A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Rakhee. Show all posts
Showing posts with label Rakhee. Show all posts

Saturday, June 11, 2011

866. More Romantic Songs of Rafi: Aap ka shukriya aap ki mehrbaani....

Movie: ANOKHI PEHCHAAN (1972)

Lyrics: Anand Bakshi.
Music: Kalyanji Anandji


More Romantic Songs of Rafi: Aap kaa shukriyaa aap kee mehrbaanee….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee,
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap kee mehrbaanee,
MUCH OBLIGED!


aap aaye naa aate toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


aap aaye naa aate, toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


rooth jaatee yeh shaam suhaanee,
THIS PLEASANT EVENING WOULD HAVE BEEN DISPLEASED!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee…
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap bin char pal bhee hamaaraa,
EVEN COUPLES OF MOMENTS WITHOUT YOU, FOR ME


ab nahee.n hai jahaa.n me.n guzaaraa,
THERE’S NO WAY TO LIVE IN THE WORLD!


aap bin char pal bhee, hamaaraa,
EVEN COUPLES OF MOMENTS WITHOUT YOU, FOR ME


ab nahee.n hai jahaa.n me.n guzaaraa,
THERE’S NO WAY TO LIVE IN THE WORLD!


aap kee yaad aaye toh dil bahal jaaye,
ON REMEMBERING YOU, THE HEART MAY BE AMUSED,


deejiye aisee koee nishaanee,
GIVE ME SOME SUCH TOKEN!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee…
THANKS, MUCH OBLIGED!


pyaar hamne hameshaa kiyaa hai,
I’VE ALWAYS LOVED,


har janam me.n tumeh dil diyaa hai,
IN EVERY REBIRTH I GAVE MY HEART TO YOU,


pyaar hamne, hameshaa kiyaa hai,
I’VE ALWAYS LOVED,


har janam me.n tumeh dil diyaa hai,
IN EVERY REBIRTH I GAVE MY HEART TO YOU!


yaad rakhnaa yeh baate.n,
DO REMEMBER THESE THINGS,


nayee hai.n mulaaqaate.n,
OUR MEETINGS ARE NEW,


yeh muhabbat magar hai puraanee,
BUT OUR LOVE IS ANCIENT!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee,
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap kee mehrbaanee,
MUCH OBLIGED!


aap aaye naa aate toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


rooTh jaatee yeh shaam suhaanee,
THIS PLEASANT EVENING WOULD HAVE BEEN DISPLEASED!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee.
THANKS, MUCH OBLIGED!


NASIR





Sunday, January 9, 2011

764. Philosophical Song of Rafi: Dar lage toh gaanaa gaa...

Movie: YAAR MERA (1971)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Neeraj


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Dar lage toh gaanaa gaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


aise bhee haaaa.nh, waise bhee hmmm,
THIS WAY, YES! THAT WAY, HMMMM!


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


aise bhee haaaa.nh, waise bhee hmmm,
THIS WAY, YES! THAT WAY, HMMMM!


Dar lage toh gaana gaa ayy,
IF SCARED, THEN SING A SONG, OUCH!


Dar lage toh gaana gaa...
IF SCARED, THEN SING A SONG!


jo bhee yahaa.n cheez hai,
WHATEVER THINGS THAT ARE HERE


teraa hee maal hai,
ARE ONLY YOUR PROPERTY!


jo bhee yahaa.n cheez hai,
WHATEVER THINGS THAT ARE HERE


teraa hee maal hai,
ARE ONLY YOUR PROPERTY!


teraa haath thaam le,
TO RESTRAIN YOU,


kis kee majaal hai,
WHO COULD DARE!


pak.ad bhee jaaye yaar kabhee tuu,
PAL, EVEN WHEN YOU‘RE APPREHENDED


bas me.n rail me.n thaane me.n jail me.n
IN THE BUS, IN THE TRAIN, IN POLICE-STATION, IN JAIL,


bhee.d me.n mele me.n sone me.n, akele me.n,
IN THE CROWD, IN A FAIR, WHILE SLEEPING, BEING ALONE,


sirf gaanaa gaa...
JUST SING A SONG!


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa...
IF SCARED, THEN SING A SONG!


duniya ko bhool jaa,
FORGET THE WORLD!


jaam zaraa thaam le haa,
JUST HOLD THE GOBLET!


duniya ko bhool jaa,
FORGET THE WORLD!


jaam zaraa thaam le,
JUST HOLD THE GOBLET!


mauj zaraa maar le,
HAVE SOME FUN!


mastee se kaam le,
ACT CRAZY!


choT kahee.n aa jaaye tujh ko,
IF YOU GET HURT,


ro nahee.n dho nahee.n cheekh nahee.n chilla nahee.n
DON’T WEEP OR BEWAIL, DON’T SCREAM, DON’T YELL,


chhup nahee.n bhaag nahee.n, so nahee.n jaag nahee.n,
DON’T HOLE UP, DON’T SCRAM, DON’T SLEEP, DON’T STAY AWAKE,


sirf gaanaa gaa...
JUST SING A SONG!


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa ayyy,  
IF SCARED, THEN SING A SONG, OUCH!


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa...
IF SCARED, THEN SING A SONG!


Dar nahee.n maut se,
DON’T BE SCARED OF DEATH,


Khatro.n ko jhel tuu,
TAKE RISKS!


Dar nahee.n maut se,
DON’T BE SCARED OF DEATH,


Khatro.n ko jhel tuu,
TAKE RISKS!


zindagee yeh khel hai,
THIS LIFE’S A GAME,


zindagee se khel tuu,
PLAY WITH LIFE!


phir bhee tujh ko Dar lage toh,
IF EVEN THEN YOU GET SCARED


aate huwe jaate huwe peete huwe khaate huwe
WHILE ARRIVING, WHILE DEPARTING, WHILE DRINKING, WHILE EATING,


uThte huwe girte huwe jeete huwe, marte huwe,
WHILE GETTING UP, WHILE FALLING DOWN, WHILE LIVING, WHILE DYING,


sirf gaanaa gaa...
JUST SING A SONG!


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


aise bhee haaaa.nh, waise bhee hmmm,
THIS WAY, YES! THAT WAY, HMMMM!


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa,
IF SCARED, THEN SING A SONG,


Dar lage toh gaana gaa.
IF SCARED, THEN SING A SONG!


NASIR


Courage is being scared to death... and saddling up anyway. – John Wayne


Tuesday, January 26, 2010

485. Rafi's Romantic Song: Un Ke Khayaal Aaye Toh Aate Chale Gaye...




Movie: LAL PATTHAR (1971)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music Director: Shankar-Jaikishan


Main Theatrical Release in Mumbai: Minerva (First movie in the newly renovated Minerva)

Romantic Rafi’s unforgettable number: Un Ke Khayaal Aaye Toh…


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics :(Filmed on G.M. Durrani  -Playback Singer)


 un ke, Khayaal aaye toh, aate, chale gaye,
AS HER THOUGHTS AROSE, THEY KEPT ON ARISING,


un ke, Khayaal aaye toh, aate, chale gaye,
AS HER THOUGHTS AROSE, THEY KEPT ON ARISING,


deevaanaa, zi.ndagee ko banaate, chale gaye,
A CRAZY LIFE, THEY WENT ON MAKING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


jo saa.ns aa rahaa hai, kisee kaa, payaam hai
‘TIS SOMEONE’S MESSAGE THAT THE BREATH IS EXHALING,


jo, saa.ns aa rahaa hai, kisee kaa, payaam hai,
‘TIS SOMEONE’S MESSAGE THAT THE BREATH IS EXHALING,


betaabiyo.n ko, aur ba.Dhaate, chale gaye,
THE RESTLESSNESS, IT HAS GONE ON INCREASING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


iss dil se aa rahee hai, kisee yaar kee, sadaa,
FROM THE HEART,  SOME FRIEND’S VOICE IS EMANATING,


iss dil se aa rahee hai, kisee yaar kee sadaa,
FROM THE HEART,  SOME FRIEND’S VOICE IS EMANATING,


veeraan, meraa dil thaa basaate, chale gaye,
DESOLATE WAS THE HEART, IT WENT ON INHABITING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


hosh-o-havaas pe mere, bijlee see, gir pa.Dee
ON MY SENSE AND UNDERSTANDING, FELL THE LIKNESS OF A LIGHTNING


hosh-o, -havaas pe mere, bijlee see gir pa.Dee,
ON MY SENSE AND UNDERSTANDING, FELL THE LIKNESS OF A LIGHTNING


mastee bharee, nazar se pilaate, chale gaye,
WITH DRUNKEN EYES, SHE MADE ME GO ON DRINKING,


un ke, Khayaal aaye toh, aate, chale gaye,
AS HER THOUGHTS AROSE, THEY KEPT ON ARISING,


deewaanaa, zi.ndagee ko banaate, chale gaye,
A CRAZY LIFE, THEY WENT ON MAKING,


un ke Khayaal…
HER THOUGHTS…


NASIR


For suddenly, I saw you there
And through foggy London town
The sun was shining everywhere...
Author: George Gershwin






Sunday, May 3, 2009

301. Translation of Sad Songs of Rafi: Zindagi toh bewafaa Hai...


Movie: MUQADDAR KA SIKANDAR (1978)
Lyrics: Anjaan
Music: Kalyanji-Anandji

Main Theatrical Release in Bombay: Alankar Cinema.

Rafi Sahaab’s Sad version of Voh Muqaddar Ka Sikandar...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



zindagee toh bewafaa hai,
UNFAITHFUL AS THE LIFE IS,

ek din Thukraayegee,
ONE DAY SHE WILL PLAY THE JILT,

zindagee toh bewafaa hai,
UNFAITHFUL AS THE LIFE IS,

ek din Thukraayegee,
ONE DAY SHE WILL PLAY THE JILT,

maut mehbooba hai ...
DEATH IS A BELOVED...

maut mehbooba hai apne, saath lekar jaayegee,
DEATH IS A BELOVED, SHE WILL TAKE US ALONG;

mar ke jeene kee adaa jo, dunyaa ko sikhlaayegaa,
BY DYING, WHO TEACHES THE WORLD THE WAY TO LIVE,

voh muqaddar, kaa sikandar...
HE, THE CONQUEROR OF DESTINY....

voh, muqaddar, kaa sikandar, jaanemann -
HE... THE CONQUEROR OF DESTINY... O LIFE OF MY HEART! -

NASIR.

"Then little by little the life-color left his face, his lips became blue, and his hands were cold." - John Gunther, Death Be Not Proud