Movie: TAQDEER (1958)
Music: Dhaniram
Lyrics: Verma Malik
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Botal me.n bandd jawaanee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
botal me.n bandd jawaanee,
THE YOUTH CAPTURED IN A BOTTLE,
pee le pee le dil-jaanee,
DRINK IT, DRINK MY SWEETHEART!
botal me.n bandd jawaanee,
THE YOUTH CAPTURED IN A BOTTLE,
pee le pee le dil-jaanee,
DRINK IT, DRINK MY SWEETHEART!
botal me.n bandd jawaanee
THE YOUTH CAPTURED IN A BOTTLE,
pee le pee le dil-jaanee,
DRINK IT, DRINK MY SWEETHEART!
ha.ns lo jeene waalo.n se,
LAUGH WITH THE LIVING,
aur marre huwo.n ko ro lo, huh huh
AND WEEP FOR THE DEAD,
ha.ns lo jeene waalo.n se,
LAUGH WITH THE LIVING,
aur marre huwo.n ko ro lo,
AND WEEP FOR THE DEAD,
raam bolo, raam bolo, raam raammm bo-bolo,
SAY RAM! SAY RAM! RAM, SAY RAM!
botal me.n bandd jawaanee,
THE YOUTH CAPTURED IN A BOTTLE,
pee le pee le dil-jaanee…(hic)
DRINK IT, DRINK MY SWEETHEART, (HIC!)
aisee pee le, peene waale,
DRINK IN SUCH A MANNER O DRUNKARD,
peekar dil me.n aag lagaa le,
IGNITE A FIRE IN THE HEART AFTER DRINKING!
(Monologue: haa.nh nahee.n nahee.n, bahot buree baat kyoo.n ke…)
kaan paka.d le, o matwaale,
RESOLVE NOT TO DO IT, O IMBIBER!
taubaa kar le qasme.n khaale,
REPENT, TAKE THE OATHS,
is peTrol se jal jaaoge apnee aa.nkhe.n kholo
YOU’LL BE CONSUMED BY THIS PETROL, OPEN YOUR EYES!
raam bolo, o raam bolo, raam bolo, bolo bolo, hahha…
SAY RAM! HEY SAY RAM! SAYYYYYYY RAM!
botal me.n bandd jawaanee,
THE YOUTH CAPTURED IN A BOTTLE,
pee le pee le dil-jaanee…
DRINK IT, DRINK MY SWEETHEART!
(aye, huh, whoa…)
peene waalo.n, pachchtaaoge,
YOU’LL REPENT, O BOOZERS!
hosh u.De.nge, gir jaaoge,
LOSING YOUR SENSES, YOU’LL TRIP,
kutto.n se mu.nh, chaTwaaoge,
YOU’LL HAVE YOUR FACE LICKED BY THE DOGS,
ek tamaashaa bann jaaoge,
YOU’LL MAKE A SPECTACLE OF YOURSELF!
to. D do pyaale, phai.nk do botal
BREAK THE GOBLET; THROW AWAY THE BOTTLE,
mere peechhe ho lo,
FOLLOW ME!
raam bolo, raam bolo, raam bo-bo-bo bolo,
SAY RAM! SAY RAM! SAYYYYYYYY RAM!
haay, botal me.n, bandd jawaanee,
OH! THE YOUTH CAPTURED IN A BOTTLE,
pee le pee le, dil-jaanee…
DRINK IT, DRINK MY SWEETHEART!
(Monologue: aye, arre kaun hai, arre peeke raste me.n kha.Daa hai ghar jaa police paka.d legee, ghar jaa)
peeke aayaa, hoo.n gharwaalee
I’VE COME DRUNK O WIFEY!
log naa samjhe.n mujhe mawaalee,
LEST THE PEOPLE CONSIDER ME A LOAFER
(sun toh sun sun)
peeTe.nge aur, de.nge gaalee,
AND BEAT ME UP, HURLING ABUSES!
mere peechhe bajegee taalee,
THEY’LL CLAP BEHIND ME,
gharwaalee ghar waalaa aayaa
O WIFEY, THE MASTER OF THE HOUSE HAS COME,
ab darwaazaa kholo,
NOW OPEN THE DOOR!
raam bolo, ho raam bolo, raam bo-bobo, bolo,
SAY RAM! HEY, SAY RAM! SAYYYYY RAM!
NASIR
O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains! that we should, with joy, pleasance, revel, and applause, transform ourselves into beasts! ~William Shakespeare, Othello
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Saturday, October 30, 2010
713. Philosophical Song of Rafi: Ajab hai maalik teraa jahaan.....
Movie: CHIRAGH KAHAAN ROSHNI KAHAAN (1959)
Music: Ravi
Lyrics: Prem Dhawan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ajab hai maalik teraa jahaa.n….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
ajab hai maalik teraa jahaa.n~~~
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n, raushnee kahaa.n~~~
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n, raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus: A~A~A~A~~A~A~A~A~)
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
aag lage nahee.n uThe dhuwaa.n,
NEITHER THE FIRE BURNS, NOR THE SMOKE RISES,
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n….
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus: A~A~A~~ A~A~A~~)
chaand se dekha duur chakoraa,
I’VE SEEN THE MOONBIRD FAR AWAY FROM THE MOON,
(chorus: A~A~A~A~ ~O~O~O~O)
chaand se dekhaa duur chakoraa,
I’VE SEEN THE MOONBIRD FAR AWAY FROM THE MOON,
dhartee duur gagan se,
THE EARTH’S FAR AWAY FROM THE SKY,
aa.nkh se duur hai, aa.nkh kaa taaraa,
FAR FROM THE SIGHT IS THE APPLE OF THE EYE
bichha.Daa phool chaman se,
THE FLOWER HAS PARTED FROM THE GARDEN,
yeh kaisaa dastoor yahaa.n~~~~
WHAT’S THIS CUSTOM HERE!
yeh kaisaa dastoor yahaa.n,
WHAT’S THIS CUSTOM HERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n…
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus: A~A~ A~ A~A~A~~)
dekar apnaa deep kare jo, kisee kaa ghar ujiyaaraa,
THE ONE WHO GIVES HIS LAMP TO LIGHT THE HOME OF ANOTHER,
dekar apnaa deep kare jo, kisee kaa ghar ujiyaaraa,
THE ONE WHO GIVES HIS LAMP TO LIGHT THE HOME OF ANOTHER,
aaj useeke mann me.n chhaayaa, kyoo.n Gham kaa andhiyaaraa,
TODAY, HIS OWN HEART’S COVERED WITH GLOOMY SORROW!
aayee bahaare.n leke Khizaa.n~~~
THE SPRINGTIMES HAVE BROUGHT THE AUTUMN’S DECAY,
aayee bahaare.n leke Khizaa.n,
THE SPRINGTIMES HAVE BROUGHT THE AUTUMN’S DECAY!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus:
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
aag lage nahee.n uThe dhuwaa.n,
NEITHER THE FIRE BURNS, NOR THE SMOKE RISES,
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE! )
NASIR
Dare to reach out your hand into the darkness, to pull another hand into the light. ~Norman B. Rice
lyrics
translation
Music: Ravi
Lyrics: Prem Dhawan
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ajab hai maalik teraa jahaa.n….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
ajab hai maalik teraa jahaa.n~~~
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n, raushnee kahaa.n~~~
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n, raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus: A~A~A~A~~A~A~A~A~)
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
aag lage nahee.n uThe dhuwaa.n,
NEITHER THE FIRE BURNS, NOR THE SMOKE RISES,
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n….
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus: A~A~A~~ A~A~A~~)
chaand se dekha duur chakoraa,
I’VE SEEN THE MOONBIRD FAR AWAY FROM THE MOON,
(chorus: A~A~A~A~ ~O~O~O~O)
chaand se dekhaa duur chakoraa,
I’VE SEEN THE MOONBIRD FAR AWAY FROM THE MOON,
dhartee duur gagan se,
THE EARTH’S FAR AWAY FROM THE SKY,
aa.nkh se duur hai, aa.nkh kaa taaraa,
FAR FROM THE SIGHT IS THE APPLE OF THE EYE
bichha.Daa phool chaman se,
THE FLOWER HAS PARTED FROM THE GARDEN,
yeh kaisaa dastoor yahaa.n~~~~
WHAT’S THIS CUSTOM HERE!
yeh kaisaa dastoor yahaa.n,
WHAT’S THIS CUSTOM HERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n…
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus: A~A~ A~ A~A~A~~)
dekar apnaa deep kare jo, kisee kaa ghar ujiyaaraa,
THE ONE WHO GIVES HIS LAMP TO LIGHT THE HOME OF ANOTHER,
dekar apnaa deep kare jo, kisee kaa ghar ujiyaaraa,
THE ONE WHO GIVES HIS LAMP TO LIGHT THE HOME OF ANOTHER,
aaj useeke mann me.n chhaayaa, kyoo.n Gham kaa andhiyaaraa,
TODAY, HIS OWN HEART’S COVERED WITH GLOOMY SORROW!
aayee bahaare.n leke Khizaa.n~~~
THE SPRINGTIMES HAVE BROUGHT THE AUTUMN’S DECAY,
aayee bahaare.n leke Khizaa.n,
THE SPRINGTIMES HAVE BROUGHT THE AUTUMN’S DECAY!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
(chorus:
ajab hai maalik teraa jahaa.n,
STRANGE IS THY WORLD O LORD!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
aag lage nahee.n uThe dhuwaa.n,
NEITHER THE FIRE BURNS, NOR THE SMOKE RISES,
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE!
chiraaGh kahaa.n raushnee kahaa.n,
THE LAMP’S SOMEWHERE; THE LIGHT’S ELSEWHERE! )
NASIR
Dare to reach out your hand into the darkness, to pull another hand into the light. ~Norman B. Rice
lyrics
translation
Friday, October 29, 2010
712. Philosophical Song of Rafi: Judaa naa karo chalti saansen jisam se...
Movie: HABARI (1978)
Music: Sapan Jagmohan
Lyrics: M.G. Hashmat
Philosophical/Didactic Song of Rafi:
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:
yeh kaisee hai sar-sabz, maKhmal kee waadee,
WHAT SORT OF VERDANT AND VELVETY VALLEY IS THIS,
jahaa.n saa.ns le, zindagee me.n aazaadee,
WHERE FREEDOM BREATHES IN LIFE!
yeh ha.nste huwe, kaafile zindagee ke,
THESE JOYFUL CARAVANS OF LIFE,
subah-shaam karte hai.n, Khushiyo.n se shaadee,
MORN AND EVE, THEY MARRY WITH HAPPINESS,
Khudaaee kee daulat, kee rangee.n numaaish,
THE SPLENDID EXHIBITION OF CREATION’S TREASURES,
kahee.n isse behtar, nahee.n hai,
ARE NOWHERE ELSE FOUND BETTER!
jannat kahaa hai, jise shaayro.n ne,
THAT WHICH THE POETS HAVE TERMED AS PARADISE
yahee.n hai, yahee.n hai, yahee.n hai….
‘TIS HERE, ‘TIS HERE, ‘TIS HERE!
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
hai har saa.ns chaltee, amaanat khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo chaltee saa.nse.n jism se…
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY…
bane be-zubaa.n goleeyo.n, ke nishaane,
THE MUTES HAVE BECOME TARGETS FOR THE BULLETS,
yeh kyoo.n be-kaso.n pe, zulm ho rahaa hai,
WHY IS THIS VIOLENCE BEING PERPETRATED ON THE HELPLESS ONES?
Khudaa hee muhaafiz rahaa, zindagee kaa,
ONLY GOD HAS BEEN THE LIFE’S PROTECTOR,
voh insaa.n ke haatho.n, qatl ho rahaa hai,
IT’S BEING KILLED AT THE HANDS OF THE HUMAN BEINGS!
koee phir maseehaa, bane sar uThaaye,
O THAT SOMEONE BOLDLY BECOMES A MESSIAH AGAIN!
kare sar uThaa ke, hifaazat Khudaa kee,
MAY HE BOLDLY PROTECT GOD!
khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
hai har saa.ns chaltee, amaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo chaltee saa.nse.n jism se…
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY…
jab se yeh duniyaa banee hai
EVER SINCE THIS WORLD HAS BEEN CREATED,
aadmee kyoo.n, shikaaree banaa jaan lene kisee kee,
WHY HAS MAN BECOME A HUNTER, OUT TO TAKE SOMEONE’S LIFE?
maa.n se liyaa janam, phir bhee naa sochaa,
THOUGH BORN OF A MOTHER, EVEN THEN HE DIDN’T PONDER
yeh bezubaan bhee toh, maa.n hai kisee kee,
THIS SPEECHLESS ONE TOO IS SOMEONE’S MOTHER,
maa.n kee bhee tauheen, kee aadmee ne,
MAN HAS INSULTED EVEN THE MOTHER,
toh kis kaam kee hai, ibaadat Khudaa kee,
THEN WHAT’S THE USE OF DEVOTION TO GOD!
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS IN GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
hai har saa.ns chaltee, amaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo chaltee saa.nse.n jism se…
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY…
inhe.n pyaar deke toh dekho, zaraa tum,
JUST GIVE THEM LOVE AND BEHOLD!
yeh tumse bhee ziyaadah, tumeh pyaar de.nge,
THEY WILL LOVE YOU MORE THAN YOU DO!
kabhee koee aafat jo aayeegee tum pe,
WHENEVER SOME AFFLICTION BEFALLS YOU,
toh yeh bezubaa.n tum pe, jaa.n waar de.nge,
THEN THESE MUTE ONES WILL SACRIFICE THEIR LIFE FOR YOU!
yeh qurbaan ho.nge, usee mehrbaa.n pe,
THEY WILL SACRIFICE THEMSELVES ONLY FOR THAT BENEVOLENT ONE,
mile jiske andar, muhabbat Khudaa kee,
IN WHOM GODLY LOVE IS FOUND!
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY!
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY!
hai har saa.ns chaltee, amaanat khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se.
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY!
NASIR
We have enslaved the rest of the animal creation, and have treated our distant cousins in fur and feathers so badly that beyond doubt, if they were able to formulate a religion, they would depict the Devil in human form. ~William Ralph Inge, Outspoken Essays, 1922
lyrics
translation
Music: Sapan Jagmohan
Lyrics: M.G. Hashmat
Philosophical/Didactic Song of Rafi:
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:
yeh kaisee hai sar-sabz, maKhmal kee waadee,
WHAT SORT OF VERDANT AND VELVETY VALLEY IS THIS,
jahaa.n saa.ns le, zindagee me.n aazaadee,
WHERE FREEDOM BREATHES IN LIFE!
yeh ha.nste huwe, kaafile zindagee ke,
THESE JOYFUL CARAVANS OF LIFE,
subah-shaam karte hai.n, Khushiyo.n se shaadee,
MORN AND EVE, THEY MARRY WITH HAPPINESS,
Khudaaee kee daulat, kee rangee.n numaaish,
THE SPLENDID EXHIBITION OF CREATION’S TREASURES,
kahee.n isse behtar, nahee.n hai,
ARE NOWHERE ELSE FOUND BETTER!
jannat kahaa hai, jise shaayro.n ne,
THAT WHICH THE POETS HAVE TERMED AS PARADISE
yahee.n hai, yahee.n hai, yahee.n hai….
‘TIS HERE, ‘TIS HERE, ‘TIS HERE!
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
hai har saa.ns chaltee, amaanat khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo chaltee saa.nse.n jism se…
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY…
bane be-zubaa.n goleeyo.n, ke nishaane,
THE MUTES HAVE BECOME TARGETS FOR THE BULLETS,
yeh kyoo.n be-kaso.n pe, zulm ho rahaa hai,
WHY IS THIS VIOLENCE BEING PERPETRATED ON THE HELPLESS ONES?
Khudaa hee muhaafiz rahaa, zindagee kaa,
ONLY GOD HAS BEEN THE LIFE’S PROTECTOR,
voh insaa.n ke haatho.n, qatl ho rahaa hai,
IT’S BEING KILLED AT THE HANDS OF THE HUMAN BEINGS!
koee phir maseehaa, bane sar uThaaye,
O THAT SOMEONE BOLDLY BECOMES A MESSIAH AGAIN!
kare sar uThaa ke, hifaazat Khudaa kee,
MAY HE BOLDLY PROTECT GOD!
khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
hai har saa.ns chaltee, amaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo chaltee saa.nse.n jism se…
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY…
jab se yeh duniyaa banee hai
EVER SINCE THIS WORLD HAS BEEN CREATED,
aadmee kyoo.n, shikaaree banaa jaan lene kisee kee,
WHY HAS MAN BECOME A HUNTER, OUT TO TAKE SOMEONE’S LIFE?
maa.n se liyaa janam, phir bhee naa sochaa,
THOUGH BORN OF A MOTHER, EVEN THEN HE DIDN’T PONDER
yeh bezubaan bhee toh, maa.n hai kisee kee,
THIS SPEECHLESS ONE TOO IS SOMEONE’S MOTHER,
maa.n kee bhee tauheen, kee aadmee ne,
MAN HAS INSULTED EVEN THE MOTHER,
toh kis kaam kee hai, ibaadat Khudaa kee,
THEN WHAT’S THE USE OF DEVOTION TO GOD!
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS IN GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jisam se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY,
hai har saa.ns chaltee, amaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo chaltee saa.nse.n jism se…
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY…
inhe.n pyaar deke toh dekho, zaraa tum,
JUST GIVE THEM LOVE AND BEHOLD!
yeh tumse bhee ziyaadah, tumeh pyaar de.nge,
THEY WILL LOVE YOU MORE THAN YOU DO!
kabhee koee aafat jo aayeegee tum pe,
WHENEVER SOME AFFLICTION BEFALLS YOU,
toh yeh bezubaa.n tum pe, jaa.n waar de.nge,
THEN THESE MUTE ONES WILL SACRIFICE THEIR LIFE FOR YOU!
yeh qurbaan ho.nge, usee mehrbaa.n pe,
THEY WILL SACRIFICE THEMSELVES ONLY FOR THAT BENEVOLENT ONE,
mile jiske andar, muhabbat Khudaa kee,
IN WHOM GODLY LOVE IS FOUND!
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY!
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se,
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY!
hai har saa.ns chaltee, amaanat khudaa kee,
EACH AND EVERY LIVING BREATH IS THE TRUST OF GOD,
Khudaa saa.ns letaa hai har, zindagee me.n,
GOD BREATHES IN EVERY LIFE,
har ik zindagee hai, zamaanat Khudaa kee,
EACH AND EVERY LIFE IS GOD’S SECURITY,
judaa naa karo, chaltee saa.nse.n jism se.
DON’T SEVER THE LIVING BREATHS FROM THE BODY!
NASIR
We have enslaved the rest of the animal creation, and have treated our distant cousins in fur and feathers so badly that beyond doubt, if they were able to formulate a religion, they would depict the Devil in human form. ~William Ralph Inge, Outspoken Essays, 1922
lyrics
translation
Tuesday, October 26, 2010
Monday, October 25, 2010
710. Philosophical Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane...
Movie: BEDARD ZAMAANA KYA JAANE (1959)
Music: Kalyanji Veerji Shah
Lyrics: Bharat Vyas
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
lak.Dee jal koylaa bhayee…
THE BURNING WOOD TURNED INTO EMBER,
koylaa jal bhayee raakh…
THE EMBER BURNT TO ASHES,
yeh dukhiyaa, aisee jalee….
THIS AFFLICTED ONE BURNT THUS:
koylaa bhayee naa raakh…
SHE TURNED NEITHER INTO AN EMBER NOR ASHES!
koee aa.nsoo peekar jeetaa hai,
SOME LIVE BY DRINKING TEARS,
koee TooTe dil ko seetaa hai,
SOME SUTURE THEIR BROKEN HEARTS!
kahee.n shaam Dhale,
SOMEWHERE THE EVENING DECLINES,
kahee.n chitaa jale,
SOMEWHERE BURNS THE FUNERAL PYRE ,
kahee.n gham se ta.Dapte deewaane,
SOMEWHERE , THE CRAZIES AGITATE WITH PAIN,
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
Bedard zamaanaa kyaa jaane….
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!)
kaa.mp gayaa sindoor maang kaa…,
THE VERMILION DOT IN THE PARTED HAIR TREMBLED,
voh suhaag kee raat Dhalee….,
THE NUPTIAL NIGHT IS OVER,
ranee bann kar, aayee theeh voh….
SHE HAD COME AS A QUEEN,
aaj bhikaaran bann ke chalee….,
TODAY SHE LEAVES AS A PAUPER,
is duniya se eemaan uThaa,
THE WORLD HAS BECOME DEVOID OF FAITH,
manzil me.n nayaa toofaan uThaa,
A NEW STORM HAS ARISEN IN HOME,
haay chhooTaa hai ghar,
ALAS! THE HOME’S GONE!
jaayegee kidhar,
WHERE WILL SHE GO?
apne hee huwe jab begaane,
WHEN ONE’S OWN HAVE BECOME STRANGERS!
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )
is shaam kaa hogaa, saveraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS EVENING SEE A DAYLIGHT?
yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?
yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?
yeh pawan hai agan,
SCORCHING IS THIS WIND,
aur garajtaa gagan,
AND THE THUNDERING SKY,
dhartee bhee lagee jab Thukraane,
EVEN AS THE EARTH BEGINS TO SPURN!
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )
zulmee ko apne zulmo.n kee, hotee kyaa kabhee pechaan bhee hai,
DOES THE OPPRESSOR EVEN RECOGNIZE HIS CRUELTIES EVER!
insaan teree, in aa.nkho.n me.n, bhagwaan bhee hai, shaytaan bhee hai,
THERE’S GOD AS WELL AS SATAN IN THESE EYES OF YOURS, O MAN!
kashtee se kinaare rooTh gayaa,
THE SHORE IS DISPLEASED WITH THE SHIP!
tin-ke kaa sahaaraa chhooT gayaa,
THE SUPPORT OF THE STRAW HAS GONE!
yeh dahaktee lahar,
THIS BURNING STREAM!
aur aage bha.nwar,
AND THE EDDY AHEAD!
yeh khiwaiyaa nahee.n jab pehchaane,
THE STEERSMAN FAILS TO RECOGNIZE THESE NOW!
bedard zamaanaa, kyaa jaane
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )
dil pehle tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START, IN PIECES WAS THE HEART,
oh~~~O~~O~~
dil pehle, tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START, IN PIECES WAS THE HEART,
ab har tuk.daa bhee TooT gayaa,
NOW EVEN EVERY PIECE IS BROKEN!
hai janam se dukhee,
DISTRESSED SINCE BIRTH,
aur gham se jhukee,
AND STOOPING WITH SORROWS,
chalee maut se jeevan Takraane,
SHE GOES TO DASH LIFE AGAINST DEATH!
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard, zamaanaa kyaa jaane)
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
NASIR
The heart was made to be broken ~
Oscar Wilde
lyrics
translation
Music: Kalyanji Veerji Shah
Lyrics: Bharat Vyas
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
lak.Dee jal koylaa bhayee…
THE BURNING WOOD TURNED INTO EMBER,
koylaa jal bhayee raakh…
THE EMBER BURNT TO ASHES,
yeh dukhiyaa, aisee jalee….
THIS AFFLICTED ONE BURNT THUS:
koylaa bhayee naa raakh…
SHE TURNED NEITHER INTO AN EMBER NOR ASHES!
koee aa.nsoo peekar jeetaa hai,
SOME LIVE BY DRINKING TEARS,
koee TooTe dil ko seetaa hai,
SOME SUTURE THEIR BROKEN HEARTS!
kahee.n shaam Dhale,
SOMEWHERE THE EVENING DECLINES,
kahee.n chitaa jale,
SOMEWHERE BURNS THE FUNERAL PYRE ,
kahee.n gham se ta.Dapte deewaane,
SOMEWHERE , THE CRAZIES AGITATE WITH PAIN,
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
Bedard zamaanaa kyaa jaane….
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!)
kaa.mp gayaa sindoor maang kaa…,
THE VERMILION DOT IN THE PARTED HAIR TREMBLED,
voh suhaag kee raat Dhalee….,
THE NUPTIAL NIGHT IS OVER,
ranee bann kar, aayee theeh voh….
SHE HAD COME AS A QUEEN,
aaj bhikaaran bann ke chalee….,
TODAY SHE LEAVES AS A PAUPER,
is duniya se eemaan uThaa,
THE WORLD HAS BECOME DEVOID OF FAITH,
manzil me.n nayaa toofaan uThaa,
A NEW STORM HAS ARISEN IN HOME,
haay chhooTaa hai ghar,
ALAS! THE HOME’S GONE!
jaayegee kidhar,
WHERE WILL SHE GO?
apne hee huwe jab begaane,
WHEN ONE’S OWN HAVE BECOME STRANGERS!
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )
is shaam kaa hogaa, saveraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS EVENING SEE A DAYLIGHT?
yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?
yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?
yeh pawan hai agan,
SCORCHING IS THIS WIND,
aur garajtaa gagan,
AND THE THUNDERING SKY,
dhartee bhee lagee jab Thukraane,
EVEN AS THE EARTH BEGINS TO SPURN!
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )
zulmee ko apne zulmo.n kee, hotee kyaa kabhee pechaan bhee hai,
DOES THE OPPRESSOR EVEN RECOGNIZE HIS CRUELTIES EVER!
insaan teree, in aa.nkho.n me.n, bhagwaan bhee hai, shaytaan bhee hai,
THERE’S GOD AS WELL AS SATAN IN THESE EYES OF YOURS, O MAN!
kashtee se kinaare rooTh gayaa,
THE SHORE IS DISPLEASED WITH THE SHIP!
tin-ke kaa sahaaraa chhooT gayaa,
THE SUPPORT OF THE STRAW HAS GONE!
yeh dahaktee lahar,
THIS BURNING STREAM!
aur aage bha.nwar,
AND THE EDDY AHEAD!
yeh khiwaiyaa nahee.n jab pehchaane,
THE STEERSMAN FAILS TO RECOGNIZE THESE NOW!
bedard zamaanaa, kyaa jaane
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )
dil pehle tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START, IN PIECES WAS THE HEART,
oh~~~O~~O~~
dil pehle, tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START, IN PIECES WAS THE HEART,
ab har tuk.daa bhee TooT gayaa,
NOW EVEN EVERY PIECE IS BROKEN!
hai janam se dukhee,
DISTRESSED SINCE BIRTH,
aur gham se jhukee,
AND STOOPING WITH SORROWS,
chalee maut se jeevan Takraane,
SHE GOES TO DASH LIFE AGAINST DEATH!
bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
(chorus:
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
bedard, zamaanaa kyaa jaane)
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!
NASIR
The heart was made to be broken ~
Oscar Wilde
lyrics
translation
709. Philosophical Song of Rafi: Angaaron pe hai teri zindagi ki gaa.Di....
Movie: LALKAR (1956)
Music: Sanmukh Babu Upadhayay
Lyrics: Pradeep
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Angaaro.n pe hai teree…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
(chorus: Oh~~~~Oh~~~~)
angaaro.n pe hai teree zindagee kee gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
aise naa ho ke, reh jaaye tuu pichhaa.Dee,
LEST YOU LAG BEHIND!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee…
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER! )
jaa chukaa hai dekh zamaanaa ba.Dee duur,
BEHOLD! THE WORLD HAS TAKEN A QUANTUM LEAP,
kaahe huwe re, tere paa.nv majboor,
WHY SHOULD YOU HAVE COLD FEET!
(chorus: oh~~oh~~)
jaa chukaa hai dekh zamaanaa ba.Dee duur,
BEHOLD! THE WORLD HAS TAKEN A QUANTUM LEAP,
kaahe huwe re, tere paa.nv majboor,
WHY SHOULD YOU HAVE COLD FEET!
himmat se laang jaa dukh kee pahaa.Dee,
CROSS THE MOUNTAIN OF MISERY WITH DERRING-DO!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee…
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!)
kiye jaa museebat kaa tuu saamnaa,
GO ON CONFRONTING THE WOES ,
tujh ko hai waqt kee lagaam thaamnaa,
YOU GOTTA HOLD THE REIN OF TIME!
(chorus: Oh~~oh~~)
kiye jaa museebat kaa tuu saamnaa,
GO ON CONFRONTING THE WOES,
tujh ko hai waqt kee lagaam thaamnaa,
YOU GOTTA HOLD THE REIN OF TIME!
sholo.n kee Dagar, ko samajh phulwaa.Dee,
CONSIDER THE PATH OF FLAMES AS A ROSE GARDEN,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee.
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!)
NASIR
The mind is its own place, and in itself,
Can make heaven of Hell, and a hell of Heaven.
John Milton
Paradise Lost.
lyrics
translation
Music: Sanmukh Babu Upadhayay
Lyrics: Pradeep
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Angaaro.n pe hai teree…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
(chorus: Oh~~~~Oh~~~~)
angaaro.n pe hai teree zindagee kee gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
aise naa ho ke, reh jaaye tuu pichhaa.Dee,
LEST YOU LAG BEHIND!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee…
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER! )
jaa chukaa hai dekh zamaanaa ba.Dee duur,
BEHOLD! THE WORLD HAS TAKEN A QUANTUM LEAP,
kaahe huwe re, tere paa.nv majboor,
WHY SHOULD YOU HAVE COLD FEET!
(chorus: oh~~oh~~)
jaa chukaa hai dekh zamaanaa ba.Dee duur,
BEHOLD! THE WORLD HAS TAKEN A QUANTUM LEAP,
kaahe huwe re, tere paa.nv majboor,
WHY SHOULD YOU HAVE COLD FEET!
himmat se laang jaa dukh kee pahaa.Dee,
CROSS THE MOUNTAIN OF MISERY WITH DERRING-DO!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee…
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!)
kiye jaa museebat kaa tuu saamnaa,
GO ON CONFRONTING THE WOES ,
tujh ko hai waqt kee lagaam thaamnaa,
YOU GOTTA HOLD THE REIN OF TIME!
(chorus: Oh~~oh~~)
kiye jaa museebat kaa tuu saamnaa,
GO ON CONFRONTING THE WOES,
tujh ko hai waqt kee lagaam thaamnaa,
YOU GOTTA HOLD THE REIN OF TIME!
sholo.n kee Dagar, ko samajh phulwaa.Dee,
CONSIDER THE PATH OF FLAMES AS A ROSE GARDEN,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,
khele jaa tuu aag se khilaa.Dee.
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!)
NASIR
The mind is its own place, and in itself,
Can make heaven of Hell, and a hell of Heaven.
John Milton
Paradise Lost.
lyrics
translation
Sunday, October 24, 2010
708. Philosophical Song of Rafi: Kaun apnaa kaun paraayaa....
Movie: KAUN APNA KAUN PARAYA (1963)
Music: Ravi
Lyrics: Shakeel Badayuni
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Novelty Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kaun apnaa kaun paraayaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kaun apnaa kaun paraayaa.......
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa...
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
jeevan kee naiyaa me.n sabhee hai.n, raahee ik ma.nzil ke
IN THE BOAT OF LIFE ALL ARE TRAVELLERS OF ONE DESTINATION,
jeevan kee, naiyaa me.n sabhee hai.n, raahee ik ma.nzil ke,
IN THE BOAT OF LIFE ALL ARE TRAVELLERS OF ONE DESTINATION,
inhee.n me.n mann ke meet mile.nge,
AMONG THEM YOU’LL MEET BOSOM FRIENDS,
inhee.n me.n dushman dil ke,
AMONG THEM – ENEMIES OF LOVE!
kisee ke dil me.n bharee hai nafrat....
SOME HEARTS ARE FULL OF HATRED...
kisee ke dil me.n bharee hai nafrat,
SOME HEARTS ARE FULL OF HATRED,
kisee me.n pyaar kee maayaa~~~,
SOME - WITH LOVE’S MAYA!
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa...
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
bichha.De log bhee mil jaate hai.n, kabhee kabhee jeevan me.n
SOMETIMES, EVEN THE SEPARATED ONES MEET TOGETHER IN LIFE,
bichha.De log, bhee mil jaate hai.n, kabhee kabhee jeevan me.n,
SOMETIMES, EVEN THE SEPARATED ONES MEET TOGETHER IN LIFE,
Khushee kee lehre.n bhee uThtee hai.n, kisee ke dukhiyaa mann me.n,
WAVES OF JOYS TOO RISE IN SOMEONE’S CHEERLESS HEART,
kabhee kisee ne khoyaa jag me.n....
AT TIMES, SOMEONE LOSES IN THE WORLD...
kabhee kisee ne khoyaa jag me.n,
IN THE WORLD, SOMEONE LOSES AT TIMES,
kabhee kisee ne paayaa~~~,
SOMETIMES SOMEONE PULLS OFF!
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa...
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
koee moorakh bann ke begaanaa, apno.n ko Thukraaye haay,
FEIGNING AS A STRANGER, SOME FOOL SPURNS ONE’S OWN, ALAS!
koee moorakh, bann ke begaanaa, apno.n ko Thukraaye,
FEIGNING AS A STRANGER, SOME FOOL SPURNS ONE’S OWN, ALAS!
koee kisee kee Khushee ke kaaran,
FOR THE SAKE OF OTHER’S HAPPINESS, SOMEONE
raste se haT jaaye,
MOVES OUT OF THE WAY,
koee kinaaraa chho.D ke Dhoo.nDhe....
GIVING UP THE SHORE, SOMEONE LOOKS FOR....
koee kinaaraa chho.D ke Dhoo.nDhe,
GIVING UP THE SHORE, SOMEONE LOOKS FOR
toofaano.n kaa saayaa~~~,
A SHELTER OF STORMS,
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa.
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
NASIR
“There are no strangers here; Only friends you haven't yet met.”
William Butler Yeats quotes
lyrics
translation
Music: Ravi
Lyrics: Shakeel Badayuni
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Novelty Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kaun apnaa kaun paraayaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kaun apnaa kaun paraayaa.......
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa...
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
jeevan kee naiyaa me.n sabhee hai.n, raahee ik ma.nzil ke
IN THE BOAT OF LIFE ALL ARE TRAVELLERS OF ONE DESTINATION,
jeevan kee, naiyaa me.n sabhee hai.n, raahee ik ma.nzil ke,
IN THE BOAT OF LIFE ALL ARE TRAVELLERS OF ONE DESTINATION,
inhee.n me.n mann ke meet mile.nge,
AMONG THEM YOU’LL MEET BOSOM FRIENDS,
inhee.n me.n dushman dil ke,
AMONG THEM – ENEMIES OF LOVE!
kisee ke dil me.n bharee hai nafrat....
SOME HEARTS ARE FULL OF HATRED...
kisee ke dil me.n bharee hai nafrat,
SOME HEARTS ARE FULL OF HATRED,
kisee me.n pyaar kee maayaa~~~,
SOME - WITH LOVE’S MAYA!
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa...
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
bichha.De log bhee mil jaate hai.n, kabhee kabhee jeevan me.n
SOMETIMES, EVEN THE SEPARATED ONES MEET TOGETHER IN LIFE,
bichha.De log, bhee mil jaate hai.n, kabhee kabhee jeevan me.n,
SOMETIMES, EVEN THE SEPARATED ONES MEET TOGETHER IN LIFE,
Khushee kee lehre.n bhee uThtee hai.n, kisee ke dukhiyaa mann me.n,
WAVES OF JOYS TOO RISE IN SOMEONE’S CHEERLESS HEART,
kabhee kisee ne khoyaa jag me.n....
AT TIMES, SOMEONE LOSES IN THE WORLD...
kabhee kisee ne khoyaa jag me.n,
IN THE WORLD, SOMEONE LOSES AT TIMES,
kabhee kisee ne paayaa~~~,
SOMETIMES SOMEONE PULLS OFF!
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa...
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
koee moorakh bann ke begaanaa, apno.n ko Thukraaye haay,
FEIGNING AS A STRANGER, SOME FOOL SPURNS ONE’S OWN, ALAS!
koee moorakh, bann ke begaanaa, apno.n ko Thukraaye,
FEIGNING AS A STRANGER, SOME FOOL SPURNS ONE’S OWN, ALAS!
koee kisee kee Khushee ke kaaran,
FOR THE SAKE OF OTHER’S HAPPINESS, SOMEONE
raste se haT jaaye,
MOVES OUT OF THE WAY,
koee kinaaraa chho.D ke Dhoo.nDhe....
GIVING UP THE SHORE, SOMEONE LOOKS FOR....
koee kinaaraa chho.D ke Dhoo.nDhe,
GIVING UP THE SHORE, SOMEONE LOOKS FOR
toofaano.n kaa saayaa~~~,
A SHELTER OF STORMS,
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
duniyaa kaa yeh bhed abhee tak,
UPTIL NOW, THIS SECRET OF THE WORLD,
koee samajh nahee.n paayaa~~~,
NO ONE HAS GRASPED,
kaun apnaa kaun paraayaa,
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
kaun apnaa kaun paraayaa.
WHO IS A RELATIVE? WHO IS A STRANGER?
NASIR
“There are no strangers here; Only friends you haven't yet met.”
William Butler Yeats quotes
lyrics
translation
Saturday, October 23, 2010
707. Philosophical Song of Rafi: Gham ne ha.nsne naa diyaa....
Movie: ATMA AUR PARMATMA (1982)
Music: Prithviraj
Lyrics: Prem Warbartani
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Gham ne ha.sne naa diyaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH,
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee...
THE VERY CONFUSION,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH,
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ke toofaa.n me.n,
IN THE STORM OF THE SORROWS,
kinaaraa toh hame.n, kyaa miltaa,
HOW COULD WE REACH THE SHORE!
Gham ke toofaa.n me.n,
IN THE STORM OF THE SORROWS,
kinaaraa toh hame.n, kyaa miltaa,
HOW COULD WE REACH THE SHORE!
na-Khudaa ne toh, safeenaa bhee, Dubone naa diyaa,
THE STEERSMAN DIDN’T PERMIT SINKING OF THE SHIP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
teree poojaa bhee jo, kartaa toh mai.n, kaise kartaa,
EVEN IF I WERE TO VENERATE YOU, HOW COULD I!
teree poojaa bhee jo, kartaa toh mai.n, kaise kartaa,
EVEN IF I WERE TO VENERATE YOU, HOW COULD I!
ek motee bhee toh maalaa me.n,
NOT A SINGLE PEARL IN THE GARLAND
pirone naa diyaa,
WAS I ALLOWED TO STRING!
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
kaisaa dastoor hai...
WHAT SORT OF A CUSTOM IT IS!
kaisaa dastoor hai duniya kaa
WHAT SORT OF A CUSTOM THE WORLD HAS,
Khudaa hee jaane,
GOD ALONE KNOWS!
log jee bhar ke ha.nse,
THE WORLD LAUGHS TO HEART’S CONTENT,
hamko toh rone naa diyaa,
AS FOR ME, I WASN’T ALLOWED TO WEEP!
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ne ha.nsne naa diyaa haa.nh...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ne ha.nsne naa diyaa, haay...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH, ALAS!
Gham ne ha.nsne naa diyaa.
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH.
NASIR
“I love walking in the rain, 'cause then no-one knows I'm crying.”
lyrics
translation
Music: Prithviraj
Lyrics: Prem Warbartani
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Gham ne ha.sne naa diyaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH,
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee...
THE VERY CONFUSION,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH,
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ke toofaa.n me.n,
IN THE STORM OF THE SORROWS,
kinaaraa toh hame.n, kyaa miltaa,
HOW COULD WE REACH THE SHORE!
Gham ke toofaa.n me.n,
IN THE STORM OF THE SORROWS,
kinaaraa toh hame.n, kyaa miltaa,
HOW COULD WE REACH THE SHORE!
na-Khudaa ne toh, safeenaa bhee, Dubone naa diyaa,
THE STEERSMAN DIDN’T PERMIT SINKING OF THE SHIP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
teree poojaa bhee jo, kartaa toh mai.n, kaise kartaa,
EVEN IF I WERE TO VENERATE YOU, HOW COULD I!
teree poojaa bhee jo, kartaa toh mai.n, kaise kartaa,
EVEN IF I WERE TO VENERATE YOU, HOW COULD I!
ek motee bhee toh maalaa me.n,
NOT A SINGLE PEARL IN THE GARLAND
pirone naa diyaa,
WAS I ALLOWED TO STRING!
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
kaisaa dastoor hai...
WHAT SORT OF A CUSTOM IT IS!
kaisaa dastoor hai duniya kaa
WHAT SORT OF A CUSTOM THE WORLD HAS,
Khudaa hee jaane,
GOD ALONE KNOWS!
log jee bhar ke ha.nse,
THE WORLD LAUGHS TO HEART’S CONTENT,
hamko toh rone naa diyaa,
AS FOR ME, I WASN’T ALLOWED TO WEEP!
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa,
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH
zabt ne, rone naa diyaa,
FORTITUDE DIDN’T PERMIT ME TO WEEP,
isee uljhan ne, koee faislaa, hone naa diyaa,
THE VERY CONFUSION WOULDN’T ADMIT OF ANY DECISION TO BE MADE!
Gham ne ha.nsne naa diyaa...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ne ha.nsne naa diyaa haa.nh...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH...
Gham ne ha.nsne naa diyaa, haay...
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH, ALAS!
Gham ne ha.nsne naa diyaa.
THE SORROW DIDN’T ALLOW ME TO LAUGH.
NASIR
“I love walking in the rain, 'cause then no-one knows I'm crying.”
lyrics
translation
Thursday, October 21, 2010
706. Philosophical Song of Rafi: Chale jaa chale jaa jahaan pyaar mile...
Movie: JAHAN PYAAR MILE (1969)
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Alankar Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Chale jaa chale jaa jahaa.n pyaar meele...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
itne ba.De jahaa.n me.n,
IN THIS WIDE WORLD,
koyee toh meet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME FRIEND,
is Gham kee baa.nsuree me.n,
IN THIS FLUTE OF SORROW,
koyee toh geet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME SONG!
itne ba.De jahaa.n me.n,
IN THIS WIDE WORLD,
koyee toh meet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME FRIEND,
is Gham kee baa.nsuree me.n,
IN THIS FLUTE OF SORROW,
koyee toh geet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME SONG!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chalnaa hee zindagee hai,
ONLY MOTION IS LIFE,
ruknaa hai maut teree,
STAGNATION IS DEATH,
ay zindagee ke raahee,
O TRAVELLER ON THE LIFE’S PATH!
kis baat kee hai deree,
WHAT’S THE DELAY?
chalnaa hee zindagee hai,
ONLY MOTION IS LIFE,
ruknaa hai maut teree,
STAGNATION IS DEATH,
ay zindagee ke raahee,
O TRAVELLER ON THE LIFE’S PATH!
kis baat kee hai deree,
WHAT’S THE DELAY?
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
aawaaz de rahee hai,
BECKONING
ma.nzil tujhe suhaanee,
YOU IS THE PLEASANT DESTINATION,
ba.Dhtaa hee chal musaafir,
GO ON PROGRESSING O TRAVELLER,
har saa.ns ik kahaanee,
EVERY BREATH IS A STORY!
aawaaz de rahee hai,
BECKONING
ma.nzil tujhe suhaanee,
YOU IS THE PLEASANT DESTINATION,
ba.Dhtaa hee chal musaafir,
GO ON PROGRESSING O TRAVELLER,
har saa.ns ik kahaanee,
EVERY BREATH IS A STORY!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
Gham aur Khushee ke pahiye,
THE WHEELS OF SORROW AND JOY
chalte rahe.nge hardam,
WILL ALWAYS GO ON GRINDING ,
jis ke jawaa.n iraade,
WHOSE INTENTIONS ARE YOUNG,
us ke hai.n dono.n aalam,
TO HIM BELONGS THE TWO WORLDS!
Gham aur Khushee ke pahiye,
THE WHEELS OF SORROW AND JOY
chalte rahe.nge hardam,
WILL ALWAYS GO ON GRINDING ,
jis ke jawaa.n iraade,
WHOSE INTENTIONS ARE YOUNG,
us ke hai.n dono.n aalam,
TO HIM BELONGS THE TWO WORLDS!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
NASIR.
“Love is like wildflowers; It's often found in the most unlikely places.”
lyrics
translation
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Alankar Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Chale jaa chale jaa jahaa.n pyaar meele...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
itne ba.De jahaa.n me.n,
IN THIS WIDE WORLD,
koyee toh meet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME FRIEND,
is Gham kee baa.nsuree me.n,
IN THIS FLUTE OF SORROW,
koyee toh geet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME SONG!
itne ba.De jahaa.n me.n,
IN THIS WIDE WORLD,
koyee toh meet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME FRIEND,
is Gham kee baa.nsuree me.n,
IN THIS FLUTE OF SORROW,
koyee toh geet hogaa,
THERE MIGHT BE SOME SONG!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chalnaa hee zindagee hai,
ONLY MOTION IS LIFE,
ruknaa hai maut teree,
STAGNATION IS DEATH,
ay zindagee ke raahee,
O TRAVELLER ON THE LIFE’S PATH!
kis baat kee hai deree,
WHAT’S THE DELAY?
chalnaa hee zindagee hai,
ONLY MOTION IS LIFE,
ruknaa hai maut teree,
STAGNATION IS DEATH,
ay zindagee ke raahee,
O TRAVELLER ON THE LIFE’S PATH!
kis baat kee hai deree,
WHAT’S THE DELAY?
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
aawaaz de rahee hai,
BECKONING
ma.nzil tujhe suhaanee,
YOU IS THE PLEASANT DESTINATION,
ba.Dhtaa hee chal musaafir,
GO ON PROGRESSING O TRAVELLER,
har saa.ns ik kahaanee,
EVERY BREATH IS A STORY!
aawaaz de rahee hai,
BECKONING
ma.nzil tujhe suhaanee,
YOU IS THE PLEASANT DESTINATION,
ba.Dhtaa hee chal musaafir,
GO ON PROGRESSING O TRAVELLER,
har saa.ns ik kahaanee,
EVERY BREATH IS A STORY!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
Gham aur Khushee ke pahiye,
THE WHEELS OF SORROW AND JOY
chalte rahe.nge hardam,
WILL ALWAYS GO ON GRINDING ,
jis ke jawaa.n iraade,
WHOSE INTENTIONS ARE YOUNG,
us ke hai.n dono.n aalam,
TO HIM BELONGS THE TWO WORLDS!
Gham aur Khushee ke pahiye,
THE WHEELS OF SORROW AND JOY
chalte rahe.nge hardam,
WILL ALWAYS GO ON GRINDING ,
jis ke jawaa.n iraade,
WHOSE INTENTIONS ARE YOUNG,
us ke hai.n dono.n aalam,
TO HIM BELONGS THE TWO WORLDS!
chale jaa chale jaa chale jaa, jahaa.n pyaar meele
GO AWAY, GO AWAY, GO WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele...
WHERE LOVE IS FOUND!
jahaa.n pyaar meele,
WHERE LOVE IS FOUND!
NASIR.
“Love is like wildflowers; It's often found in the most unlikely places.”
lyrics
translation
Wednesday, October 20, 2010
705. Philosophical Song of Rafi: Dharti kahe pukaar ke...
Movie: DHARTI KAHE PUKAAR KE (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Dhartee kahe pukaar ke...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
O~O~HO~ O~`O~O~O,
O~~O~~O~~O~~
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS,
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS
o mujh ko chaahane waale, kis liye baiThaa haar ke,
O MY LOVER! WHY ARE YOU SITTING DEJECTED?
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS....
hai ajab see baat jis pe mujh ko ha.nsnaa aaye,
STRANGE IS THE THING THAT MAKES ME LAUGH!
hai ajab see baat jis pe mujh ko ha.nsnaa aaye,
STRANGE IS THE THING THAT MAKES ME LAUGH!
jo mujhee se hai voh meree maaTee se sharmaaye,
HE WHO’S FROM ME, HE’S SHY OF MY SOIL,
aa paas mere matwaale bharam yeh, kyoo.n bekaar ke,
COME NIGH, MY CRAZY ONE! WHY THIS USELESS ABERRATION!
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
aabroo jag me.n usee kee jo bas itnaa jaane,
ONLY HE’S HONOURED IN THE WORLD, WHO KNOWS THIS MUCH,
aabroo jag me.n usee kee jo bas itnaa jaane,
ONLY HE’S HONOURED IN THE WORLD, WHO KNOWS THIS MUCH,
hal chale ek haath me.n ik haath qalam ko thaame,
ONE HAND SHOULD PLOUGH, AS THE OTHER HOLDS THE PEN!
phir tujh pe sheesh jhuke.nge, saare hee sa.nsaar ke,
THEN THE HEADS OF THE ENTIRE WORLD WILL BOW TO YOU,
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS....
o mujh ko chaahane waale, kis liye baiThaa haar ke,
O MY LOVER! WHY ARE YOU SITTING DEJECTED?
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS....
NASIR
We're sitting on our blessed Mother Earth from which we get our strength and determination, love and humility - all the beautiful attributes that we've been given. So turn to one another; love one another; respect one another; respect Mother Earth; respect the waters - because that's life itself!” – Philip Lane Sr.
lyrics
translation
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Dhartee kahe pukaar ke...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
O~O~HO~ O~`O~O~O,
O~~O~~O~~O~~
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS,
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS
o mujh ko chaahane waale, kis liye baiThaa haar ke,
O MY LOVER! WHY ARE YOU SITTING DEJECTED?
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS....
hai ajab see baat jis pe mujh ko ha.nsnaa aaye,
STRANGE IS THE THING THAT MAKES ME LAUGH!
hai ajab see baat jis pe mujh ko ha.nsnaa aaye,
STRANGE IS THE THING THAT MAKES ME LAUGH!
jo mujhee se hai voh meree maaTee se sharmaaye,
HE WHO’S FROM ME, HE’S SHY OF MY SOIL,
aa paas mere matwaale bharam yeh, kyoo.n bekaar ke,
COME NIGH, MY CRAZY ONE! WHY THIS USELESS ABERRATION!
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
aabroo jag me.n usee kee jo bas itnaa jaane,
ONLY HE’S HONOURED IN THE WORLD, WHO KNOWS THIS MUCH,
aabroo jag me.n usee kee jo bas itnaa jaane,
ONLY HE’S HONOURED IN THE WORLD, WHO KNOWS THIS MUCH,
hal chale ek haath me.n ik haath qalam ko thaame,
ONE HAND SHOULD PLOUGH, AS THE OTHER HOLDS THE PEN!
phir tujh pe sheesh jhuke.nge, saare hee sa.nsaar ke,
THEN THE HEADS OF THE ENTIRE WORLD WILL BOW TO YOU,
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS....
o mujh ko chaahane waale, kis liye baiThaa haar ke,
O MY LOVER! WHY ARE YOU SITTING DEJECTED?
meraa sab kuchh usee kaa hai jo, chhoo le mujh ko pyaar se,
ALL THAT’S MINE BELONGS TO HIM WHO TOUCHES ME WITH LOVE!
dhartee kahe pukaar ke,
CALLING OUT, THE EARTH SAYS...
dhartee kahe pukaar ke...
CALLING OUT, THE EARTH SAYS....
NASIR
We're sitting on our blessed Mother Earth from which we get our strength and determination, love and humility - all the beautiful attributes that we've been given. So turn to one another; love one another; respect one another; respect Mother Earth; respect the waters - because that's life itself!” – Philip Lane Sr.
lyrics
translation
Tuesday, October 19, 2010
704. Philosophical Song of Rafi: Teri dhoom har kahin...
Movie: KALA BAZAAR (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Har kahee.n teree dhoom,
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sooraj ke jaise golaayee - (Dialogue: golaayee)
ROUNDNESS LIKE THE SUN,
chandaa see Tha.ndak bhee payee (hmm-haa~~~)
WITH THE COOLNESS OF THE MOON,
Than-ke toh pyaare duhaayee,
ALAS, DEAR, IF IT CLINKS!
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.....
YOUR FAME...
duniyaa kee gaa.Dee kaa pahiye,
WHEEL FOR THE WORLD’S COACH,
tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!
raajo.n ka raajaa rupaiyaa,
RUPEE - AN EMPEROR AMONG THE KINGS!
duniyaa kee gaa.Dee kaa pahiye,
WHEEL FOR THE WORLD’S COACH,
tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!
raajo.n ka raajaa rupaiyaa,
RUPEE - AN EMPEROR AMONG THE KINGS!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.....
YOUR FAME!
boo.Dho.n kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE OLD!
bachpan kee dilkash kahaanee,
AN ATTRACTIVE STORY OF THE CHILDHOOD!
tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS PLAIN WATER!
boo.Dho.n kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE OLD!
bachpan kee dilkash kahaanee,
AN ATTRACTIVE STORY OF THE CHILDHOOD!
tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS PLAIN WATER!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.....
YOUR FAME!
daulat kaa mazhab chalaake,
BY PRACTISING THE CREED OF WEALTH,
(Dialogue: om dhanay nammhaa)
hamm ek mandir banaake,
BY BUILDING A TEMPLE, WE
(Dialogue: harre dhan harre dhan)
pooje.nge tujh ko bithaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!
daulat kaa mazhab chalaake,
BY PRACTISING THE CREED OF WEALTH,
hamm ek mandir banaake,
BY BUILDING A TEMPLE, WE
pooje.nge tujh ko bithaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!
jai jai jai jai
ALL HAIL!
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.
YOUR FAME!
NASIR
If money is your hope for independence you will never have it. The only real security that a man will have in this world is a reserve of knowledge, experience, and ability. Henry Ford.
lyrics
translation
Music: S.D. Burman
Lyrics: Shailendra
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Har kahee.n teree dhoom,
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
sooraj ke jaise golaayee - (Dialogue: golaayee)
ROUNDNESS LIKE THE SUN,
chandaa see Tha.ndak bhee payee (hmm-haa~~~)
WITH THE COOLNESS OF THE MOON,
Than-ke toh pyaare duhaayee,
ALAS, DEAR, IF IT CLINKS!
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.....
YOUR FAME...
duniyaa kee gaa.Dee kaa pahiye,
WHEEL FOR THE WORLD’S COACH,
tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!
raajo.n ka raajaa rupaiyaa,
RUPEE - AN EMPEROR AMONG THE KINGS!
duniyaa kee gaa.Dee kaa pahiye,
WHEEL FOR THE WORLD’S COACH,
tuu chor tuu hee sipahiyaa,
YOU’RE THE THIEF; YOU ALONE ARE THE COP!
raajo.n ka raajaa rupaiyaa,
RUPEE - AN EMPEROR AMONG THE KINGS!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.....
YOUR FAME!
boo.Dho.n kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE OLD!
bachpan kee dilkash kahaanee,
AN ATTRACTIVE STORY OF THE CHILDHOOD!
tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS PLAIN WATER!
boo.Dho.n kee tuu hee jawaanee,
ONLY YOU’RE THE VIAGRA FOR THE OLD!
bachpan kee dilkash kahaanee,
AN ATTRACTIVE STORY OF THE CHILDHOOD!
tere binaa doodh paanee,
WITHOUT YOU MILK IS PLAIN WATER!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.....
YOUR FAME!
daulat kaa mazhab chalaake,
BY PRACTISING THE CREED OF WEALTH,
(Dialogue: om dhanay nammhaa)
hamm ek mandir banaake,
BY BUILDING A TEMPLE, WE
(Dialogue: harre dhan harre dhan)
pooje.nge tujh ko bithaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!
daulat kaa mazhab chalaake,
BY PRACTISING THE CREED OF WEALTH,
hamm ek mandir banaake,
BY BUILDING A TEMPLE, WE
pooje.nge tujh ko bithaa ke,
SHALL WORSHIP YOU, AFTER PUTTING YOU THERE!
jai jai jai jai
ALL HAIL!
teree dhoom har kahee.n,
YOUR FAME’S EVERYWHERE!
tujh saa yaar koee nahee.n,
THERE’S NO FRIEND LIKE YOU!
hamm ko toh, pyaare tuu sab se pyaaraa,
TO ME, DEAR, YOU’RE MOST PLEASING!
laeee laeee laeee laeee
teree dhoom.
YOUR FAME!
NASIR
If money is your hope for independence you will never have it. The only real security that a man will have in this world is a reserve of knowledge, experience, and ability. Henry Ford.
lyrics
translation
Monday, October 18, 2010
703. Philosophical Song of Rafi: Kaise diwali manaayen hamm laalaa...
Movie: PAIGHAM (1959)
Music: C. Ramchandra
Lyrics: Pradeep
Main movie-hall where first released in Bombay: Maratha Mandir Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kaise diwaali manaaye.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kaise diwaali manaaye.n hamm laalaa
HOW CAN WE CELEBRATE DIWALI, GRANDEE?
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
hamm toh huwe dekho Than Than gopaalaa,
SEE, WE’VE BECOME PENNILESS!
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
mar mar ke hamm roz mehnat kare.n,
EVERY DAY WE TOIL OURSELVES TO DEATH!
arre yaaron ko dekho tijoreee bhare.n,
LOOK AT OTHERS, HOW THEY FILL THEIR COFFERS!
din raat hamm toh, Ghulaamee kare.n~~~~,
DAY AND NIGHT WE SLAVE AWAY,
arre phokaT me.n...
Eh! FREELY...
phokaT me.n yeh saa.nD khetee chare.n,
THESE BULLS ROAM FREELY IN A CHINA SHOP,
dhan pe hamaare hai saiTho.n kaa taalaa,
THE CAPITALIST HAS OUR WEALTH UNDER HIS LOCK!
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
kaise diwaali, manaaye.n hamm laalaa,
HOW CAN WE CELEBRATE DIWALI, GRANDEE?
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
hamm Khud toh khich.Dee hee khaate rahe,
WE, OURSELVES, CONTINUED TO EAT A HODGEPODGE DISH,
arre halwaa lafange u.Daate rahe,
WHILE THE CROOKS FEASTED UPON THE SWEETMEAT,
hamm muft jhaa.Doo, lagaate rahe~~~,
WITH THE BROOM WE SWEPT FOR FREE,
gangaa me.n...
IN THE GANGES...
arre gangaa me.n gaddhe nahaate rahe,
THE ASSES CONTINUED BATHING IN THE GANGES,
daataa teree akkal ku....aa.n?
O GIVER! YOUR SENSES, EH!
daataa teree akkal ku hay kaay jhaalaa,
O GIVER! WHAT’S HAPPENED TO YOUR SENSES?
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
(with chorus:
kaise diwaali, manaaye.n hamm laalaa,
HOW CAN WE CELEBRATE DIWALI GRANDEE?
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!)
NASIR
"A worthy man is still worthy even penniless, a donkey is a donkey even if he is finely saddled."
- Turkish Proverbs
lyrics
translation
Music: C. Ramchandra
Lyrics: Pradeep
Main movie-hall where first released in Bombay: Maratha Mandir Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kaise diwaali manaaye.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
kaise diwaali manaaye.n hamm laalaa
HOW CAN WE CELEBRATE DIWALI, GRANDEE?
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
hamm toh huwe dekho Than Than gopaalaa,
SEE, WE’VE BECOME PENNILESS!
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
mar mar ke hamm roz mehnat kare.n,
EVERY DAY WE TOIL OURSELVES TO DEATH!
arre yaaron ko dekho tijoreee bhare.n,
LOOK AT OTHERS, HOW THEY FILL THEIR COFFERS!
din raat hamm toh, Ghulaamee kare.n~~~~,
DAY AND NIGHT WE SLAVE AWAY,
arre phokaT me.n...
Eh! FREELY...
phokaT me.n yeh saa.nD khetee chare.n,
THESE BULLS ROAM FREELY IN A CHINA SHOP,
dhan pe hamaare hai saiTho.n kaa taalaa,
THE CAPITALIST HAS OUR WEALTH UNDER HIS LOCK!
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
kaise diwaali, manaaye.n hamm laalaa,
HOW CAN WE CELEBRATE DIWALI, GRANDEE?
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
hamm Khud toh khich.Dee hee khaate rahe,
WE, OURSELVES, CONTINUED TO EAT A HODGEPODGE DISH,
arre halwaa lafange u.Daate rahe,
WHILE THE CROOKS FEASTED UPON THE SWEETMEAT,
hamm muft jhaa.Doo, lagaate rahe~~~,
WITH THE BROOM WE SWEPT FOR FREE,
gangaa me.n...
IN THE GANGES...
arre gangaa me.n gaddhe nahaate rahe,
THE ASSES CONTINUED BATHING IN THE GANGES,
daataa teree akkal ku....aa.n?
O GIVER! YOUR SENSES, EH!
daataa teree akkal ku hay kaay jhaalaa,
O GIVER! WHAT’S HAPPENED TO YOUR SENSES?
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa,
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
(with chorus:
kaise diwaali, manaaye.n hamm laalaa,
HOW CAN WE CELEBRATE DIWALI GRANDEE?
apnaa toh baaraah, maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!
apnaa toh baaraah maheene deewaalaa...
WE’RE DEAD BROKE FOR ALL THE TWELVE MONTHS!)
NASIR
"A worthy man is still worthy even penniless, a donkey is a donkey even if he is finely saddled."
- Turkish Proverbs
lyrics
translation
Sunday, October 17, 2010
702. Philosophical Song of Rafi: Deewaanaa aadmi ko banaati hain roTiyaan....
Movie: KALI TOPI LAL ROOMAL (1959)
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Deewaana aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
Khud naachtee hai.n sabko nachaatee hai.n roTiyaa.n,
DANCING BY ITSELF, THE BREAD MAKES EVERYONE DANCE TO ITS TUNE,
nachaatee hai.n roTiyaa.n...
THE BREAD MAKES ONE DANCE TO ITS TUNE...
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n...
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
boo.Dhaa chalaaye Thele ko faaqo.n se jhool ke,
THE OLD MAN PLIES THE WHEEL-BARROW, SHAKING WITH HUNGER,
bachchaa uThaaye bojh khilaune ko bhool ke,
THE CHILD CARRIES WEIGHT, FORGETTING THE TOY,
bachchaa uThaaye bojh khilaune ko bhool ke,
THE CHILD CARRIES WEIGHT, FORGETTING THE TOY,
dekhaa na jaaye jo...
WHAT’S DISTRESSING TO SEE....
dekhaa na jaaye jo so dikhaatee hai.n roTiyaa.n,
WHAT’S DISTRESSING TO SEE, THE BREAD THUS FORCES ONE TO SEE,
dikhaatee hai.n roTiyaa.n,
FORCES ONE TO SEE....
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n...
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
baiThee hai yeh jo chehare pe mal ke jigar kaa Khoo.n,
SHE WHO AWAITS WITH THE ROUGED FACE, SUPPRESSING HER GRIEF,
duniyaa buraa kahe inhe.n par mai.n toh ye kahoo.n,
THE WORLD MAY CALL THEM NAMES, BUT I’VE THIS TO SAY,
duniyaa buraa kahe inhe.n par mai.n toh ye kahoo.n,
THE WORLD MAY CALL THEM NAMES, BUT I’VE THIS TO SAY,
koThe pe baiTh O~~~
SHE SITS IN THE BROTHEL....
koThe pe baiTh aa.nkh la.Daatee hai.n roTiyaa.n,
SHE SITS IN THE BROTHEL, OGLING AT THE BREAD,
laDaatee hai.n roTiyaa.n...
OGLING AT THE BREAD...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
kehtaa thaah ik faqeer ke rakhnaa zaraa nazar,
A FAKIR USED TO SAY, JUST KEEP A WATCH!
roTee ko aadmee hee nahee.n, khaate beKhabar,
O HEEDLESS! ‘TIS NOT JUST MAN WHO EATS BREAD,
roTee ko aadmee hee nahee.n, khaate beKhabar,
O HEEDLESS! ‘TIS NOT JUST MAN WHO EATS BREAD,
aksar toh aadmee ko...
OFTEN, ‘TIS THE MAN
aksar toh aadmee ko bhee khaatee hai.n roTiyaa.n
OFTEN, ‘TIS THE MAN, TOO, WHO IS DEVOURED BY BREAD,
khaatee hai.n roTiyaa.n....
DEVOURED BY BREAD...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
tujh ko pate kee baat bataaoo.n mai.n jaan-e-mann,
LET ME TELL YOU A WORTHY THING, O SWEETHEART!
kyoo.n chaa.nd par paho.nchne kee insaa.n ko hai lagan,
WHY IS THE HUMANKIND KEEN TO LAND ON THE MOON?
kyoo.n chaa.nd par paho.nchne kee insaa.n ko hai lagan,
WHY IS THE HUMANKIND KEEN TO LAND ON THE MOON?
insaa.n ko chaa.nd me.n...
IN THE MOON, THE HUMANKIND....
insaa.n ko chaa.nd me.n nazar aatee hai.n roTiyaa.n,
IN THE MOON, THE HUMANKIND SEES THE BREAD!
nazar aatee hai.n roTiyaa.n...
SEES THE BREAD...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
Khud naachtee hai.n sabko nachaatee hai.n roTiyaa.n,
DANCING ITSELF, THE BREAD MAKES EVERYONE DANCE TO ITS TUNE,
nachaatee hai.n roTiyaa.n...
THE BREAD MAKES ONE DANCE TO ITS TUNE...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
NASIR.
Oh, God! that bread should be so dear! And flesh and blood so cheap!~ Thomas Hood
lyrics
translation
Music: Chitragupt
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Deewaana aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
Khud naachtee hai.n sabko nachaatee hai.n roTiyaa.n,
DANCING BY ITSELF, THE BREAD MAKES EVERYONE DANCE TO ITS TUNE,
nachaatee hai.n roTiyaa.n...
THE BREAD MAKES ONE DANCE TO ITS TUNE...
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n...
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
boo.Dhaa chalaaye Thele ko faaqo.n se jhool ke,
THE OLD MAN PLIES THE WHEEL-BARROW, SHAKING WITH HUNGER,
bachchaa uThaaye bojh khilaune ko bhool ke,
THE CHILD CARRIES WEIGHT, FORGETTING THE TOY,
bachchaa uThaaye bojh khilaune ko bhool ke,
THE CHILD CARRIES WEIGHT, FORGETTING THE TOY,
dekhaa na jaaye jo...
WHAT’S DISTRESSING TO SEE....
dekhaa na jaaye jo so dikhaatee hai.n roTiyaa.n,
WHAT’S DISTRESSING TO SEE, THE BREAD THUS FORCES ONE TO SEE,
dikhaatee hai.n roTiyaa.n,
FORCES ONE TO SEE....
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n...
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
baiThee hai yeh jo chehare pe mal ke jigar kaa Khoo.n,
SHE WHO AWAITS WITH THE ROUGED FACE, SUPPRESSING HER GRIEF,
duniyaa buraa kahe inhe.n par mai.n toh ye kahoo.n,
THE WORLD MAY CALL THEM NAMES, BUT I’VE THIS TO SAY,
duniyaa buraa kahe inhe.n par mai.n toh ye kahoo.n,
THE WORLD MAY CALL THEM NAMES, BUT I’VE THIS TO SAY,
koThe pe baiTh O~~~
SHE SITS IN THE BROTHEL....
koThe pe baiTh aa.nkh la.Daatee hai.n roTiyaa.n,
SHE SITS IN THE BROTHEL, OGLING AT THE BREAD,
laDaatee hai.n roTiyaa.n...
OGLING AT THE BREAD...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
kehtaa thaah ik faqeer ke rakhnaa zaraa nazar,
A FAKIR USED TO SAY, JUST KEEP A WATCH!
roTee ko aadmee hee nahee.n, khaate beKhabar,
O HEEDLESS! ‘TIS NOT JUST MAN WHO EATS BREAD,
roTee ko aadmee hee nahee.n, khaate beKhabar,
O HEEDLESS! ‘TIS NOT JUST MAN WHO EATS BREAD,
aksar toh aadmee ko...
OFTEN, ‘TIS THE MAN
aksar toh aadmee ko bhee khaatee hai.n roTiyaa.n
OFTEN, ‘TIS THE MAN, TOO, WHO IS DEVOURED BY BREAD,
khaatee hai.n roTiyaa.n....
DEVOURED BY BREAD...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
tujh ko pate kee baat bataaoo.n mai.n jaan-e-mann,
LET ME TELL YOU A WORTHY THING, O SWEETHEART!
kyoo.n chaa.nd par paho.nchne kee insaa.n ko hai lagan,
WHY IS THE HUMANKIND KEEN TO LAND ON THE MOON?
kyoo.n chaa.nd par paho.nchne kee insaa.n ko hai lagan,
WHY IS THE HUMANKIND KEEN TO LAND ON THE MOON?
insaa.n ko chaa.nd me.n...
IN THE MOON, THE HUMANKIND....
insaa.n ko chaa.nd me.n nazar aatee hai.n roTiyaa.n,
IN THE MOON, THE HUMANKIND SEES THE BREAD!
nazar aatee hai.n roTiyaa.n...
SEES THE BREAD...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
deewaanaa aadmee ko banaatee.n hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
Khud naachtee hai.n sabko nachaatee hai.n roTiyaa.n,
DANCING ITSELF, THE BREAD MAKES EVERYONE DANCE TO ITS TUNE,
nachaatee hai.n roTiyaa.n...
THE BREAD MAKES ONE DANCE TO ITS TUNE...
deewaanaa aadmee ko banaatee hai.n roTiyaa.n,
WANT OF BREAD MAKES A MAN GO CRAZY!
NASIR.
Oh, God! that bread should be so dear! And flesh and blood so cheap!~ Thomas Hood
lyrics
translation