Pages

Friday, July 31, 2009

AMITABH BACHCHAN'S TRIBUTE TO MOHAMMED RAFI.

Today, it's 31st July, 2009 and all over the world Rafi Sahaab's fans are celebrating the 29th Death Anniversay of this unsurpassed Singing Legend. "Celebrating" because Rafi Sahaab has merely left this temporary House which this world is, and transferred to the next everlasting House of the Hereafter. But behind him he has left such a vast repertoire of thousands of his songs of every genre, and of many regional languages, making this world a much happier place. Rafi Sahaab sang with the utter dedication of a professional singer, without undue regard to monetary considerations, but mixing those songs with sugar and honey that his voice was, and with humility that was borne of a saintly and philanthropic heart. Yes, his songs were the reflection of his unblemished conduct and character in day-to-day life and his kindly interaction with even the lowly and the deprived. As one of his millions fans, I take this opportunity to pray for the pious soul of Rafi Sahaab, that may he be granted the highest of the Paradise, and may his songs continue to enthrall the millions for all times to come. Amen.

NASIR.


I also take this opportunity to transcribe the Acting Legend, Amitabh Bachchan's tribute to Mohammed Rafi:



AMITABH BACHCHAN’S TRIBUTE TO MOHAMMED RAFI.
Mujh ko mere baad zamaanaa dhoondhegaa, Rafi Sahaab ne kahaa thaah. Aur yeh bhee kahaa thaah ke karvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe. Rafi Sahaab chale gaye, aur apne peechhe chhod gaye, u.dtaa huwaa, yaado.n kaa ghubaar. Unko chaahne waalaa harr insaan, yaado.n ke uss ghubaar me.n, unhe.n dhoondh rahaa hai. Aur jab tak dunyaa rahegee tab tak, unhe.n dhoondhtaa hee rahegaa. Kyoo.n ke, aisaa fankaar ba.dee mushkil se miltaa hai, jo apne fann se apnee kalaa se, harr dil me.n ghar banaaye. Aur jab voh ghar chho.d kar jaataa hai, voh apnee jageh, yaado.n ka ek dard, ek zakhm chho.d jaataa hai. Aur jab uss dard, uss zakhm me.n Tees uThtee hai, toh dil se bas, yahee aawaaz uThtee hai:

NAA FANKAAR TUJH SA TERE BAAD AAYAA
MOHAMMED RAFI TUU BAHOT YAAD AAYA.





Reblog this post [with Zemanta]

362. Translation of Sad Songs of Rafi: Naa Thamtheh Hai.n Aa.soo.....


Movie: Meena Baazaar (1949)
Lyrics: D.N. Madhok
Music: Husnlal Bhagatram

Rafi Vintage: Na Thamtheh Hai.n Aa.nsoo.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Na thamtheh hai.n aa.nsoo~~~
THE TEARS WON’T STOP...

naa rukte hai.n naale~~~
NOR THE LAMENTATIONS...

mereee zindagaanee hai gham ke hawaale,
MY LIFE’S IN THE POSSESSION OF SORROW,

Na thamtheh hai.n aa.nsoo, naa rukte hai.n naale,
THE TEARS WON’T STOP, NOR THE LAMENTATIONS,

Na thamtheh hai.n aa.nsoo...
THE TEARS WON’T STOP...


Kaho dard dekar chale jaane waale
AFTER HANDING OVER THE PAIN, TELL US O LEAVER,

Kaho dard dekar, chale jaane waale,
AFTER HANDING OVER THE PAIN, TELL US O LEAVER

Koee kab talak yeh, amaanat sambhaale,
FOR HOW LONG CAN ONE SAFEGUARD THIS TRUST,

Na thamtheh hai.n aa.nsoo, naa rukte hai.n naale,
THE TEARS WON’T STOP, NOR THE LAMENTATIONS,

Naa thamtheh hai.n aa.nsoo..
THE TEARS WON’T STOP...

Abhee chup huwe theh, abhee ro rahe.n hai.n,
WE’D WEPT OURSELF QUIET, WE’RE WEEPING NOW,

Abhee chup huwe theh, abhee ro rahe.n hai.n,
WE’D WEPT OURSELF QUIET, WE’RE WEEPING NOW,

O teree yaad me.n, hamne yoo.n din nikaale,
THUS IN YOUR REMEMBRANCE WE PASSED THE DAYS

Na thamtheh hai.n aa.nsoo, naa rukte hai.n naale,
THE TEARS WON’T STOP, NOR THE LAMENTATIONS,

Naa thamtheh hai.n aa.nsoo...
THE TEARS WON’T STOP...


Sisaktee hai hasrat, ta.dapte hai.n armaa.n~~,
THE WISHES ARE SOBBING, THE DESIRES ARE THROBBING,

Ba.de bewafaa ho, arre jaane waale
VERY UNFAITHFUL YOU’RE O DEPARTER,

Na thamtheh hai.n aa.nsoo, naa rukte hai.n naale,
THE TEARS WON’T STOP, NOR THE LAMENTATIONS,

Na thamtheh hai.n aa.nsoo.
THE TEARS WON’T STOP...

NASIR.

When we lose one we love, our
bitterest tears are called forth
by the memory of hours
when we loved not enough.
?Maurice Maeterlinck





Reblog this post [with Zemanta]

Thursday, July 30, 2009

361. Translation of Sad Songs of Rafi: Toote Huwe Dil Kaa....


Movie: HAMARI MANZIL (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi/Rajinder Krishan
Music: Husnlal Bhatram


Rafi Sahaab’s early nugget: TooTe Huwe Dil Ko Ulfat Kaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

Ik un ka aanaa yaad rahaa, ik un kaa jaana, yaad rahaa,
JUST HER COMING, AND JUST HER GOING, IS ALL THAT’S REMEMBERED.

TooTe huwe dil ko, ulfat ka..
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....

Din raat barastee hai.n aa.nkhen
DAY AND NIGHT THE EYES SHED TEARS,

Din raat barastee, hai.n aa.nkhen,
DAY AND NIGHT THE EYES SHED TEARS,

Ha.nsne ko tarastee hai.n ankhen...
THE EYES YEARN TO LAUGH,

Ha.nsne ko tarastee hai.n ankhen,
THE EYES YEARN TO LAUGH,

Ha.nsne ke bahaane bhool gaye,
AN EXCUSE TO LAUGH’S BEEN FORGOTTEN,

Rone ka bahaanaa yaad rahaa,
AN EXCUSE TO WEEP IS REMEMBERED.

TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa, yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

TooTe huwe dil ko, ulfat ka..
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....


Mai.n saaraa zamaanaa bhool gayaa
I BECAME OBLIVIOUS OF THE WHOLE WORLD,

Mai.n saraa zamaanaa, bhool gayaa,
I BECAME OBLIVIOUS OF THE WHOLE WORLD,

Ik un kee dunyaa yaad rahee,
I REMEMBERED JUST HER WORLD,

Ik un kee dunyaa yaad rahee,
I REMEMBERED JUST HER WORLD,

woh meree hee dunyaa bhool gaye,
SHE FORGOT ONLY MY WORLD

aur saaraa zamaanaa yaad rahaa,
AND REMEMBERED THE ENTIRE WORLD,

TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

TooTe huwe dil ko ulfat ka...
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....

Jaanaa thaah unhe.n chale jaate
IF SHE WANTED TO GO SHE MIGHT AS WELL HAVE GONE,


Janaa thaah, unhe.n chale jaate,
IF SHE WANTED TO GO SHE MIGHT AS WELL HAVE GONE,

Par yaad bhee apnee le jaate..
BUT SHOULD HAVE TAKEN AWAY HER REMEMBRANCE AS WELL,

Par yaad bhee apnee le jaate,
BUT SHOULD HAVE TAKEN AWAY HER REMEMBRANCE AS WELL,

Kyoo.n aag bujhaana bhool gaye,
WHY DID SHE FORGET TO DOUSE THE FIRE,

Aur aag lagaanaa yaad rahaa,
AND SETTING OF THE FIRE SHE REMEMBERED,

TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

TooTe huwe dil ko, ulfat ka.
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....

NASIR

If tears could build a stairway on memories alone,
I'd walk right up to Heaven
and bring you home again


Tuesday, July 28, 2009

360. Translation of Sad Songs of Rafi: Pyaar Karna Hi Padegaa Ek Din...


Movie: Sharbati Ankhen (1945)
Lyrics: Pandit Indra
Music: Feroze Nizami

Young Rafi’s early song: Pyaar Karna Hee Padegaa Ek Din...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:


Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa...
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY,

pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa pa.degaa ek din..
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...


Apne parwaane kee khaatir, ay shamaa,
FOR THE SAKE OF YOUR LOVER, O BELOVED,

Ay shamaa..
O BELOVED...

Apne parwaane kee khaatir, ay shamaa,
FOR THE SAKE OF YOUR LOVER, O BELOVED,

Ay shamaa...
O BELOVED!

Tumko jalnaa...
YOU’LL BURN WITH PASSION

Tumko jalnaa hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO BURN WITH PASSION ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din...
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...


Saaz-e-dil ke taar jo bikhre pa.de...
THE CHORDS OF THE HEART THAT LIE SCATTERED,

Ay~~~...

Saaz-e-dik ke taar jo bikhre pa.de...
THE CHORDS OF THE HEART THAT LIE SCATTERED,

Ay ~~~...

Un ko milnaa hee pa.degaa ek din,
THEY’LL HAVE TO HARMONIZE ONE DAY,

Un ko milnaa, hee pa.degaa ek din,
THEY’LL HAVE TO HARMONIZE ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...


Keh rahee hai, mujh se yeh tirchhi nazar,
THIS FLIRTATIOUS GLANCE TELLS ME...

Keh rahee hai, mujh se yeh tirchhi nazar,
THIS FLIRTATIOUS GLANCE TELLS ME...

Keh rahee hai, mujh se yeh tirchhi nazar,
THIS FLIRTATIOUS GLANCE TELLS ME

Un ko marnaa...
SHE’LL GIVE HERSELF UP...

Un ko marnaa hee pa.degaa ek din,
SHE’LL HAVE TO GIVE HERSELF UP ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
SHE’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Ek din~~~.
ONE DAY.

NASIR.

When we met I felt my Life Begin/So open up your Heart and let this fool rush in. –Elvis Presley




Monday, July 27, 2009

359. Translation of Sad Songs of Rafi: Hamm Ko Tumhaaraa Hi Aasraa...



Movie: SAJAN (1947)
Lyrics: Moti
Music: C. Ramchandra

Young Rafi’s romantically sad, mellifluous and heart-pulling song: Hamm ko tumhaara hee aasraa....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics: Hanko tumhaara hee aasraa....


hamm ko tumhaara hee aasraa,
'TIS ONLY YOUR SUPPORT I LOOK TO,

tum hamaare, ho naa ho,
WHETHER YOU'RE MINE OR NOT,

labb pe tumhaara hee naam hai,
ONLY YOUR NAME FIGURES ON THE LIPS,

tum hamaare, ho naa ho,
WHETHER YOU'RE MINE OR NOT,

hamm ko tumhaara hee aasraa...
'TIS ONLY YOUR SUPPORT I LOOK TO!


aankho.n me.n kuch muskuraa diyaa,
YOU SMILED THROUGH THE EYES,

hoTo.n ko bhee kuchh dabaa diyaa,
SOMEWHAT YOU PURSED THE LIPS TOO,

aankho.n me.n kuch muskuraa diyaa,
YOU SMILED THROUGH THE EYES,

hoTo.n ko bhee kuchh dabaa diyaa,
SOMEWHAT YOU PURSED THE LIPS TOO, 

maine jo poochha sawaal toh,
WHEN I ASKED A QUESTION

palko.n ko neeche jhukaa diyaa,
YOU TILTED YOUR EYE-LASHES DOWN,

duniyaa hee mereee badal gayee,
MY WORLD ITSELF HAS UNDERGONE A CHANGE,

tum hamaare, ho naa  ho,
WHETHER YOU'RE MINE OR NOT,

hamm ko tumhaara hee aasraa...
'TIS ONLY YOUR SUPPORT I LOOK TO!

Dha.Dkan me.n tum ho basee, huwee,
YOU’RE SETTLED IN MY HEARTBEATS,

ta.Dpan me.n tum ho basee huwee,
YOU’RE ENSCONCED IN MY LONGING,

Dha.Dkan me.n tum ho basee, huwee,
YOU’RE SETTLED IN MY HEARTBEATS,

ta.Dpan me.n tum ho basee huwee,
YOU’RE ENSCONCED IN MY LONGING,

lekin hamm tum, na mil, sake
BUT WE COULDN’T GET TOGETHER,

kaisee yeh bebasee huwee,
SHEER HELPLESSNESS IT WAS!

aankho.n me.n jaltaa chiraaGh hai,
THE LAMP LIGHTS IN THE EYES,

tum hamaare, ho naa ho,
WHETHER YOU'RE MINE OR NOT,

hamm ko tumhaara hee aasraa...
'TIS ONLY YOUR SUPPORT I LOOK TO!

daulat nahee.n mujh ko chaahiye,
NO WEALTH DO I NEED,

aish aur ishrat naa chaahiye,
NOR ANY PLEASURE AND REVELRY I NEED,

daulat nahee.n mujh ko chaahiye,
NO WEALTH DO I NEED,

aish aur ishrat naa chaahiye,
NOR ANY PLEASURE AND REVELRY I NEED,

dono.n jahaa.n ke muqaabeele
AS OPPOSED TO BOTH THE WORLDS,

teree mohabbat hee chaahiye,
‘TIS YOUR LOVE I NEED,

hamm toh tumhaare hai.n ho chuke,
I'M YOURS, TO YOU I  BELONG,

tum hamaare, ho naa ho,
WHETHER YOU'RE MINE OR NOT,

hamm ko tumhaaraa hee aasraa,
'TIS ONLY YOUR SUPPORT I LOOK TO,

tum hamaare, ho naa ho,
WHETHER YOU'RE MINE OR NOT,

hamm ko tumhaara hee aasraa.

'TIS ONLY YOUR SUPPORT I LOOK TO!

NASIR.
As you begin to understand the immense power and love you hold inside, you will find an unending surge of joy, light and love that will nourish and support you all the days of your life.”
Susan Jeffers quotes


Friday, July 24, 2009

358. Translation of the Sad Songs of Rafi: Teer Pe Teer Khaaye Jaa...


Movie: ROOP LEKHA (1949)
Lyrics: Khumar Barabankvi
Music: Sajjad Hussain/Nisar Bazmi


Young Rafi''s Rare Gem: Teer Pe Teer Khaaye Jaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS, GO ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – GO ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,

Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS, GO ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – GO ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,

Khushee ghamo.n ke, andhere ko jagmaatee hai,
JOY BRIGHTENS UP THE GLOOMY SORROWS,

Khizaa.n ke baad, hameshaa bahaar aatee hai,
IF WINTER COMES, CAN SPRING BE FAR BEHIND?

Pyaar ke din bhee aayenge,
THE DAYS OF LOVE WILL ALSO BE COMING,

Hijr ke din, bitaaye jaa,
THE DAYS OF SEPARATION - GO ON PASSING,

Pyaar ke din, bhee aayenge,
THE DAYS OF LOVE WILL ALSO BE COMING,

Hijr ke din, bitaaye jaa,
THE DAYS OF SEPARATION – GO ON PASSING,

Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS – KEEP ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – KEEP ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,


Naa chho.d sabr ka, daaman koee yeh keh naa sake,
DON’T LET GO OF THE CLOAK OF PATIENCE, LEST SOMEONE MAY SAY

Ke chaar din bhee, mohabbat me.n ranj seh naa sake,
THAT WE COULDN’T ENDURE THE GRIEF IN LOVE EVEN FOR A FEW DAYS,

Jhel khushee se har sitam,
GLADLY SUBMIT TO EVERY INJURY,

Labb pe ha.nsee, basaaye jaa,
THE LAUGHTER ON THE LIP – GO ON KEEPING,

Jhel khushee, se har sitam,
GLADLY SUBMIT TO EVERY INJURY,

Labb pe ha.nsee, basaaye jaa,
THE LAUGHTER ON THE LIP – GO ON KEEPING,

Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS – KEEP ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – KEEP ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,

NASIR.
I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more
hurt, only more love. – Mother Teresa




Reblog this post [with Zemanta]

Thursday, July 23, 2009

357. Translation of Sad Songs of Rafi: Ronaa Hai Toh Ro Chupke Chupke...


Movie: DUNIYA (1949)
Lyrics: S.K. Deepak
Music: C. Ramchandra

Rafi Sahaab’s early Gem: Ronaa Hai toh Ro Chupke Chupke...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

voh dekh naa le.n voh jaan naa le.n,
SHE MAY NOT SEE, SHE MAY NOT KNOW,

soorat se teree pehchaan naa le.n,
LEST SHE RECOGNISES YOU BY YOUR FACE,

ab po.nch de aa.nkho.n se aa.nsoo,
WIPE AWAY THE TEARS FROM THE EYES,

ab po.nch de aa.nkho.n se aa.nsoo,
WIPE AWAY THE TEARS FROM THE EYES,

maaloom kisee ko raaz naa ho,
THE SECRET, NO ONE SHOULD KNOW,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

majboor hame.n rehnaa hogaa,
CONSTRAINED WE’VE TO REMAIN,

marr marr ke yahaa.n jeenaa hogaa,
HERE WE’LL HAVE TO LIVE ON THE EDGE,

majboor hame.n, rehnaa hogaa,
CONSTRAINED WE’VE TO REMAIN,

marr marr ke yahaa.n jeenaa hogaa,
HERE WE’LL HAVE TO LIVE ON THE EDGE,

dukh dard kaa saathee dil hai meraa,
THE COMPANION IN PAIN AND SUFFERING IS MY HEART,

dukh dard kaa saathee dil hai meraa,
THE COMPANION IN PAIN AND SUFFERING IS MY HEART,

iss dil pe mujhe kyoo.n naaz naa ho,
WHY SHOULDN’T I BE PROUD OF THIS HEART!

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

jo baat hai dil kee dil me.n rahe,
THE HEART’S AFFAIR SHOULD REMAIN IN THE HEART,

voh dil hee kyaa jo gham naa sahe,
THAT WHICH SUFFERS NO SORROW IS NOT A HEART,

jo baat hai dil kee dil me.n rahe,
THE HEART’S AFFAIR SHOULD REMAIN IN THE HEART,

voh dil hee kyaa jo gham naa sahe,
THAT WHICH SUFFERS NO SORROW IS NOT A HEART,

shikwaa naa zubaa.n par aane de,
LET NO COMPLAIN SLIP THE TONGUE,

shikwaa naa zubaa.n par aane de,
LET NO COMPLAIN SLIP THE TONGUE,

fariyaad me.n bhee aawaaz naa ho,
LET THERE BE NO WHINING EVEN IN THE COMPLAINT,

ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE.

NASIR.


He must have a truly romantic nature, for he weeps when there is nothing at all to
weep about.
Oscar Wilde quotes





Reblog this post [with Zemanta]

Wednesday, July 22, 2009

356. Translation of Sad Songs of Rafi: Hai Kaam Mohabbat Kaa...

Movie:JAL TARANG (1949)
Lyrics: Kaifi Irfani
Music: Husnlal Bhagatram

Young Rafi's early Nugget: Hai Kaam Mohabbat Kaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...


Hai ek adaa unn kee, barbyaad kiye jaana,
ONE GESTURE OF HERS IS TO GO ON RUINING,

Hai ek adaa apnee, fariyaad kiye jaana,
ONE GESTURE OF OURS IS TO GO ON COMPLAINING,

Fariyaad kiye jaanaa, unhe.n yaad kiye jaana,
TO GO ON COMPLAINING, TO KEEP HER REMEMBERING,

Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...


Manzoor huwaa un ko, gham deke bhulaa denaa,
TO FORGET AFTER HEAPING THE SORROW, SHE FINDS AGREEABLE,

Manzoor huwaa hamm ko, Iss gham ka mazaa lenaa,
TO ENJOY THIS SORROW, WE FIND AGREEABLE,

Unhe.n yaad kiye jaana, fariyaad kiye jaanaa,
TO KEEP HER REMEMBERING, TO KEEP ON COMPLAINING,

Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...


Voh aa.nkh churaaye.n toh, ay dil naa gilaa karnaa,
IF SHE GLANCES FURTIVELY THEN, O HEART, DON’T WHINE,

Voh milne naa aaye.n toh, sapno.n me.n milaa karnaa,
IF SHE DOESN’T COME TO MEET YOU, THEN KEEP ON MEETING HER IN DREAMS,

Sapno.n me.n bhee tuu unn se, fariyaad kiye jaanaa,
KEEP ON COMPLAINING TO HER EVEN IN DREAMS,

Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...

NASIR.

“Love is enough: though the world be a-waning, / And the woods have no voice but the voice of complaining.” William Morris quotes


Tuesday, July 21, 2009

355. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Dil Ne Kahaa...




Movie: PARDA (1949)
Lyrics: Swami Ramanand
Music: Sharma Ji (Khayyam)

Rafi Sahaab’s early Gem: Ik Dil Ne Kaha, Ik Dil Ne Sunaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Ik dil ne kahaa ik dil ne sunaa,
SOLELY THE HEART SAID, SOLELY THE HEART HEARD

Ik dard bharaa, afsaanaa
A SORROWFUL TALE,

Haay dard bharaa afsaanaa,
OH, THE SORROWFUL TALE!

Pyaar ke Tuk.de karne waalaa, zaalim hai yeh zamaana,
CRUEL IS THIS WORLD - THE DESTROYER OF LOVE,

Zaalim hai yeh zamaanaa,
CRUEL IS THIS WORLD,

Ik dil ne kahaa....
SOLELY THE HEART SAID...


Parwaane ke gham me.n haay, shama ro ro jaltee hai,
WORRIED FOR HER LOVER, ALAS, THE SWEETHEART WASTES AWAY WEEPING!

Shamaa, ro ro, jaltee hai,
THE SWEETHEART WASTES AWAY WEEPING,

Shamaa ko jaltaa jis damm dekhe, jal jaaye parwaanaa,
THE MOTH BURNS THE MOMENT IT SEES THE FLAME BURNING,

Jal jaaye parwaanaa,
THE MOTH BURNS,

Ik dil ne kahaa..
SOLELY THE HEART SAID...


Naazuk se ik phool me.n dekho, chhupe hazaaro.n kaante hai,
LOOK! IN A DELICATE LOOKING FLOWER, THOUSANDS OF THORNS ARE CONCEALED,

Chhupe hazaaro.n kaante hai.n,
THOUSANDS OF THORNS ARE CONCEALED,

Iss dunyaa me.n kaun hai apnaa, kise kahe.n begaanaa,
IN THIS WORLD, WHO’S ONE'S OWN? WHOM TO CALL A STRANGER?

Kise kahe.n begaanaa,
WHOM TO CALL A STRANGER...

Ik dil ne kahaa...
SOLELY THE HEART SAID...


Jaane waale, yaad me.n teree, Aankhe.n ro ro kehtee hai.n,
O THE DEPARTED ONE! WEEPING IN YOUR REMEMBRANCE, THE EYES SAY....

Jaane waale yaad me.n teree, Aankhe.n ro ro kehtee hai.n,
O THE DEPARTED ONE! WEEPING IN YOUR REMEMBRANCE, THE EYES SAY...

aa.nkhen ro ro kehtee hai.n..
WEEPING, THE EYES SAY:

Dammm ghut ke mar jaanaa lekin, dil naa kisee se lagaanaa,
DIE OF SUFFOCATION, BUT DON’T FALL IN LOVE WITH ANYONE,

Dil naa kisee se lagaanaa,
DON’T FALL IN LOVE WITH ANYONE,

Ik dil ne kahaa ik dil ne sunaa,
SOLELY THE HEART SAID, SOLELY THE HEART HEARD

Ik dard bharaa, afsaana
A SORROWFUL TALE,

Haay dard bharaa afsaanaa,
OH! THE SORROWFUL TALE ,

Pyaar ke Tuk.de karne waalaa, zaalim hai yeh zamaana,
CRUEL IS THIS WORLD - THE DESTROYER OF LOVE,

Zaalim hai yeh zamaanaa,
CRUEL IS THIS WORLD,

Ik dil ne kahaa....
SOLELY THE HEART SAID.

NASIR



My tears ran like autumn rain
When cupids love was slain
In my heart there was only pain
I turn my back upon the world
My world was shattered
When I lost all that mattered
And my dreams were scattered
I turn my back upon the world.
From: Personal Poetry of Biggus/The Literature Network.




Sunday, July 19, 2009

354. Translation of Sad Songs of Rafi: Dunyaa Basaane Waale Ko...



Movie: ZEVRAT (1949)
Lyrics: Habib Sarhadi
Music: Hansraj Behl

Young Rafi’s Rare Gem: Dunyaa Basaane Waale Ko...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Aakaash ke, rehne waale....
RESIDER OF THE HEAVENS...

Dunyaa, banaane waale...
CREATOR OF THE WORLD...

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye,
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?

Phirte hai.n, teree dunyaa me.n hamm ghar ko, luTaaye,
WE ROAM ABOUT IN YOUR WORLD, HAVING LOST OUR HOME,

Hamm ghar ko luTaaye,
HAVING LOST OUR HOME,

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye...
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?


Kyaa jaane kaun seene me.n, mann meraa rulaaye,
WHO KNOWS WHERE IN THE BREAST MY HEART MAKES ME WEEP,

Mann meraa rulaaye,
MY HEART MAKES ME WEEP,

Naino.n ne, mere kyaa karoo.n kyoo.n neer, bahaaye,
WHY DID MY EYES SHED TEARS, WHAT TO DO?

Kyoo.n neer bahaaye...
WHY THEY SHED TEARS...

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye...
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?


Jab ho chukee hai zindagee, barbaad hamaaree,
WHEN LIFE OF OURS BEEN RUINED,

Barbaad hamaaree..
OF OURS BEEN RUINED...

Ab tuune, duaa.on ke liye haath uThaaye,
NOW YOU LIFTED UP YOUR HANDS FOR PRAYERS,

Kyoo.n haath uThaaye,
WHY DID YOU LIFT UP YOUR HANDS,

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye...
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?


Dil ahle-jahaa.n se naa rakh, ummed wafaa kee,
O HEART, DON’T HOPE FOR FIDELITY FROM THE PEOPLE OF THE WORLD,

Umeed wafaa kee,
HOPE FOR FIDELITY,

aisaa bhee, koee hai ke girto.n ko uThaaye,
IS THERE ANYONE WHO WOULD LIFT UP THE FALLEN?

Girto.n ko uThaaye...
LIFT UP THE FALLEN...

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye,
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?

Phirte hai.n, teree dunyaa me.n hamm ghar ko, luTaaye,
WE ROAM ABOUT IN YOUR WORLD, HAVING LOST OUR HOME,

Hammm ghar ko luTaaye.
HAVING LOST OUR HOME.

NASIR.


Love is a fire. But whether it is going to warm your hearth or burn down your house, you can never tell.” Joan Crawford quotes



Saturday, July 18, 2009

353. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Zindagi Mein Hardam Rotaa Hi Rahaa Hoon....


Movie: BARSAAT (1949)
Lyrics: Hasrat Jaipuri (Debut)
Music: Shankar-Jaikishan (Debut)

Rafi Sahaab’s ever-green number: Mai.n Zindagee Me.n Hardam Rotaa Hee Rahaa Hoo.n...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



mai.n zindagee me.n hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

mai.n zindagee me.n hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

rotaa hee rahaa hoo.n, ta.daptaa hee rahaa hoo.n
ONLY BEEN WEEPING, ONLY BEEN WRITHING,

mai.n zindagee me.n, hardam rotaa hee rahaa hoo.n...
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING...


ummeed ke diye bujhe dil me.n hai a.ndheraa,
THE LAMPS OF HOPE HAVING GONE OUT, DARKNESS LOOMS IN THE HEART,

ummeed ke diye bujhe dil me.n hai a.ndheraa,
THE LAMPS OF HOPE HAVING GONE OUT, DARKNESS LOOMS IN THE HEART,

jeevan kaa toh saathee na banaa koee bhee meraa,
NO ONE EVEN BECAME MY LIFE COMPANION,

jeevan kaa toh saathee na banaa, koee bhee meraa,
NO ONE EVEN BECAME MY LIFE COMPANION,

phir kis ke liye....
THEN, FOR WHOM...

phir kis ke liye, aaj mai.n jeetaa hee rahaa hoo.n,
THEN FOR WHOM ALL ALONG HAVE I BEEN LIVING?

mai.n zindagee me.n, hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

mai.n zindagee me.n hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

rotaa hee rahaa hoo.n, ta.daptaa hee rahaa hoo.n
ONLY BEEN WEEPING, ONLY BEEN WRITHING,

mai.n zindagee me.n, hardam rotaa hee rahaa hoo.n...
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING...


reh-reh ke ha.nsaa hai meree haalat pe zamaanaa,
OFF AND ON, MY STATE THE WORLD HAS BEEN DERIDING,

reh-reh ke ha.nsaa hai meree haalat pe zamaanaa,
OFF AND ON, MY STATE THE WORLD HAS BEEN DERIDING,

kyaa dukh hai mujhe, yeh toh kisee ne bhee na jaanaa,
NO ONE EVEN KNEW, WHAT I’D BEEN SUFFERING,

kyaa dukh hai mujhe, yeh toh kisee ne bhee na jaanaa,
NO ONE EVEN KNEW WHAT I’D BEEN SUFFERING,

khaamosh...
SILENT...

Khaamosh mohabbat liye phirtaa hee rahaa hoo.n
WITH SILENT LOVE, I’VE ONLY BEEN WANDERING,

mai.n, zindagee me.n hardam, rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

mai.n zindagee me.n hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

rotaa hee rahaa hoo.n, ta.daptaa hee rahaa hoo.n
ONLY BEEN WEEPING, ONLY BEEN WRITHING,

mai.n zindagee me.n, hardam rotaa hee rahaa hoo.n...
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING...


aayee.n naa mujhe raas mohabbat kee fazaaye.n,
ENVIRONS OF LOVE DIDN’T SUIT ME,

aayee.n naa mujhe raas mohabbat kee fazaaye.n,
ENVIRONS OF LOVE DIDN’T SUIT ME,

sharamaayee.n meree, aa.nkh se saavan kee ghaTaaye.n
THE RAINY CLOUDS FELT ASHAMED OF MY EYES,

sharamaayee.n meree, aa.nkh se saavan kee ghaTaaye.n
THE RAINY CLOUDS FELT ASHAMED OF MY EYES,

lehro.n me.n sadaa...
IN THE TIDE ALL THE TIME...

lehro.n me.n sadaa, gham kee mai.n behtaa hee rahaa hoo.n
IN THE SORROW’S TIDE, ALL THE TIME I’VE ONLY BEEN FLOWING,

mai.n zindagee me.n, hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

mai.n zindagee me.n hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

rotaa hee rahaa hoo.n, ta.Dapataa hee rahaa hoo.n
ONLY BEEN WEEPING, ONLY BEEN WRITHING,

mai.n zindagee me.n, hardam rotaa hee rahaa hoo.n,
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING,

mai.n zindagee me.n hardam rotaa hee rahaa hoo.n.
ALL THE TIME IN LIFE I’VE ONLY BEEN WEEPING.

NASIR.

Love cannot endure indifference. It needs to be wanted. Like a lamp, it needs to be fed out of the oil of another's heart, or its flame burns low.
~ Henry Ward Beecher





Friday, July 17, 2009

352. Translation of Sad Songs of Rafi: Iss Dil Se Teree Yaad Bhulaayee Naheen Jaatee...


Movie: KANEEZ (1949)
Music: Ghulam Haider/Hansraj Behl
(O.P. Nayyar’s debut - background score)
Lyrics: Hasrat Laknawi, Harishchandra Akhtar,
Sharsar Sailani, Shatir Ghaznavi.


Rafi Sahaab’s notable number that still rouses positive curiousity: Iss Dil Se Teree Yaad Bhulaayee Naheen Jaatee..

Roman Transliteration/English Traslation of the original Urdu/Hindi lyrics:



Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Yeh pyaar kee, daulat hai~~~
‘TIS THE TREASURE OF LOVE....

Yeh pyaar kee, daultat hai looTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T SQUANDER THIS TREASURE OF LOVE,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee.
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND...


Mar mar ke banaayee hai jo tasveer-e-mohabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT WE CREATED WITH GREAT LABOUR,

Mar mar ke banaayee hai jo, tasveer-e-mohabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT WE CREATED WITH GREAT LABOUR,

Ab apne hee haatho.n se miTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T DESTROY IT NOW WITH MY OWN HANDS,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee...
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,


Le jaaye.n zamaane me.n kahaa.n, dil kee lagee ko
WHERE IN THE WORLD SHOULD WE CARRY THIS LOVE’S LONGING?

Le jaaye.n, zamaane me.n kahaa.n, dil kee lagee ko,
WHERE IN THE WORLD SHOULD WE CARRY THIS LOVE’S LONGING?

Ashqo.n se toh yeh aag bujhaayee nahee.n jaati,
CAN'T DOUSE THIS FIRE WITH JUST THE TEARS,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee...
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND...


Kis dil se yeh kehte ho tumeh, dil se bhulaa doo.n
WITH WHAT MIND YOU ASK ME TO DISMISS YOU FROM THE HEART?

Tumeh, dil se bhulaa doo.n,
DISMISS YOU FROM THE HEART....

Har roz toh yeh dunyaa basayee nahee.n jaatee,
CAN'T SETTLE DOWN EVERY DAY IN LIFE!

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Yeh pyaar kee daulat hai~~~
‘TIS THE TREASURE OF LOVE....

Yeh pyaar kee, daulat hai luTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T SQUANDER THE TREASURE OF LOVE,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee.
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND.

NASIR

'Cause I can't forget you
Can't break free
I've only got myself to blame
Nothing feels the same
Without you
Can't you see?
We can find tomorrow
What we lost yesterday
What we lost yesterday
But I can't forget you
Can't forget you
(From “Can’t Forget You” by Gloria Estefen)


Thursday, July 16, 2009

351. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Dil Ke Tukde Hazaar Huwe...


Movie: PYAAR KI JEET (1948)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husnlal Bhatram

Rafi Sahaab’s well-known song: Ik Dil Ke Tukde Hazaar Huwe...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe,
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Behte huwe aa.nsoo ruk naa sake,
THE STREAMING TEARS COULDN’T BE REPRESSED,

Behte huwe aa.nsoo ruk naa sake,
THE STREAMING TEARS COULDN’T BE REPRESSED,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa....
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,


Jeevan ke safar me.n, hamm jin ko samjhe theh hamaare, saathee hai.n,
WHOM WE’D THOUGHT TO BE OUR COMPANON IN LIFE’S JOURNEY, SHE...

Jeevan ke safar me.n, hamm jin ko samjhe theh hamaare, saathee hai.n
WHOM WE’D THOUGHT TO BE OUR COMPANION IN LIFE’S JOURNEY, SHE

Doh qadam chale phir bicha.d gaye,
WALKED A COUPLE OF STEPS AND THEN PARTED,

Doh qadam chale phir bicha.d gaye,
WALKED A COUPLE OF STEPS AND THEN PARTED,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa...
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe,
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa...
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,


Aashaao.n ke tinke, chun chun kar, sapno.n ka mahal banaayaa thaah,
AFTER PICKING UP STRAWS OF HOPES, A DREAM PALACE HAD BEEN BUILT,

Aashaao.n ke tinke, chun chun kar sapno.n ka mahal, banaayaa thaah,
AFTER PICKING UP STRAWS OF HOPES, A DREAM PALACE HAD BEEN BUILT,

Toofaan se tinke bikhar gaye,
WITH THE STORM, THE STRAWS SCATTERED...

Toofaan se tinke bikhar gaye
WITH THE STORM, THE STRAWS SCATTERED,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe,
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa kkoee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

NASIR

“If one dream should fall and break into a thousand pieces, never be afraid to pick one of those pieces up and begin again.”
Flavia Weedn



Wednesday, July 15, 2009

350. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Din Ik Armaan Bhara Dil...


Movie: Garibi (1949)
Lyrics: B.R. Sharma
Music: Bulo C. Rani


Rafi Sahaab's Rare Gem: Ik Din Ik Armaan Bharaa Dil...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Ik din ik armaan bharaa dil,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE,

Ik din ik armaan bharaa dil, Ulfat se doh-chaar huwaa
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE, CHANCED UPON LOVE,

Ik din ik armaan bharaa dil,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE,

Ek nayee dunyaa jo dekhee, Us dunyaa se pyaar huwaa,
AS HE SAW A NEW WORLD, HE LOVED THAT WORLD,

Ik din, ik armaan bharaa dil.
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...


Hans kar kaan me.n aashaa bolee yeh sab dunyaa, teree hai,
THE HOPE LAUGHINGLY TOLD HIM IN HIS EAR, “ALL THIS WORLD IS YOURS”,

Tere liye hee zindagee maine, chaaro aur bakheree hai,
“ONLY FOR YOU I’VE STREWN LIFE IN ALL DIRECTIONS”,

Paa ke sahaaraa aashaa kaa dil...
ON FINDING HOPE'S SUPPORT, THE HEART...

Paa ke sahaaraa aashaa kaa dil, jeene ko tayyaar huwaa,
ON FINDING HOPE'S SUPPORT, THE HEART GEARED UP TO LIVE,

Ik din ik armaan bharaa dil.
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...


Ik din qismat dil se bolee Paal rahaa hai, mushkil tuu
ONE DAY THE FATE TOLD THE HEART, “YOU’RE NURTURING TROUBLE,”

Dekh rahaa hai khwaab suhaane, pagle nahee.n iss qaabil tuu
“YOU'RE SEEING LUCID DREAMS, YOU’RE NOT FIT FOR THIS, STUPID”,

Haay, laakh kahaa qismat naa maanee...
OH! A LOT WAS EXPLAINED, THE FATE WOULDN’T LISTEN...

Laakh kahaa qismat naa maanee, Kehnaa sab bekaar huwaa,
A LOT WAS EXPLAINED, THE FATE WOULDN’T LISTEN, ALL WAS SAID IN VAIN,

Ik din ik armaan bharaa dil.
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...


Pyaar ka maaraa dil bechaara qismat ko naa Taal sakaa,
THE POOR, LOVE-STRICKEN HEART COULD NOT AVOID THE FATE,

Apnee dunyaa dekh sakaa naa, Apnaa aap sambhaal sakaa,
NEITHER HE COULD SECURE HAPPINESS IN THE WORLD, NOR COULD HE RECOVER,

TooT gayaa qismat kaa maaraa...
AFFLICTED BY FATE, HE BROKE DOWN...

TooT gayaa qismat kaa maaraa, marnaa bhee dushwaar huwaa,
AFFLICTED BY FATE, HE BROKE DOWN; EVEN DYING BECAME DIFFICULT.


ik din, ik armaan bharaa dil,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...

ik din, ik armaan bharaa dil, ulfat se doh-chaar huwaa,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE, CHANCED UPON LOVE,

ik din, ik armaan bharaa dil.
ONE DAY, A HEART FULL OF DESIRE...

NASIR.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow'r depose.
Andrew Marvell


Tuesday, July 14, 2009

349. Translation of Sad Songs of Rafi: Thukraa Ke Hamen Chal Diye...

Movie: Balam (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husnlal Bhagatram



Rafi Sahaab's Gem: Thukraa ke Hame.n Chal Diye...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:





Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

Thukaraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar,
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT,


Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


TooTe huwe dil me.n, abhee tak yaad hai un kee,
IN THE BROKEN HEART, EVEN NOW HER MEMORY SUBSISTS,

Yaad hai un kee...
HER MEMORY SUBSISTS...

jo bhool gaye pyaar ko, afsaanaa samajh kar,
THE ONE WHO FORGOT LOVE, THINKING IT TO BE A FABLE,

jo bhool gaye, pyaar ko afsaanaa samajh kar,
THE ONE WHO FORGOT LOVE, THINKING IT TO BE A FABLE,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


kyaa Khoob diyaa aapne, eenaam-e-mohabbat,
HOW WELL YOU’VE GIVEN THE REWARD FOR LOVE!

eenaam-e-mohabbat...
THE REWARD FOR LOVE...

dil meraa, jalaaya usse parvaanaa samajh kar,
YOU BURNT MY HEART, BELIEVING IT TO BE A MOTH,

dil meraa, jalaaya usse parvaanaa samajh kar,
YOU BURNT MY HEART, BELIEVING IT TO BE A MOTH,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


hamm yaad liye aap kee, kooche me.n pa.de hai.n,
WITH YOUR REMEMBRANCE WE REMAIN LYING IN THE LANE,

kooche me.n pa.de hai.n,
REMAIN LYING IN THE LANE...

Thokar hee, lagaa jaaeeye deewaanaa samajh kar,
GO ON, AT LEAST KICK ME, JUDGING ME TO BE INSANE,

jaate huwe dil le gaye nazraana, samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT,

Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar.
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT.

NASIR





Hearts are not had as a gift, But hearts are earned...
- William Butler Yeats

Monday, July 13, 2009

348. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ki Lagi Ne Hamm ko...



Movie: PARAS (1949)
Lyrics:Shakeel Badayuni
Music: Ghulam Mohammed

Rafi Sahaab’s Sweet Melody: Dil Kee Lagee ne Hamm Ko...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics;



Dil kee lagee ne hamm ko,
AS FOR US, THE HEART’S LONGING...

Dil kee lagee ne hamm ko deewaana kar ke, chho.daa,
THE HEART’S LONGING HAS DRIVEN US CRAZY,

Deewaanaa kar ke chho.daa,
...HAS DRIVEN US CRAZY,

dunyaa kee har khushee se,
TO EVERY HAPPINESS IN THE WORLD...

dunyaa kee har khushee se begaanaa, kar ke chho.daa,
TO EVERY HAPPINESS IN THE WORLD, IT HAS MADE US A STRANGER,

begaana kar ke chho.daa...
MADE US A STRANGER...


Taqdeer bann ke big.dee, armaa.n huwe naa poore,
FORTUNE TURNED INTO MISFORTUNE, UNSATISFIED WERE THE DESIRES,

Oh~~taqdeer bann ke big.dee, armaa.n huwe, naa poore
OH! FORTUNE TURNED INTO MISFORTUNE, UNSATISFIED WERE THE DESIRES,

Jo khwaab hamne dekhe, sab, reh gaye adhoore
THE DREAMS THAT WE SAW, ALL OF ‘EM REMAINED UNACCOMPLISHED,

Sab, reh gaye adhoore,
ALL OF ‘EM REMAINED UNACCOMPLISHED,

Dil ke chaman ko gham ne,
AS FOR THE HEART’S GARDEN, THE SORROW...

Dil ke chaman ko gham ne veeraanaa kar ke chho.daa,
AS FOR THE HEART’S GARDEN, THE SORROW TURNED IT INTO A RUIN,

Veeraana kar ke chho.daa...
TURNED IT INTO A RUIN...


Roye.nge sunne waale...
THE LISTENERS WILL WEEP...

Roye.nge sunne waale, Sun sun ke, yeh kahaanee,
THE LISTENERS WILL WEEP ON HEARING THIS STORY OFTEN,

Sun sun ke yeh kaahaanee,
ON HEARING THIS STORY OFTEN,

Roye.nge sunne waale..., sun sun ke, yeh kahaanee,
THE LISTENERS WILL WEEP ON HEARING THIS STORY OFTEN,

Sun sun ke, yeh kaahaanee
ON HEARING THIS STORY OFTEN,

Dunyaa ne do dilo.n kee, ik baat bhee naa maanee,
THE WORLD DIDN’T HEED TO EVEN A WORD OF THE TWO HEARTS,

Ik baat bhee naa maanee,
DIDN’T HEED TO EVEN A WORD,

Ulfat keee zindagee ko,
OF THE LOVE’S LIFE...

Ulfat keee zindagee ko afsaana kar ke chho.daa,
OF THE LOVE’S LIFE, IT CONVERTED INTO A FABLE,

Afsaanaa kar ke chho.daa,
CONVERTED INTO A FABLE,


Dil keee lagee ne hamm ko,
AS FOR US, THE HEART’S LONGING...

Dil kee lagee ne hamm ko deewaanaa, kar ke chho.daa,
THE HEART’S LONGING HAS DRIVEN US CRAZY,

Deewaanaa kar ke chho.daa.
...HAS DRIVEN US CRAZY.

NASIR.

We look before and after, And pine for what is not; Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
- Percy Bysshe Shelley