This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
TRIBUTE TO MOHAMMED RAFI ON 28TH DEATH ANNIVERSARY. By Nasir (as published in www.hamaraforums.com)
It was 28 years ago that the cruel hands of Death snatched away Mohammed Rafi Sahaab from our midst, sending the entire sub-continent in immobilising shock. The passing away of Rafi Sahaab has created a permanent void in the heart of music lovers the world over. Even today, Mohammed Rafi remains unsurpassed as the World’s Most Mellifluous Singer. He will continue to remain so for the next thousand years. In the words of Ben Jonson: “He was not of an age but for all Time.”
Let all of us pledge today that we’ll always replenish our love of Rafi Sahaab; that we won’t allow Time to wither, blemish, stale and tarnish our Love for this Great Singing Legend.
Just to mention a few of my favourite songs:
Romantic: Yeh Mera Prem Patra Padhkar. Mere Mehboob Tujhe Meri Muhabbat ki Qasam. Waadiyaa.n Mera Daaman... Dard-e-Dil Dard-e-Jigar... Hamm Aur Tum Aur Yeh Samaa.. Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi...
Sad: O Duniya Ke Rakhwaale.... Duur Ke Musaafir... Barbaade Muhabbat ki Duwa Saath Liye jaa. Din Dhal Jaaye Haay.. Toote Huwe Khawaabo.n Ne.... Dil Ne Pyaar Kiya Hai Ek Bewafa Se.
Classical: Madhuban mein Raadhika Naache Re. Naache Mann Mora Magan... Duniya na Bhaaye Mohe... Kuhoo Kuhoo Bole Koyalliya Ajhoonaa Aaye Baalamwa.. Raadhike Tuune Bansuri Churaaee...
Devotional: Parwardigaar-e-Aalam... Mujhe Apni Sharan me.n le lo Ram.... Mann Ta.rpat Hari Darshan Ko Aaj.... Jagat Ka Rakhwaala Bhagwaan... Aana Hai Toh Aa Rah me.n... Insaaf Ka Mandir hai Yeh...
Philosophical: Man Re Tu Kaahe Dheer Na Dhare.. Baazi Kisi Ne Pyaar Ki Jeeti Ya Haar Dee... Falsafa Pyaar Ka tum Kya Jaano.... Mat Bhool Arre Insaan... Maghroor Na Ho Apne Muqaddar Pe O Naadaaan... Ajab Hai Daastaan Teri Ay Zindagi...
Comedy: Jungle me.n Mor Naachaa.. Sar Jo Tera Chakraaye... Ay Dil Hai Mushqil... Hamme Kaale Hain toh Kya Huwa Mehbooba Mehbooba ... Arre Paise Ka Khel Niraala
NASIR Teri Khushi me.n Khush Tera banda khidmatgaar hai, Banda hoo.n mai.n Tera Tuu mera Parwardigaar hai.
Movie: Kal Hamaaraa Hai (1959) Music Director: Chitragupt Lyricist: Shailendra
Another beautiful gem of Rafi Sahaab: Yeh Sach Hai Ai Jahaa.n vaalo.n........
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
yeh sach hai, ‘TIS TRUE ....
ai jahaa.n vaalo.n, O PEOPLE OF THE WORLD,
hame.n jeenaa, nahi.n aayaa, WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n, ‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD,
hame.n jeenaa, nahi.n aayaa, WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
marre sau baar jeete jee, HUNDRED OF TIMES WE DIED WHILST LIVING
magar marnaa, nahi.n aayaa, BUT KNEW NOT HOW TO DIE,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n ... ‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD....
ba.Dee aasaan thee.n raahe.n, VERY EASY WERE THE PATHS,
na ma.nzil hee koi mushkil, NO DESTINATION WAS DIFFICULT,
ba.Dee aasaan thee.n raahe.n VERY EASY WERE THE PATHS,
na ma.nzil hee koi mushkil, NO DESTINATION WAS DIFFICULT,
magar aasaan raaho.n par, hame.n chalnaa nahi.n aayaa BUT ON THE EASY PATHS WE KNEW NOT HOW TO TREAD,
hame.n chalnaa nahi.n aayaa, WE KNEW NOT HOW TO TREAD,
yeh sach hai ai jahaa.n vaalo.n ... ‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD
hame.n jeena, nahi.n aayaa, WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
yeh sach hai ai jahaa.n vaalo.n, ‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD....
sisaktee raat ke saayo.n, THE SHADOWS OF THE SOBBING NIGHT
me.n jab kho jaae.nge hamm bhee, IN WHICH WE WOULD ALSO VANISH, THEN...
sisaktee raat ke saayo.n, THE SHADOWS OF THE SOBBING NIGHT
me.n jab kho jaae.nge hamm bhee, IN WHICH WE WOULD ALSO VANISH, THEN
shamaa jal-jal ke poochhegi, voh parvaanaa nahi.n aayaa THE RAGING BELOVED WILL ASK: WHY THAT LOVER HASN’T ARRIVED,
voh parvaana, nahi.n aayaa, WHY THAT LOVER HASN’T ARRIVED,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n, ‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD,
hame.n jeenaa, nahi.n aayaa, WE KNEW NOT HOW TO LIVE,
yeh sach hai, ai jahaa.n vaalo.n, ‘TIS TRUE O PEOPLE OF THE WORLD,
NASIR.
The art of living is more like wrestling than dancing, in so far as it stands ready against the accidental and the unforeseen, and is not apt to fall." - Marcus Aurelius Antoninus
When the heartless world views the innocent relationship of mother and son with the fire of suspicion the result can only be agonising death. Rafi Sahaab conveying the emotions in his spell-binding voice that would render the heart of the heavens in twain: Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi....
Here, Rafi Sahaab’s playback for another renowned singer, Kishore Kumar, in the movie, SHARARAT looks so natural and becoming.
Movie: Shararat (1959) Music Director: Shankar-Jaikishen Lyricist: Hasrat Jaipuri
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi, STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi, STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi, SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi, STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi, SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi.... STRANGE IS THY TALE O LIFE.....
Kali Khilne Na paayi thi ke Shaakh hi Uja.d gayee HARDLY THE BUD HAD BLOSSOMED WHEN THE BOUGH WAS LAID WASTE,
Abhi Zara Se The ke Hamse Pyaari Maa Bichha.d Gayee, EVEN AS WE WERE LITTLE WE LOST OUR DEAR MOTHER
O Aasmaa.n Bataa, O HEAVEN TELL US,
O Aasmaa.n Bataa Kiya Hamne Thaa Kya O HEAVEN TELL US WHAT WE’D DONE
Jo Mili Yeh Sazaa THAT WE GOT SUCH PUNISHMENT,
Jo Mili Yeh Sazaa THAT WE GOT SUCH PUNISHMENT,
La.dakpan mein hee yeh duniya lutee, IN CHILDHOOD ITSELF THIS WORLD WAS LOOTED.
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE....
Tum Aayi Maa Ki Maamta Liye Toh Muskuraaye Hamm AS YOU CAME WITH MOTHERLY LOVE, WE SMILED,
Ke Jaise Phirse Apne Bachpan Mein Laut Aaye Hamm AS IF BACK TO OUR CHILDHOOD WE’D RETURNED,
Tumhaare Pyaar Ke, YOUR LOVE’S .....,
Tumhaare Pyaar Ke Isee Aanchal Tale YOUR LOVE’S VERY SHELTER, UNDER IT,
Phir se Deepak Jale, THE LAMPS LIGHTED AGAIN,
Phir se Deepak Jale, THE LAMPS LIGHTED AGAIN,
Dhala Andhera Jagee Raushani DECLINED THE DARKNESS; THE BRIGHTNESS DAWNED.
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rula Diya Kabhi SOMETIME MAKING US LAUGH; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE....
Magar Ba. daa Hee Sangdil Hai Yeh Maalik Tera Jahaa.n, BUT VERY STONE-HEARTED IS THIS WORLD OF YOURS O LORD,
Yahan Maa-Beto.n Pe Bhi Log Uthaate Hai Ungliyaa.n, HERE PEOPLE SUSPECT EVEN THE RELATIONS OF MOTHER AND SONS,
Kali yeh Pyaar Ki...., THIS LOVE BUD,
Kali yeh Pyaar Ki Jhulas ke Reh Gayee THIS LOVE BUD REMAINED TO BE SCORCHED,
Har Taraf Aag Thi ALL AROUND WAS THE FIRE,
Har Taraf Aag Thi ALL AROUND WAS THE FIRE,
Ha.nsaane Aayi Thi Rulaakar Chalee SHE (who) HAD COME TO SPREAD LAUGHTER; LEFT US WEEPING
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE,
Kabhi Ha.nsaa Diya Rulaa Diya Kabhi MAKING US LAUGH SOMETIMES; SOMETIMES WEEP,
Ajab Hai Daastaa.n Teri Aye Zindagi STRANGE IS THY TALE O LIFE,
NASIR.
When you're a mother and you have a son, you hide your feminine side. It's the fear of incest, Oedipus. Jeanne Moreau
Loss of Love can be sometimes shattering too. On losing one's love, the heart becomes agitated and both the body and soul undergo untold mental agonies and torments. This is what happens to Anand (DILIP KUMAR) when his ladylove Madhumati (Vyjayantimala) vanishes from his sight for ever.
The voice of the Great Rafi Sahaab suitably brings life to the lyrics, highlighting the desparate attempts of the hero who is unable to cope with the fact that his beloved has been murdered. Great song from great movie.
Movie: MADHUMATI (1958) Music: Salil Chowdhary Lyricist: Shailendra Maiden release in Bombay: Roxy Cinema.
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
TooTe Hue Khawaabo.n ne, THE SHATTERED DREAMS
Hamko Yeh Sikhaaya Hai HAVE TAUGHT ME THIS,
Dil ne, THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya thaa HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai THE EYES HAVE LOST.
TooTe hue khawaabon ne.... THE SHATTERED DREAMS....
Ham dhoondhte hai.n un ko I'M LOOKING FOR THE ONE
Jo milke nahi.n milte WHO, DESPITE BEING FOUND, IS OUT OF REACH,
Ham dhoondhte hai.n un ko I'M LOOKING FOR THE ONE
Jo milke nahi.n milte WHO, DESPITE BEING FOUND, IS OUT OF REACH,
Roothe.n hai.n na jaane kyu.n DON'T KNOW WHAT HAS DISPLEASED
Mehmaa.n woh mere dil ke THAT GUEST OF MY HEART,
Mehmaa.n woh mere dil ke, THAT GUEST OF MY HEART,
Kya apni tamanna thee O WHAT I HAD DESIRED,
Kya saamne aaya hai AND O WHAT AM I FACING!
Dil ne, THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya tha HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai THE EYES HAVE LOST.
TooTe Hue Khawaabo.n ne, THE SHATTERED DREAMS....
Laut aayee sada meree MY VOICE HAS RETURNED
Takraake sitaaro.n se AFTER COLLIDING WITH THE STARS,
Laut aayee sada meree MY VOICE HAS RETURNED
Takraake sitaaro.n se AFTER COLLIDING WITH THE STARS
Uj.di huwi duniya ke OF THE DESOLATE UNIVERSE,
Sunsaan kinaaro.n se FROM THE SILENT SHORES,
Sunsaan kinaaro.n se FROM THE SILENT SHORES,
Par ab yeh ta.dapna bhee BUT NOW EVEN THIS AGITATION
Kuchh kaam na aaya hai, HAS BEEN OF NO AVAIL.
Dil ne, THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya thaa, HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Aankho.n ne ga.nwaaya hai, THE EYES HAVE LOST.
Toote hue khawaabon ne.... THE SHATTERED DREAMS
Hamko Yeh Sikhaaya Hai HAVE TAUGHT ME THIS,
Dil ne, THE HEART HAD...,
Dil ne jise paaya thaa HER WHOM THE HEART HAD FOUND
Movie: Ek Sholaa (1958) Music Director: Madan Mohan Lyricist: Majrooh Sultanpuri
Rafi Sahaab lamenting before God for weakness of Man: Bataa Mujhe O Jahaan Ke Maalik...
Roman Translation/English Translation of the original lyrics:
maalik mai.n poochta hoo.n LORD I ASK THEE
mujhe tu jawaab de GIVE ME AN ANSWER THOU
behte hai.n kyu.n ghareeb ke, aa.nsoo jawaab de WHY DO THE TEARS OF THE POOR FLOW - GIVE THE ANSWER.
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME,
tere samandar me.n kyaa kamee thee WHAT DID YOUR OCEANS LACK
ke aadami ko rulaa rahaa hai THAT YOU’RE MAKING THE MAN WEEP
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME...
kabhi ha.nsaaye kabhee rulaaye MAKING US LAUGH SOMETIMES YOU MAKE US WEEP SOMETIMES
ye khel kaisaa hai tu bataa de WHAT GAME IS THIS, LET’S KNOW,
jise banaayaa thaa apne haatho.n THE ONE YOU HAD CREATED WITH YOUR HANDS
usee ko ab kyu.n miTaa rahaa hai WHY ARE YOU BENT ON DESROYING HIM NOW?
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME...
jo khud hee Gham se bujhaa-bujhaa hai, WHEN SOMEONE IS HIMSELF REPRESSED WITH SORROW,
teraa phir is me.n kamaal kyaa hai WHAT’S YOUR MARVEL THEN IN THIS?
ki ek deepak ki raah me.n tu THAT IN THE WAY OF A LAMP YOU
hazaaro.n toofaa.n uThaa rahaa hai ARE RAISING THOUSANDS STORMS.
bataa mujhe o jahaa.n ke maalik LET ME KNOW O LORD OF THE WORLD
ye kyaa nazaare dikhaa rahaa hai WHAT ARE THESE SIGHTS YOU’RE SHOWING ME,
tere samandar me.n kyaa kamee thee WHAT DID YOUR OCEANS LACK
ke aadami ko rulaa rahaa hai THAT YOU’RE MAKING THE MAN WEEP.
NASIR.
Ask me no more: thy fate and mine are sealed; I strove against the stream and all in vain; Let the great river take me to the main. No more, dear love, for at a touch I yield; Ask me no more. - Alfred Tennyson
From:CHANDRAKANTA (1956)
Music: N Dutta
Lyricist: Sahir Ludhianvi
Rafi Sahaab singing: Maine Chaand Aur Sitaaron ki Tamanna ki Thee....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamannaa ki thee
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamannaa ki thee
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mujh ko raato.n ki siyaahi ke sivaa, kuchh na milaa,
EXCEPT FOR THE DARKNESS OF THE NIGHT, I FOUND NOTHING,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
mai.n vo naghmaa hoo.n, jise pyaar ki mehfil na milee,
I’M THAT MELODY THAT FOUND NO ASSEMBLY OF LOVE,
mai.n vo naghmaa hoo.n, jise pyaar ki mehfil na milee,
I’M THAT MELODY THAT FOUND NO ASSEMBLY OF LOVE,
vo musaafir hoo.n jise koi bhee, manzil na milee
THAT TRAVELLER AM I WHO FOUND NO DESTINATION WHATEVER,
vo musaafir hoo.n jise koi bhee, manzil na milee,
THAT TRAVELLER AM I WHO FOUND NO DESTINATION WHATEVER,
zakhm paae.n hai.n, bahaaro.n ki tamannaa ki thee
GOT THE INJURIES – HAD LONGED FOR THE BLOSSOM-TIMES,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki, tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
kisi gesoo, kisi aa.nchal kaa sahaaraa bhee nahee.n,
NO TRESSES, NOR EVEN ANY HEM OF A WOMAN’S MANTLE TO HOLD ON,
kisi gesoo, kisi aa.nchal kaa sahaaraa bhee nahee.n,
NO TRESSES, NOR EVEN ANY HEM OF A WOMAN’S MANTLE TO HOLD ON,
raaste me.n koi dhu.ndhalaa saa sitaaraa, bhee nahee.n
NOT EVEN A FADED- LIKE STAR ON THE WAY,
raaste me.n koi dhu.ndhalaa saa sitaa-,raa bhee nahee.n
NOT EVEN A FADED- LIKE STAR ON THE WAY,
meree nazro.n ne, nazaaro.n ki tamannaa kee thee,
MY SIGHT HAD LONGED FOR THE VIEWS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mujh ko raato.n ki siyaahi ke sivaa, kuchh na milaa,
EXCEPT FOR THE DARKNESS OF THE NIGHT, I FOUND NOTHING,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee, ...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS....
meree raaho.n se, judaa ho gaee.n raahe.n un ki
HER WAYS HAVE PARTED FROM MINE,
meree raaho.n se, judaa ho gaee.n raahe.n un ki
HER WAYS HAVE PARTED FROM MINE,
aaj badlee nazar aatee hai.n, nigaahe.n un ki
TODAY, HER OUTLOOKS SEEM TO HAVE CHANGED,
aaj badlee nazar aatee hai.n, nigaahe.n un ki
TODAY, HER OUTLOOKS SEEM TO HAVE CHANGED,
jis se is dil ne, sahaaro.n ki tamannaa kee thee
SHE FROM WHOM THE HEART HAD LONGED FOR THE SUPPORTS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
pyaar maangaa toh, sisak-te hue armaan mile
AS I ASKED FOR LOVE I GOT THE SOBBING DESIRES,
pyaar maangaa toh, sisak-te hue armaan mile
AS I ASKED FOR LOVE I GOT THE SOBBING DESIRES,
chayn chaahaa toh umandte hue, toofaan mile
WHEN I DESIRED PEACE, I FOUND RAGING STORMS,
chayn chaahaa toh umandte hue, toofaan mile
WHEN I DESIRED PEACE, I FOUND RAGING STORMS,
Doobte dil ne, kinaaro.n ki tamannaa kee thee
THE DROWING HEART HAD LONGED FOR THE SHORES,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS..
dil me.n naakaam ummeedo.n ke basere paaye,
IN THE HEART I FOUND HOMES OF USELESS HOPES,
dil me.n naakaam ummeedo.n ke basere paaye,
IN THE HEART I FOUND HOMES OF USELESS HOPES,
roshnee lene ko niklaa toh andhere paaye,
AS I WENT TO SEEK OUT LIGHT - GOT DARKNESSES,
roshnee lene ko niklaa toh andhere paaye,
AS I WENT TO SEEK OUT LIGHT - GOT DARKNESSES,
rangg aur noor ke dhaaro.n ki tamannaa kee thee
I’D LONGED FOR THE STREAMS OF COLOUR AND BRIGHTNESS,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS,
mujh ko raato.n ki siyaahi ke sivaa, kuchh na milaa,
EXCEPT FOR THE DARKNESS OF THE NIGHT, I FOUND NOTHING,
mai.n ne chaand aur sitaaro.n ki tamanna ki thee...
I’D LONGED FOR THE MOON AND THE STARS...
NASIR.
“It must be borne in mind that the tragedy of life does not lie in not reaching your goal. The tragedy of life lies in having no goal to reach.”
- Benjamin E. Mays quotes