Pages

Friday, April 16, 2010

560. Rafi's Romantic Song: Aaj ki raat yeh kaisi raat....



Movie: AMAN (1967)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishan


Romantic Rafi’s sensually delightful number: Aaj ki raat yeh kaise raat…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


aaj kee raat, yeh kaisee raat,
WHAT SORT OF NIGHT IS TONIGHT!


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


meree jaa.n aao, baiTho paas,
MY SWEETHEART! COME SIT BY MY SIDE


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


aaj kee raat, yeh kaisee raat,
WHAT SORT OF NIGHT IS TONIGHT!


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


meree jaa.n aao, baiTho paas,
MY SWEETHEART! COME SIT BY MY SIDE,


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP


aaj kee raat…
TONIGHT….


Saira Banu says: ay, yeh aaj tumeh kyaa ho gayaa hai? uff! haah! tum apne dil ko samjhaao naa.


machal uTTha, yeh dil naadaa.n,
INSISTENT IS THIS NAÏVE HEART,


ba.daa ziddee, ba.dee mushkil,
VERY STUBBORN, VERY DIFFICULT,


machal uTTha, yeh dil naadaa.n,
INSISTENT IS THIS NAÏVE HEART,


ba.daa ziddee, ba.dee mushkil,
VERY STUBBORN, VERY DIFFICULT,


Khudaa ko bhee manaa loo.n mai.n
I MAY BE ABLE TO APPEASE GOD,


magar maane, naa rooThaa dil,
BUT THE OFFENDED HEART WON’T AGREE,


tumeeh dekho, karo koee baat,
SEE FOR YOUSELF, CHAT UP ,


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


meree jaa.n aao, baiTho paas,
MY SWEETHEART! COME SIT BY MY SIDE,


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


aaj kee raat…
TONIGHT….


Saira Banu reasons:    suno, meree ek baat maanoge? maanoge naa? tumeh andhere  me.n  neend nahee.n aatee toh... toh...toh main roshnee kiye detee hoo.n.


andheraa hai, toh rehne doh,
IF ‘TIS DARK, LET IT BE,


mujassim chaandnee ho tum,
YOU’RE AN IMAGE OF THE MOONBEAM,


andheraa hai, toh rehne doh,
IF ‘TIS DARK, LET IT BE,


mujassim chaandnee ho tum,
YOU’RE AN IMAGE OF THE MOONBEAM,


lajaaye roshnee tum se,
THE LIGHT IS SHY OF YOU


ke aisee roshnee ho tum,
FOR YOU’RE SUCH LIGHT!


naa seene se, haTaao haath,
DON’T REMOVE YOUR HAND FROM THE CHEST,


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


meree jaa.n aao, baiTho paas,
MY SWEETHEART! COME SIT BY MY SIDE,


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP


aaj kee raat…
TONIGHT….


Saira Banu: (laughs & says:) Maaroo.ngee haa.n!


mile.n ho.n dil, chhi.daa ho jab,
THE HEARTS SHOULD UNITE, WHILE BROACHING


koee rangeen afsaanaa,
SOME SPLENDID ROMANCE,


mile.n ho.n dil, chhi.daa ho jab,
THE HEARTS SHOULD UNITE, WHILE BROACHING


koee rangeen afsaanaa,
SOME SPLENDID ROMANCE,


sulaane maut bhee aaye,
IF DEATH COMES TO PUT ME TO SLEEP,


toh mai.n keh doo.ngaa phir aanaa,
THEN I’LL SAY: “COME LATER!”


abhee toh tum, ho mere saath,
FOR NOW YOU’RE WITH ME,


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T GET SLEEP,


meree jaa.n aao, baiTho paas,
MY SWEETHEART! COME SIT BY MY SIDE


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


aaj kee raat, yeh kaisee raat,
WHAT SORT OF NIGHT IS TONIGHT!


ke hamko neend nahee.n aatee,
FOR I CAN’T SLEEP,


meree jaa.n aao, baiTho paas,
MY SWEETHEART! COME SIT BY MY SIDE


ke hamko neend nahee.n aatee.
FOR I CAN’T SLEEP.


(humming of couplet by Saira Banu)




NASIR.


Oh the moon is high and you're so glamorous
And if I seem over amorous
Lady what can I do
The night is young and I'm in love with you
(From Dean Martin's The Night is Young...)


2 comments:

  1. Thanks a lot...
    For about twenty years I lived with this song satisfying myself with little Hindi I know..
    I can understand what Saira says... but you should have translated that too..
    Who sings the last female part of humming?

    ReplyDelete
  2. It is of course Saira Banu herself who's humming. Please see the image I have added in the above post's end.

    ReplyDelete