Pages

Sunday, December 30, 2012

934. Peppy Songs of Rafi: Khudaaraa yooN naa dil Toro...



Movie: YEH ZINDAGI KITNI HASEEN HAI (1966)
Music:  Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan

Peppy Song of Rafi: Khudaaraa yooN naa dil toRo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: 
 
Khudaaraa yooN, naa dil toRo, 
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS, 
 
laRakpan kee,  yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
Khudaaraa yooN, naa dil toRo, 
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS, 
 
laRakpan kee,  yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
agar tum,  chaand se maathe pe apnee, zulf lehraa doh 
IF YOU WAVE THE TRESS ON YOUR MOONY FORHEAD, 
 
toh meraa dil, du’a degaa,
THEN MY HEART WILL GIVE A BLESSING!
 
agar tum  chaand se maathe pe apnee, zulf lehraa doh 
IF YOU WAVE THE TRESS ON YOUR MOONY FORHEAD, 
 
toh meraa dil, du’a degaa,
THEN MY HEART WILL GIVE A BLESSING!
 
agar apnee kamar ko,  ek zaraa haule se lach-kaa doh
IF YOU TWIST YOUR WAIST JUST A LITTLE,
 
jo maaNgogee, Khuda degaa,
WHATEVER YOU ASK, GOD WILL PROVIDE!
 
Khuda ne hee jawaanee dee,
GOD ALONE GAVE THE SPRING TIME OF LIFE,  
 
Jawaanee kaa naa haqq chheeno,
DON’T SNATCH THE RIGHT OF YOUTH!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
Khudaaraa yooN, naa dil toRo, 
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS, 
 
laRakpan kee,  yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
sunaa toh,  hogaa tumne,  zindagee ek baar miltee hai, 
YOU MUST’VE HEARD, LIFE COMES ONLY ONCE
 
dobaaraa mil naheeN saktee, 
NOT THE SECOND TIME AROUND!
 
jawanee  kee kalee bhee, umr meN ek baar khiltee hai,
YOUTH’S BUD ALSO BLOOMS ONCE IN LIFETIME, 
 
dobaaraa khil naheeN saktee,
DOESN’T BLOOM THE SECOND TIME AROUND!
 
muhabbat ke yahee din haiN,
THE ONLY DAYS FOR LOVING ARE THESE,
 
muhabbat ko naa Thukraao,
DON’T SPURN LOVE!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
Khudaaraa yooN, naa dil toRo, 
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS, 
 
laRakpan kee,  yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!

agar hoThoN  pe naGmeN, Aa rahe haiN, roktee kyooN ho,
WHY STOP, IF MELODIES ARE REACHING THE LIPS,
 
yeh  naGmeN rooTh  jaayenge,
THESE SONGS WILL BE PIQUED!
 
koyee dil, leke peechhe, Aa rahaa hai Toktee kyooN ho, 
IF SOMEONE FOLLOWS YOU, CARRYING HIS HEART, WHY OBJECT!
 
yeh mauqe phir naa aayenge,
THESE CHANCES WILL SELDOM COME AGAIN!
 
bulaawaa meree baahoN  kaa, 
THE INVITATION OF MY ARMS
 
chalo manzoor bhee kar lo,
COME, ACCEPT IT!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
Khudaaraa yooN, naa dil toRo, 
FOR GOD’S SAKE, DON’T BREAK MY HEART THUS, 
 
laRakpan kee,  yeh zidd chhoRo,
LET GO OF THIS GIRLISH OBSTINACY!
 
jawaaN  ho, 
YOU’RE YOUNG! 
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
maashallah  tum jawaaN ho,
MASHALLAH YOU’RE YOUNG!
 
NASIR

Tuesday, December 18, 2012

933. Rafi's Peppy Songs: pyaar kee manzil mast safar...



Movie: ZIDDI (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: S.D. Burman.

Rafi’s Peppy Song: pyaar kee manzil mast safar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

pyaar kee manzil mast safar,  
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN,  hosh naheeN  hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil mast safar,  
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN,  hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil ...
LOVELY DESTINATION!

yooN hee  sataaooNgaa,  din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!

jab tak naa dogee tum,  haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yooN hee  sataaooNgaa,  din aur raat,
I’LL VEX YOU THIS WAY COME NIGHT OR DAY!
 

jab tak naa dogee tum,  haathoN meN haath
UNLESS YOU GIVE YOUR HANDS IN MINE!

yeh zidd bhee,  hai kitnee,  hamko dekhanaa hai,
HOW LONG YOU GONNA PERSIST, I’VE TO SEE!

pyaar kee manzil mast safar,  
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN,  hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil ...
LOVELY DESTINATION!

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME,  YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

damm se hamaare hai, tum par bahaar,
BECAUSE OF ME,  YOU LOOK ADORABLE,

ehsaan maano jee, kiyaa tum se pyaar
BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,

jalwe toh,   laakhoN haiN, kaun poochhtaa hai,
MILLIONS APPEAR, WHO BOTHERS!

pyaar kee manzil mast safar,  
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN,  hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil ...
LOVELY DESTINATION!

maano yaa na maano jee,  tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa,  kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

maano yaa na maano jee,  tum ho haseeN,
BELIEVE IT OR NOT, YOU’RE BEAUTIFUL,

ajee dil kee baatoN kaa,  kar lo yaqeeN
HEY, TRUST WHAT THE HEART SAYS,

mere dil ko, tere dil se,  pyaar ho gayaa hai,
MY HEART’S FALLEN IN LOVE WITH YOURS!

pyaar kee manzil mast safar,  
LOVELY DESTINATION, JOYOUS JOURNEY,

tum ho haseeN, hamm haiN jawaaN,
THE GORGEOUS YOU, THE YOUTHFUL ME,

saamane tum ho phir bhee
EVEN THOUGH YOU’RE BEFORE ME

hameN,  hosh naheeN hamm haiN kahaaN,
I’VE NO SENSE WHERE’S THE PART THAT’S ME!

pyaar kee manzil ...
LOVELY DESTINATION!

NASIR

Thursday, November 29, 2012

932. Rafi's Peppy Songs: jaanooN kyaa meraa dil ab kahaaN kho gayaa...




Movie: ZIDDI (1964)
Music:  S.D. Burman
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Peppy Song of Mohammed Rafi: jaanooN kyaa meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

jaanooN  kyaa meraa dil ab kahaaN  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN  kyaa meraa dil ab kahaaN  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar, ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

huh  bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

ay goree haseenaa,
O FAIR MAIDEN,

arre mushkil huwaa jeena,
‘TIS BECOME DIFFICULT TO LIVE

bahaaroN ke sheher meN,
IN THE CITY OF SPRINGS!

o meree ranee haay haay,
O MY QUEEN,

tum hee kuchh bataao,
AT LEAST YOU LET ME KNOW,

naa itnaa sataao,
DON’T VEX ME SO,

paaoN  tale dekho, hamaaraa dil naa ho
HEED, LEST MY HEART BE UNDER YOUR FOOT!

jaanooN  kyaa meraa dil, ab kahaaN  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN  kyaa meraa dil ab kahaaN  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

sooraj se bhee poochhaa,
EVEN THE SUN, I ASKED,
 
aur kirnoN  se bhee poochhaa, 
AND THE RAYS, TOO, I ASKED,
 
suntaa naheeN koyee, hamaaree baateN  haay haay haay,
NO ONE LISTENS TO WHAT I SAY, ALAS!
 
phooloN  se bhee poochhaa,
THE FLOWERS, TOO, I ASKED,
 
aur kaliyoN  se bhee poochhaa,
AND THE BUDS TOO, I ASKED, 
 
koyee kuchh naa bolaa,
NO ONE SAID A THING,
 
aur maiN toh  luT gayaa
AS FOR ME, I GOT ROBBED!
 
jaanooN  kyaa meraa dil, ab kahaaN,   kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN  kyaa meraa dil ab kahaaN  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar…
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!
 
saagar meN jawanee,
THE YOUTHFUL SEA,
 
aur lehreN bhee mastanee,
AND THE LUSTY WAVES,
 
ghere mujhe dekho, isharaa kar ke haay,
MAKING A GESTURE TO ENCIRCLE ME, LO! 
 
gaaloN ke ujaale,
BRIGHTNESS OF THE CHEEKS, 
 
arre jal gaye jalne waale,
THE JEALOUS ARE SMITTEN WITH ENVY, OH!
 
pariyoN  ke nagar meN, lo maiN toh aa phasaa
HOW I’M TRAPPED IN FAIRIES’ LAND!
 
jaanooN  kyaa meraa dil ab kahaaN,  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!

jaanooN  kyaa meraa dil ab kahaaN  kho gayaa,
I DON’T KNOW WHERE I LOST MY HEART NOW,

bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo bolo, ay gulnaar ay gulnaar,
TELL ME, DO TELL ME PINKY O PINKY!
 
huh  bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

Oh bolo kuchh toh bolo, bolo bolo hey bolo…
HEY TELL ME, SAY SOMETHING!

 
NASIR

Friday, November 16, 2012

931. Rafi's Peppy Songs: lo ek kalee muskaayee....




Movie: EK KALI MUSKAYI (1968)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan
Peppy Song of Rafi: lo ek kalee muskaayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:


lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
lo ek kalee muskaayee
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
lo ek,  kalee muskaayee, 
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
lo ek kalee muskaayee, 
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, 
THE ACT OF BLOSSOMING, 
 
daaman meN bahaareN laayee, 
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!
 
lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
duniya se judaa khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD - 
THE ACT OF BLOSSOMING, 
 
daaman meN bahaareN laayee,
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP! 
 
lo ek kalee muskaayee, muskaayee, muskaayee…
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
joshida alhaR naadaan,
BUBBLY, CHEERFUL,INNOCENT,
   
husn se apne hai anjaan
IGNORANT OF HER OWN CHARMS, 
 
pyar kee naa, jaane pehchaan,
NOT KNOWING WHAT’S LOVE, 
 
dil hee meN dil ke armaan,
THE DESIRES CONFINED TO THE HEART,  
 
joshida alhaR naadaan,
BUBBLY, CHEERFUL,INNOCENT,
   
husn se apne hai anjaan
IGNORANT OF HER OWN CHARMS, 
 
pyar kee naa, jaane pehchaan,
NOT KNOWING WHAT’S LOVE, 
 
dil hee meN dil ke armaan,
THE DESIRES CONFINED TO THE HEART,  
 
itraatee, bal khaatee, 
STRUTTING, TWISTING, 
 
madh-maatee dhoom machaatee,
BLOOMING, RESOUNDING!
 
lo ek, kalee, muskaayee, 
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,
 
lo ek kalee muskaayee,
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,
 
duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, 
THE ACT OF BLOSSOMING, 
 
daaman meN bahareN laayee, 
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!
 
 
lo ek kalee muskaayee,muskaayee, muskaayee…
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!
 
soch rahaa hooN  voh tadbeer,
I’M THINKING OF THAT STRATEGY,
 
kaise husn kee yeh tasveer
WHEREBY THIS PORTRAIT OF BEAUTY,
                                                                                
jiskee zulfeN,  haiN zanjeer,
THE TRESSES OF WHOM ARE A CHAIN, 
 
ban jaye meree taqdeer,
MAY BECOME MY FATE!
 
soch rahaa hooN  voh tadbeer,
I’M THINKING OF THAT STRATEGY,
 
kaise husn kee yeh tasveer
WHEREBY THIS PORTRAIT OF BEAUTY,
 
jiskee zulfeN,  haiN zanjeer,
THE TRESSES OF WHOM ARE A CHAIN, 
 
ban jaye meree taqdeer,
MAY BECOME MY FATE!
 
sharmaatee,  ghabraatee,
BLUSHING, BEWILDERED, 
 
jab aatee hosh uRaatee
WAYLAYING THE SENSES, AS SHE COMES!
 
lo ek,  kalee muskaayee, 
BEHOLD THE BUD HAS SMILED,
 
lo ek kalee muskaayee, 
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED, 
 
duniya se judaa, khilne kee adaa,
DISTINCT FROM THE WORLD, 
THE ACT OF BLOSSOMING, 
 
daaman meN bahareN laayee, 
CARRYING SPRINGTIMES IN HER LAP!
 
lo ek kalee muskaayee, muskaayee, muskaayee.
BEHOLD, THE BUD HAS SMILED!

NASIR

Thursday, November 8, 2012

930. Rafi's Peppy Songs: zulf bikhraatee chalee aayee ho...



Movie: EK KALI MUSKAYEE (1968)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan                                                                    

Peppy Songs of Rafi: zulf bikhraatee chalee aayee ho...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

zulf bikharaatee,  chalee aayee ho,
TOSSING THE HAIR, YOU’VE COME!

ay jee socho toh zaraa,  badalee kaa, kyaa hogaa haaN,
HEY JUST THINK, HOW THE WEE CLOUD WILL FARE!

badlee kaa,  kyaa hogaa,
HOW THE WEE CLOUD WILL FARE!

haay zulf bikharaatee,  chalee aayee ho,
OH, TOSSING THE HAIR, YOU’VE COME!

ay jee socho toh zaraa,  badalee kaa, kyaa hogaa haaN,
HEY JUST THINK, HOW THE WEE CLOUD WILL FARE!

badalee kaa,  kyaa hogaa…
HOW THE WEE CLOUD WILL FARE!

honT yeh naazuk naazuk,  jaisee kaNwaaree kaliyaaN,
THESE THIN, DELICATE LIPS LIKE THE VIRGIN BUDS,

haaN honT yeh naazuk naazuk, jaisee kaNwaaree kaliyaaN,
YES, THESE THIN, DELICATE LIPS LIKE THE VIRGIN BUDS,

saamne in ke pheekee, baaGh kee saaree kaliyaaN, 
COMPARED TO THESE, DULL ARE ALL THE GARDEN BUDS,

haaN saamne in ke pheekee, baaGh kee saaree kaliyaaN,
YES, COMPARED TO THESE, DULL ARE ALL THE GARDEN BUDS!

yooN jo muskaatee, chalee aayee ho,
THE MANNER IN WHICH YOU’VE COME SMILING,

yooN jo muskaatee,  chalee aayee ho,
THE MANNER IN WHICH YOU’VE COME SMILING,

yooN jo muskaatee,  chalee aayee ho,
THE MANNER IN WHICH YOU’VE COME SMILING,

ay jee,  sochho toh zaraa,  phooloN kaa, kyaa hogaa,
HEY, JUST THINK, HOW THE FLOWERS WILL FARE!

zulf bikhraatee,  chalee aayee ho…
TOSSING THE HAIR, YOU’VE COME!

aaNkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN EYES,

haay uss meN gulaabee Dore, Dore Dore,
IN THEM THE PINKISH STREAKS!

aaNkh sharaabee teree,
YOUR DRUNKEN EYES,

uss meN gulaabee Dore,
IN THEM THE PINKISH STREAKS!

sharm ke maare dehekeN   gaal, yeh gore-gore, gore, gore,
THESE FAIR CHEEKS, OUT OF SHYNESS GLOWING,

sharm ke maare dehekeN,   gaal yeh gore-gore,
THESE FAIR CHEEKS, OUT OF SHYNESS GLOWING,

aag bhaR-kaatee,  chalee aayee ho,
FANNING THE FIRE, YOU’VE COME,

aag bhaR-kaatee, chalee aayee ho,
FANNING THE FIRE, YOU’VE COME,

aag bhaR-kaatee, chalee aayee ho,
FANNING THE FIRE, YOU’VE COME,

ay jee socho toh zaraa,  sholoN kaa,  kyaa hogaa,
HEY JUST THINK, HOW THE FLAMES WILL FARE!

zulf bikharaatee chalee aayee ho…
TOSSING THE HAIR, YOU’VE COME!

le baiThee haiN hamm ko,  yeh anjaan adaayeN haaN
I’VE BEEN FELLED BY THESE STRANGE CHARMS 

le baiThee haiN hamm ko,  yeh anjaan adaayeN,
I’VE BEEN FELLED BY THESE STRANGE CHARMS 

chhoR ke dar ko tere bol,  kahaaN hamm jaayeN, aa~~aa~~
TELL ME, LEAVING YOUR DOOR WHERE SHOULD I GO,  

chhoR ke dar ko tere,  bol kahaaN hamm jaayeN,
TELL ME, LEAVING YOUR DOOR WHERE SHOULD I GO, 

jaal phailaatee,  chalee aayee ho,
SPREADING THE SNARE, YOU’VE COME,

jaal phailaatee,  chalee aayee ho,
SPREADING THE SNARE, YOU’VE COME,

jaal phailaatee,  chalee aayee ho,
SPREADING THE SNARE, YOU’VE COME,

ay jee socho toh zaraa,  panchhee kaa, kyaa hogaa,
HEY JUST THINK, HOW THE BIRD WILL FARE!

zulf bikharaatee,  chalee aayee ho,
TOSSING THE HAIR, YOU’VE COME,

ay jee, socho toh zaraa,  badalee kaa, kyaa hogaa haay haaN,
HEY JUST THINK, HOW THE WEE CLOUD WILL FARE!

badlee kaa,  kyaa hogaa,
HOW THE WEE CLOUD WILL FARE!

haay, haay.
ALAS! ALAS!

NASIR