RELATE?

koi nahi.n hai, aaj samajhne waalaa,
THERE’S NO SYMPATHIZER TODAY.

NASIR.

Pains of love be sweeter far
Than any other pleasures are.
--John Dryden

No comments:

Post a Comment