Pages

Friday, May 29, 2015

974. Rafi's Peppy Songs: O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere...



Movie:  HASEENA MAAN JAYEGI (1968)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics:  Prakash Mehra

Rafi’s Peppy Song:  O dil-bar jaaniye…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics: 


O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 
I’M YOURS, O SWEETHEART!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere… 

I’M YOURS, O SWEETHEART!


yooN baat baat-baat pe tum rooThaa naa karo,

STOP BEING UPSET ON THE SLIGHTEST PRETEXT, 

dil toR toR-toR mazaa looTaa naa karo,

DON’T ENJOY AFTER BREAKING THE HEART, 

o jaan-e-jaanaaN yeh toh hai ruswayee pyaar kee 

O LOVE OF MY LIFE! THIS AMOUNTS TO DISGRACING LOVE, 

in baatoN se baRh jaayegee mahangayee pyaar kee,

THEREBY, COSTLY WILL BE THE PRICE OF LOVE!

DhooNDhe naheeN paaogee tum baazaar meN aashiq,

EVEN IF YOU SEARCH IN THE MARKET, YOU WON’T FIND LOVERS, 

dauReNge fifty sixty kee raftaar se aashiq, 

SCAMPERING AT THE SPEED OF 50-60, WILL BE THE LOVERS!

phir naam le ke pyaar ka tum gaayaa karogee, 

THEN IN THE NAME OF LOVE YOU’LL BE SINGING, 

sar phoR ke deewaaroN se, chillaayaa karogee,

DASHING YOUR HEAD AGAINST THE WALLS, YOU’LL BE YELLING! 

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

o dil-bar soniye, tere haiN hamm tere… 

I’M YOURS O GORGEOUS SWEETHEART!


ek din tumhaare dil meN bhee ek aag uTTehgee,

ONE DAY, PASSION IN YOUR HEART WILL AWAKEN, 

toofan uTTehgaa muhabbat jaag uTTehgee, 

STORM WILL STIR, LOVE WILL AWAKEN,  

ho jaaye aisaa haal toh kar lenaa mujh ko yaad

IF YOU COME TO SUCH A STATE, THEN REMEMBER ME, 

sar ke bal chalkar aauNga sun kar teree fariyaad,

I’LL COME HEADLONG ON HEARING YOUR COMPLAINT, 

dil se mere khele ho ab tum sar se bhee khelo,

YOU TOYED WITH MY HEART, NOW PLAY WITH THE HEAD TOO, 

yeh dil jigar gurdaa tumhaaraa hai tum hee lelo, 

THIS HEART, LIVER, KIDNEYS ARE YOURS FOR THE TAKING, 

ustaad hooN majnooN kaa maiN farhaad kaa chelaa,  

I’M MAJNU’S TUTOR AND FARHAD’S APPRENTICE, 


har haal meN haaregaa jo dil se mere khelaa, 

WHOEVER WILL PLAY WITH MY HEART IS BOUND TO LOSE!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

o dilabar heeriye, tere haiN hamm tere…. 

I’M YOURS O BEAUTIFUL SWEETHEART!

o bewafaa toone mujhe kaheeN kaa naa chhoRaa,

O INFIDEL WOMAN! YOU LEFT ME WITH NO OPTIONS, 

tu Ghussa jo kar-tee hai kar le pyaar bhee thoRaa,

JUST AS YOU VENT YOUR ANGER, AT LEAST LOVE ME A LITTLE!

tere binaa jeenaa mera jeenaa hai kyaa jeenaa 

WITHOUT YOU, MEANINGLESS IS MY LIFE, 

taRpooNgaa  maiN jab aayegaa saawan kaa maheenaa, 

WHEN THE RAINS COME, I’LL BE IN AGONY, 

voh husn bhee kyaa husn hai jo ishq naa jaane,

WHAT’S THAT BEAUTY WHICH KNOWS NO LOVE, 

dil-daar ko aur yaar ko bilkul naa pehchaane, 

OR WHO FAILS TO IDENTIFY LOVER AND FRIEND!

meree wafaa ek din aisaa rang laayegee, 

MY LOYALTY WILL ONE DAY BEAR SUCH FRUITS,  

yeh naazneeN zaalim haseenaa maan jaayegee,  

THIS CRUEL, GORGEOUS WOMAN WILL RELENT!

haseenaa maan jaayegee, 

THE GORGEOUS WOMAN WILL RELENT!

haseena maan jaayegee,  

THE GORGEOUS WOMAN WILL RELENT!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

o dil-bar soniye, tere haiN hamm tere… 

I’M YOURS O GORGEOUS SWEETHEART!

NASIR


Tuesday, May 26, 2015

973. Rafi's Peppy Songs: ahaa ahaa yeh suhaanaa safar...


Movie: SUHANA SAFAR 1970.
Music:  Laxmikant Pyarelal
Lyrics:  Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song:  ahaa ahaa yeh suhaanaa safar…
Roman transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics:


O OOO Aaa Aaa Aaa Aaa~~~
Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh,  suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
ruktee naheeN  hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!
Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh,  suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho...,  havaaeN jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,
guloN ko choom rahee haiN
THE FLOWERS, THEY’RE KISSIN’,
havaaen,  jhoom rahee haiN,
THE WINDS ARE SWAYIN’,
rokooN maiN  kaise aise uRaa jaayeh jaise,
HOW TO STOP? SEEMS THE WAY ‘TIS FLYIN’
maang liye ho kisee,  panchhee se par,
‘TIS BORROWED SOME BIRD’S WING!
Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

Ho…,  musaafir chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,
kabhee bhee manzil naa aaye
THE DESTINATION NEVER ARRIVIN’!
musaafir,  chal-taa hee jaaye,
THE TRAVELLER KEEPS ON MOVIN’,
dheere dheere haule-haule mujh se yeh dil bole,
SOFTLY AND SLOWLY, THIS HEART TELLS ME
kaT jaaye raste meN saaree umar,
MAY THE LIFE BE SPENT TRAVELLIN’!
Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar…
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!

[Female Chorus: chhup-chhup saiyaaN, chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN,
chhup-chhup saiyaaN chhup-chhup saiyaaN,
patlee kamar moree naazuk baiyaaN]

Ho… mujhe yeh raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,
kaheeN yeh aur naa pahonchaa de
LEST IT LEADS ME ELSEWHERE,
Mujhe yeh,  raah naa bhulaa de,
LEST IT CAUSES ME TO LOSE THE WAY,
kaiseee  hai yeh matvaalee,  lambee-lambee kaalee-kaalee,
HOW DRUNKEN, LENGTHY AND DUSKY!
zulf kisee kee hai,  yaa hai Dagar
IS IT SOMEONE’S LOCK OF HAIR OR THE ROAD!
Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
ruktee naheeN  hai nazaaroN pe nazar,
THE GLANCE CAN HARDLY CAPTURE THE SCENES!
Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh,  suhaanaa safar.
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
[Chorus: Ahaa ahaa aa yeh, suhaanaa safar hoy,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar,
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!
Ahaa ahaa aa yeh suhaanaa safar.
O WHAT A PLEASANT JOURNEY THIS IS!]


NASIR

Tuesday, May 19, 2015

972. Rafi's Peppy Songs: mere be-chayn dil ko chayn toone diya...



Movie: AAMNE-SAAMNE (1967)
Maiden release at Minerva Cinema.

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Kalyanji Anandji

Rafi’s Peppy Song: O mere be-chayn dil ko toone chayn diyaa shukriyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

o mere be-chayn dil ko chayn,  toone diya
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn,  toone diya,  
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!

o teraa ehsaan hai jo pyaar,  toone kiya
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,  

teraa ehsaan hai jo pyaar,  toone kiya,  
‘TIS YOUR KINDNESS THAT ME YOU LOVED,  

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

kabhee  KHwaaboN meN,  maine Aa Aake,
SOMETIMES, INTRUDING INTO YOUR DREAMS

teree  neend churaayee,  raatoN meN,
I DEPRIVED YOU OF SLEEP AT NIGHTS!

kabhee uljhaayaa,  kabhee suljhaayaa,
SOMETIMES I ENTWINED; AT TIMES I UNTWINED

teree zulfoN ko mulaa-qaatoN meN,  
YOUR TRESSES DURING THE FLIGHTS!

Teree,  zulfoN ko mulaqaatoN meN,
YOUR TRESSES, DURING THE FLIGHTS!

ho meree gustaaKHiyoN ko toone,  maaf kiyaa   
YOU PARDONED MY RUDENESS,

meree gustaaKHiyoN ko toone,  maaf kiyaa,  
YOU PARDONED MY RUDENESS,  

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS A LOT!

har waqt samaayee rehtee theeh,
ALL THE TIME, THERE USED TO BE

maayoosee meree  nigaahoN meN,
DISAPPOINTMENT IN MY EYES,

maiN bhaTak jaataa, main behek jaataa,
I’D GO ASTRAY, I’D BE MISLED

gir jaataa maiN inn,  raahoN meN,  
I’D FALL BY THESE WAYSIDES,

gir jaataa maiN inn,  raahoN meN,   
I’D FALL BY THESE WAYSIDES!

o mere saathee mujhe toone,  thaam liyaa
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,  

mere saathee mujhe toone,  thaam liyaa,  
O MY COMPANION, YOU BACKED ME UP,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya…
THANKS, THANKS  A LOT! 

maujoN  ne teree hee baateN kee,
THE WAVES TALKED ONLY ABOUT YOU,

taaroN ne teraa hee   naam liyaa,
THE STARS GAVE ONLY YOUR NAME,

jab gulshan se,  huwaa teraa guzar,
WHEN YOU PASSED BY THE ROSE-GARDEN

phooloN ne bhee daaman,  thaam liyaa,  
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

phooloN ne bhee daaman thaam liyaa,
EVEN THE FLOWERS TOOK YOUR REFUGE!

o toone jaane-jahaaN  dil,  mujh ko diyaa
O LIFE OF THE WORLD! YOU GAVE ME YOUR HEART,

toone jaane-jahaan dil,  mujh ko diyaa,  
O LIFE OF THE WORLD!  YOU GAVE ME YOUR HEART, 

shukriya shukriya, o shukriya shukriya
THANKS, THANKS A LOT!

o mere be-chayn dil ko chayn,  toone diya
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

mere be-chayn dil ko chayn,  toone diya,  
YOU GAVE COMFORT TO MY RESTLESS HEART,

shukriya shukriya, o shukriya shukriya,
THANKS, THANKS A LOT!


NASIR.

Wednesday, May 6, 2015

971. Rafi's Peppy Songs: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale...


Movie:  AAN (1952)
Maiden Release at Liberty Cinema, Bombay.

Music: Naushad
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale, 
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH,

hamm aaj apnee maut kaa,  saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF MY DEATH, TODAY I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

Ay Ay Ay~ ulfat kee raah meN,
IN THE PATH OF LOVE…

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

wo le chale haiN aan toh,  hamm jaan le chale, 
IF SHE CARRIES PRIDE, WITH MY LIFE I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,  

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

Aa Aa Aa~ qismat ke khel kaa, 
THE DESTINY’S GAME…

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa, 
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,  

kar de jo dil kaa Khoon woh,  mehmaan le chale, 
THE ONE WHO’LL BLEED MY HEART, WITH THAT GUEST I’VE SET FORTH!

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale.
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

NASIR

Saturday, May 2, 2015

970. Rafi's Peppy Songs: Voh aaye baiThe khaaye peeye khiske...



Movie:  EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)
Music:  Kalyanji Anandji
Lyrics:  Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics: 

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske, 
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES NOBODY’S! 

aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S! 

o dene waale ne de diyaa mukhRaa, 
THE GIVER HAS BESTOWED A FACE 

jo ban gayaa dil waaloN ka dukhRa, 
THAT’S BECOME THE LOVERS’ WOE, 

kyaa achchee soorat paayee 
WHAT WITH SUCH A BEAUTIFUL FACE

jaise loot lee Khudaayee
‘TIS AS IF YOU BURGLED THE WORLD, 

dil,  toRe honge kis kis ke, haaN kis ke,
HOW MANY HEARTS SHE MUST HAVE BROKEN, YES MANY!

aaye,  baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske… 
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

jawaanee in kee hai zamaana in kaa, 
YOUTH IS THEIRS, TIME’S ON THEIR SIDE, 

nazar in kee hai nishaana in kaa, 
THEIR’S THE AIM; THEIRS’ THE TARGET, 

kamar lachkaa ke,  chale jo balkhaa ke
AS SHE TWISTS HER WAIST AND WALKS WITH A SWAY, 

toh,  rah jaaye dil pis pis ke, haaN piske, 
LEAVES ONE WITH A CRUSHED HEART, YES CRUSHED!

Aaye,  baiThe,  haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

in ko toh vastaa apnee adaa se,
SHE’S CONCERNED ONLY WITH HER CHARM, 

O kaun maraa kaun luTaa in kee balaa se
NEVER MIND WHO’S DEAD AND WHO’S ROBBED,

sitam kiye jaaye,  pataa bhee naa lagaaye
GOES ON OPPRESSING, NOT EVEN CARING TO KNOW

ke,  kaun roye kaun siske, haaN siske, 
AS TO WHO WEEPS AND WHO SOBS, YES SOBS!

aaye,  baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

aaye  baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske. 
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

NASIR