A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Mithun Chakrobarty. Show all posts
Showing posts with label Mithun Chakrobarty. Show all posts

Saturday, October 8, 2011

873. More Romantic Songs of Rafi: Bheegee bheegee rut hai...


Movie: Taqdeer ka Badshah (1982)
Lyrics:  Nandi Khanna
Music:  Bappi Lahiri

More Romantic Songs of Rafi: bheegee bheegee rut hai…      
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

bheegee bheegee rut hai,
WET WEATHER,

umango.n pe nikhaar hai,
ELATED DESIRES,   

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER,  

aa.nkho.n me.n Khumaar hai,
INTOXICATING LEER,

oh oh,  rukee rukee saa.nse.n hai
OH, THE BREATHS SO INTERMITTENT,

jawaanee, beqaraar hai,
YOUNG AND RESTLESS,

yahaa.n koee nahee.n,
NO ONE’S HERE,

teraa meraa pyaar hai,
YOUR LOVE AND MINE’S HERE, 

bheegee bheegee rut hai,
WET WEATHER,

umango.n pe nikhaar hai,
ELATED DESIRES,  

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

aa.nkho.n me.n Khumaar hai…
INTOXICATING LEER!

mere Khaaylo.n kee, garmee me.n,
IN THE HEAT OF MY FANTASY

Teree jawaanee,  pighal rahee hai,
MELTS YOUR YOUNGNESS,

paanee me.n dono.n, machal rahe hai.n,
WAYWARD BOTH IN WATER,

Aag badan se,  nikal rahee hai,
WITH THE BODY BLAZING,  

pehle jo dil kee, big.Dee theeh haalat,
THE HEART’S CONDITION  WHICH WAS BAD INITIALLY

ab voh zaraa see, sambhal rahee hai,
NOW THAT’S IMPROVING GRADUALLY,

yahaa.n koee nahee.n,
NO ONE’S HERE,

teraa meraa pyaar hai,
YOUR LOVE AND MINE’S HERE, 

bheegee bheegee, rut hai
WET WEATHER,

umango.n pe,  nikhaar hai,
ELATED DESIRES,  

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

aa.nkho.n me.n Khumaar hai…
INTOXICATING LEER!

ba.Dhne lagee hai, roop kee Tha.nDak,
COOLNESS OF BEAUTY’S INCREASING,

badal rahaa hai, pyaar kaa mausam,
THE WEATHER OF LOVE’S CHANGING,

meree nazar bhee, Dol rahee hai,
MY EYES ARE ROVING,

kaamp rahee hai, tu bhee ay hamdam,
O MY INTIMATE!  YOU TOO ARE TREMBLING,

tujh ko zaroorat, sholo.n kee hai,
YOU NEED TO BE WARM,


mujh me.n samaa jaa, ay meree shabnam,
MINGLE WITH ME O MY “SHABNAM”!

yahaa.n koee nahee.n,
NO ONE’S HERE,

teraa meraa pyaar hai,
YOUR LOVE AND MINE’S HERE, 

bheegee bheegee rut hai,
WET WEATHER,

umango.n pe,  nikhaar hai,
ELATED DESIRES,  

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

aa.nkho.n me.n Khumaar hai…
INTOXICATING LEER!

dekh rahaa hoo.n, tuu dulhan hai,
I SEE YOU AS A BRIDE,

aur phoolo.n kee, sej sajee hai,
AND ADORNED IS THE BED OF FLOWERS,

saa.nso.n me.n ik, toofaan liye tuu,
WITH A STORM IN YOUR BREATHS,

sharm-o-hayaa me.n, Doobee huwee hai,
SINKING IN SENSE OF SHAME AND MODESTY,

jitnaa mai.n tujh se, lipaT rahaa hoo.n,
TO YOU AS MUCH AS I’M CLINGING,

utnee tuu Khud me.n,  simaT rahee hai,
ON THE INSIDE THAT MUCH YOU’RE SHRINKING!

yahaa.n koee nahee.n,
NO ONE’S HERE,

teraa meraa pyaar hai,
YOUR LOVE AND MINE’S HERE, 

bheegee bheegee rut hai,
WET WEATHER,

umango.n pe,  nikhaar hai,
ELATED DESIRES,  

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

aa.nkho.n me.n Khumaar hai…
INTOXICATING LEER!

oh oh,  rukee rukee saa.nse.n hai,
OH, THE BREATHS SO INTERMITTENT,

jawaanee, beqaraar hai,
YOUNG AND RESTLESS,

yahaa.n koee nahee.n,
NO ONE’S HERE,

teraa meraa pyaar hai,
YOUR LOVE AND MINE’S HERE, 

bheegee bheegee rut hai,
WET WEATHER,

umango.n pe nikhaar hai,
ELATED DESIRES,  


dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

aa.nkho.n me.n Khumaar hai…
INTOXICATING LEER!

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

dhundhlee see raushnee hai,
FAINT SHIMMER, 

aa.nkho.n me.n Khumaar hai.
INTOXICATING LEER!

NASIR

Tuesday, December 7, 2010

747. Philosophical Song of Rafi: Arre kyaa kahiye insaan se...

Movie: HUM PAANCH (1981)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kyaa kahiye insaan se...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


arre kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


arre kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


yeh dono.n toh Darte hai.n,
AS FOR THESE TWO, THEY’RE SCARED,


Darte hai.n ajee Darte hain,
THEY’RE SCARED, YES, SCARED!


Darte hain, Darte hai.n
SCARED O SCARED


dhanwaan se,
OF THE RICH!


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


yeh dono.n toh Darte hai.n dhanwaan se,
AS FOR THESE TWO, THEY’RE SCARED OF THE RICH!


kyaa kahiye, insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye, bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se...
WHAT TO TELL GOD!!


jab jab bhakt bulaate hai.n,
AS AND WHEN THE DEVOTEES GIVE A CALL,


tab tab bhagwann aate hai.n,
AT THOSE TIMES, COMES GOD,


jab jab bhakt bulaate hai.n,
AS AND WHEN THE DEVOTEES GIVE A CALL,


tab tab bhagwann aate hai.n,
AT THOSE TIMES COMES GOD!


lekin voh bhee kabhee, kabhee
BUT HE TOO SOMETIMES


kuchh vipdaa me.n pa.D jaate hai.n,
FALLS INTO SOME DISTRESS,


raam rahe.n chup duur kha.De,
RAM STANDS SILENT AT A DISTANCE,


phir raavan se kaun Dare,
THEN WHO’LL BE SCARED OF THE RAVANA!


kaun bachaaye nirbal ko....oh,
WHO’LL RESCUE THE WEAK, OH!


kaun bachaaye nirbal ko, balwaan se,
WHO’LL RESCUE THE WEAK FROM THE STRONG?


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


kyaa kahiye, insaan se
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye, bhagwaan se heh...
WHAT TO TELL GOD!


heh~~~


arre apno.n se mu.nh, mo.D ke,
TURNING AWAY THE FACE FROM ONE’S OWN,


apne mann ko, to.D ke,
BREAKING ONE’S OWN HEART,


kaun se des, chale bhaiya-ah,
WHICH PROVINCE ARE YOU BOUND FOR, BROTHER?


yeh ghar yeh gao.n, chho.D ke,
LEAVING THIS HOME, THIS VILLAGE,


jaan yahaa.n bhee jaayegee,
LIFE WILL DEPART HERE TOO,


arre jaan yahaa.n bhee jaayegee,
HEY! LIFE WILL DEPART HERE TOO,


jaan wahaa.n bhee jaayegee,
LIFE WILL DEPART THERE TOO,


bhaag rahe ho, buzdil kyoo.n...
O COWARDS, WHY ARE YOU RUNNING AWAY...


bhaag rahe ho, buzdil kyoo.n maidaan se,
O COWARDS, WHY ARE YOU RUNNING AWAY FROM THE FRONT?


maidaan se, maidaan se,
FROM THE FRONT, FROM THE FRONT,


yeh soye insaan jaag uThe,
THESE SLEEPING PEOPLE HAVE WOKEN UP,


bann kar lehraate naag uThe,
RISING AS THE WAVING COBRAS,


ab in ke qadam ruk sakte nahee.n,
UNSTOPPABLE ARE THEIR STEPS NOW,


kat sakte hai.n jhuk sakte nahee.n,
THEY CAN BE MOWED BUT NEVER BOWED,


kitne taaqatwar ek hai.n yeh,
HOW STRONGLY UNITED ARE THEY!


pehle yeh alag ab ek hai.n yeh,
PREVIOUSLY DISUNITED, THEY ARE ONE NOW!


yeh waapas lauT ke aaye.nge,
THEY WILL COME BACK,


phir tujh ko sabaq sikhlaaye.nge,
THEY’LL THEN TEACH YOU A LESSON,


ab jeevan ek sangraam banaa,
LIFE HAS BECOME A STRUGGLE NOW,


yeh geetaa kaa paighaam banaa,
THIS HAS BECOME THE MESSAGE OF THE GITA,


panDav ne krishna kaa naam liyaa,
THE PANDAVAS HAVE INVOKED KRISHNA,


arjun ne dhanush ko thaam liyaa,
ARJUNA HAS GOT HOLD OF THE BOW,


ab yeh rokaa naa jaayegaa,
THIS CAN’T BE STOPPED NOW,


ab yeh waapas naa aayegaa,
THIS WON’T COME BACK NOW,


nikal pa.Daa hai ab yeh, teer kamaan se~~.
THE ARROW THAT HAS LEFT THE BOW!


NASIR
God doth not need Either man's work or his own gifts; who best Bear His mild yoke, they serve Him best; His state Is kingly; thousands at His bidding speed And post o'er land and ocean without rest - They also serve who only stand and wait. 
- John Milton