Movie: ATMA AUR PARMATMA (1982)
Music: Prithviraj
Lyrics: Prem Warbartani
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Gham ne ha.sne naa diyaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH,
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee...
THE VERY CONFUSION,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH,
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ke toofaa.n me.n,
IN THE STORM OF THE SORROWS,
kinaaraa toh hame.n, kyaa miltaa,
HOW COULD WE REACH THE SHORE!
Gham ke toofaa.n me.n,
IN THE STORM OF THE SORROWS,
kinaaraa toh hame.n, kyaa miltaa,
HOW COULD WE REACH THE SHORE!
na-Khudaa ne toh, safeenaa bhee, Dubone naa diyaa,
THE STEERSMAN DIDN’T PERMIT SINKING OF THE SHIP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
teree poojaa bhee jo, kartaa toh mai.n, kaise kartaa,
EVEN IF I WERE TO VENERATE YOU, HOW COULD I!
teree poojaa bhee jo, kartaa toh mai.n, kaise kartaa,
EVEN IF I WERE TO VENERATE YOU, HOW COULD I!
ek motee bhee toh maalaa me.n,
NOT A SINGLE PEARL IN THE GARLAND
pirone naa diyaa,
WAS I ALLOWED TO STRING!
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
kaisaa dastoor hai...
WHAT SORT OF A CUSTOM IT IS!
kaisaa dastoor hai duniya kaa
WHAT SORT OF A CUSTOM THE WORLD HAS,
Khudaa hee jaane,
GOD ALONE KNOWS!
log jee bhar ke ha.nse,
THE WORLD LAUGHS TO HEART’S CONTENT,
hamko toh rone naa diyaa,
AS FOR ME, I WASN’T ALLOWED TO WEEP!
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ne ha.nsne naa diyaa haa.nh...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ne ha.nsne naa diyaa, haay...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH, ALAS!
Gham ne ha.nsne naa diyaa.
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH.
NASIR
“I love walking in the rain, 'cause then no-one knows I'm crying.”
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment