This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apnaa hai phir bhee apnaa.... Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
O~~~~
apnaa hai phir bhee apnaa, THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le, COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai, WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le, MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa… THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
mat soch tere dil me.n, IN YOUR HEART, DON’T PONDER
kaisee yeh kashmakash hai, WHAT KIND OF DILEMMA IS THIS
jo khe.nchtee hai tujh ko, THAT’ WHICH IS PULLING YOU
voh Khoon kee kashish hai, IS THE TUGGING OF THE BLOOD!
pardaa pa.Daa huwaa hai, THE VEIL THAT LIES
jo darmiyaa.n uThaa le, IN BETWEEN, LIFT IT!
apnaa hai phir bhee apnaa, THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le, COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai, WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le, MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa… THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
O~~~~
chup hai zubaan phir bhee, THOUGH THE TONGUE IS SILENT
apnaa lahuu pukaare, YOUR OWN BLOOD CALLS,
tum ek aasmaa.n ke, OF THE SINGLE SKY YOU ARE
TooTe huwe ho taare, THE FALLEN STARS,
nazre.n toh mil gayee.n hai.n, THE EYES HAVE INDEED MET,
dil se bhee dil milaa le, GET ALSO THE HEARTS TOGETHER!
apnaa hai phir bhee apnaa, THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,
ba.Dh kar gale lagaa le, COME FORWARD AND EMBRACE HIM,
achchhaa hai yaa buraa hai, WHETHER HE’S GOOD OR BAD,
apnaa usse banaa le, MAKE HIM YOUR OWN,
apnaa hai phir bhee apnaa… THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!
NASIR
You can't very well live in a castle while your kin is on the poor side of town and barely have enough food. Some want you to get to the top and rely on you making it for them, too. Martha Reeves
Movie: SUBHA-O-SHAM (1972) Music: Laxmikant-Pyarelal Lyrics: Anand Bakshi Philosophical/Didactic Song of Rafi: Meree beewee jahaa.n se..... Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
meree beewee jahaa.n se, niraalee hai POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai, THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai, THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
duur rehtaa hoo.n mai.n, paas jaataa nahee.n I STAY AWAY, I DON’T GO NEAR HER,
yeh toh naagin koee, kaalee kaalee hai, A SORT OF BLACK FEMALE COBRA SHE IS!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai... THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
har gha.Dee mujh se la.Dne, ko tayyar hai, EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,
har gha.Dee mujh se la.Dne ko tayyar hai, EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,
meree taubaa yeh kitnee wafaadaar hai, HEAVEN FORFEND, HOW SINCERE SHE IS!
yeh wafaadaar hai, SINCERE SHE IS!
mujh ko jannat mile, yaa jahannum mile WHETHER I FIND PARADISE OR HELL,
har jagaah, saath yeh, jaane waalee hai, SHE’S GOING TO ACCOMPANY ME TO EVERY PLACE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai... THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
kehtee rehtee hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,
kehtee rehtee, hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa, WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,
suntaa rehtaa hoo.n main, is ke taane sadaa, ALWAYS HER TAUNTS I KEEP ON HEARING,
is ke taane sadaa, ALWAYS HER TAUNT...
dono.n rehte, hai.n masroof yoo.n raat din, THUS NIGHT AND DAY, BOTH OF US ARE BUSY,
naa toh mai.n Khaalee hoo.n, naa voh Khaalee hai, NEITHER AM I FREE, NOR IS SHE FREE!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai... THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
dekhtee hai mujhe is taraah, rooTh kar, SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,
dekhtee hai mujhe, is taraah rooTh kar, SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,
roz reh jaataa hai, dil meraa TooT kar, IT ALMOST BREAKS MY HEART DAILY,
dil meraa TooT kar, ALMOST BREAKS MY HEART...
kis se jaakar, mai.n is kee, shikaayat karoo.n WHOM SHOULD I APPROACH TO LODGE HER COMPLAINT,
koee saalaa hai naa, koee saalee hai, NEITHER BROTHER-IN-LAW NOR SISTER-IN-LAW HAVE I!
meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,
jaan zaalim ne, meree nikaalee hai. THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!
NASIR
I am ashamed that women are so simple To offer war where they should kneel for peace. The Taming of the Shrew, 5.2
Movie: AADMI SADAK KA (1977) Music: Ravi Lyrics: Verma Malik Philosophical/Didactic Song of Rafi: Koee kaam nahee.n hai mushkil... Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
koee kaam nahee.n hai mushkil, NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa, WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa, FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil, NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa.... I’M THE MAN ON THE STREET!
mohabbat meraa dharm imaan hai... LOVE IS MY WAY, MY FAITH!
mohabbat meraa dharm imaan hai, LOVE IS MY WAY, MY FAITH!
meree zaat toh sirf insaan hai, MY SPECIES IS ONLY HUMANKIND,
wohee jisne banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n, THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,
wohee jisne, banaaye.n hai.n dono.n jahaa.n, THE ONE WHO’S CREATED BOTH THE WORLDS,
voh meraa raam hai meraa rehmaan hai, HE’S MY RAMA; MY REHMAN!
sar jhukaa toh dekhee kaashee, AS THE HEAD BOWED, I SAW THE KASHI,
aur sajdaa kiyaa toh makka, AND ON PROSTRATING - THE MAKKAH!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa, I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil, NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa, WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa... I’M THE MAN ON THE STREET!
peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n, I SHOULD RETREAT - THIS I’ HAVEN’T LEARNT,
peechhe haT jaaoo.n yeh maine seekhaa nahee.n, I SHOULD RETREAT - THIS I HAVEN’T LEARNT,
hogee manzil kahaa.n yeh bhee sochaa nahee.n, WHERE THE GOAL MIGHT BE, I HAVEN’T THOUGHT ABOUT THIS EITHER!
jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa, WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,
jab ba.Dhaa hauslaa, ghaT gayaa faaslaa, WHEN THE COURAGE GREW, THE DISTANCE RECEDED,
rokne se kisee ke mai.n ruktaa nahee.n, I DON’T STOP ON SOMEONE’S STOPPING ME,
himmat hee meraa Taangaa, COURAGE ALONE IS MY TONGA,
himmat hee meraa yakkaa, COURAGE ALONE IS MY ONE-HORSE VEHICLE!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa I’M THE MAN ON THE STREET,
koee kaam nahee.n hai mushkil, NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa.... FOR I’M THE MAN ON THE STREET!
ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee, THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,
ik sa.Dak hai yeh insaan kee zindagee, THIS LIFE OF MAN IS ONE ROAD,
is ke har mo.D par, milte Gham aur Khushee, ON ITS EVERY TURN, ONE MEETS WITH GRIEF AND JOY,
jo bhee ghabraayaa voh reh gayaa raah me.n, WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,
jo bhee ghabraayaa voh, reh gayaa raah me.n, WHOEVER GOT SCARED, HE LAGGED ON THE WAY,
ba.Dh gayaa jo usee ko hai manzil milee, HE WHO FORGED AHEAD FOUND HIS DESTINATION!
Thokar ko maaree Thokar, dhakke ko maaraa dhakka I REJECTED THE KNOCK, JOSTLED AGAINST THE SHOVE!
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa, FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoon mai.n hoo.n, mai.n hoo.n FOR I’M, I’M, I’M,
mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa, I’M THE MAN ON THE STREET!
koee kaam nahee.n hai mushkil, NO JOB IS DIFFICULT
jab kiyaa iraadaa pakkaa, WHEN A FIRM DETERMINATION IS MADE,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa FOR I’M THE MAN ON THE STREET,
ke mai.n hoo.n, aadmee sa.Dak kaa. FOR I’M THE MAN ON THE STREET!
NASIR
God gives every bird its food, but He does not throw it into its nest. ~J.G. Holland
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Naa jaane kaise pal me.n…. Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n, DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT,
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n, DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT
yeh duniya ke, badalte rishte… IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
rishte kabhee TooTe kahaa.n, RELATIONS NEVER SEVER!
jo TooT jaaye.n, voh rishte nahee.n THOSE THAT SEVER ARE NO RELATIONS!
rishte kabhee, TooTe kahaa.n, RELATIONS NEVER SEVER!
jo TooT jaaye.n, voh rishte nahee.n, THOSE THAT SEVER ARE NO RELATIONS!
chhupee hai udaasee ke peechhe ha.nsee, CONCEALED BEHIND THE SORROW IS LAUGHTER,
dabee dard me.n bhee Khushee hai kahee.n, SUPPRESSED IN THE PAIN IS THE JOY SOMEWHERE,
sach toh hai yeh, bas pyaar se, THE TRUTH IS THAT JUST WITH LOVE
jeevan hamaare badal jaate hai.n, OUR LIVES GET ALTERED,
yeh duniya ke, badalte rishte, IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
naa jaane kaise, pal me.n badal jaate hai.n, DON’T KNOW HOW THE CHANGES OCCUR IN A MOMENT,
yeh duniya ke, badalte rishte. IN THESE SHIFTING RELATIONS OF THE WORLD!
NASIR.
Here's one sad truth in life I've found While journeying east and west - The only folks we really wound Are those we love the best. We flatter those we scarcely know, We please the fleeting guest, And deal full many a thoughtless blow To those who love us best. ~Ella Wheeler Wilcox lyrics
Movie: KAUN SACHCHA KAUN JHOOTA (1972) Music: Satyam Lyrics: Kewal
Philosophical/Didactic Song of Rafi in very modish style: Karam nahee.n miTtaa... Roman Transliteration/ English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
karam nahee.n miTtaa, KARMA NEVER GETS EFFACED!
dharam nahee.n biktaa, PIETY IS NOT SALEABLE,
hazaaro.n a.Dchane.n ho.n, THOUSANDS OF OBSTRUCTIONS THERE MAY,
ba.Dho re, MARCH!
jagaao kan kan ko, AROUSE EVERY PARTICLE,
ha.nsaao jan man ko, MAKE EVERYONE MERRY,
ba.Dho re, MARCH!
Oh ba.Dho re, MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa, KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa... PIETY IS NOT SALEABLE,
mashaal ban kar tuu, BY BECOMING A TORCH
andheree raaho.n ko, IN THE DARK PATHS
ujaalaa detaa jaa, GO ON SPREADING LIGHT,
ujaalaa, LIGHT!
miTaa de hastee ko, ANNIHILATE THE EXISTENCE,
voh pahonche manzil ko, THAT IT MAY REACH THE DESTINATION!
ba.Dho re, MARCH!
Oh ba.Dho re, MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa, KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa, PIETY IS NOT SALEABLE!
nayaa ik mazhab ho, THAT THERE BE A NEW CREED,
banaale jag aisaa, MAKE THE WORLD THUS,
nayee ik duniya ho, THAT THERE BE A NEW WORLD
deewaane, O CRAZY ONE!
watan kee pooja ho, NATIVE LAND BE ADORED,
prajaa hee raaja ho, ONLY THE SUBJECT SHOULD BE THE KING,
ba.Dho re, MARCH!
oh ba.Dho re, MARCH!
ho~~ karam nahee.n miTtaa, KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa. PIETY IS NOT SALEABLE!
ho~~ karam nahee.n miTtaa, KARMA NEVER GETS EFFACED!
ho~~ dharam nahee.n biktaa. PIETY IS NOT SALEABLE!
ho....
ho....
NASIR
How people treat you is their karma; how you react is yours. ~ Wayne Dyer
Movie: BIWI O BIWI (1981) Music: R.D. Burman Lyrics: Nida Fazli Philosophical/Didactic Song of Rafi: Paise kaa khel niraalaa... Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
arre paise ka khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
O paise kaa khel niraalaa, O MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraale re, ‘TIS UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee, ‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee, ‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
sone kaa hai yeh naatee, ‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chandee kaa hai yeh saathee, ‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa, DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraale re, ‘TIS UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa... MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
yaaree kare toh ha.nsaaye, IF IT BEFRIENDS, IT MAKES YOU LAUGH,
o rooThe toh bhookaa sulaaye, ON BEING DISPLEASED, IT SENDS YOU HUNGRY TO BED,
yaaree kare toh ha.nsaaye, IF IT BEFRIENDS, IT MAKES YOU LAUGH,
o rooThe toh bhookaa sulaaye, ON BEING DISPLEASED, IT SENDS YOU HUNGRY TO BED,
naam isee kaa hai daataa, ITS NAME IS “BESTOWER”,
hai yahee toh vidhaataa, IT’S THE DISPOSER!
naam isee kaa hai daataa, ITS NAME IS “BESTOWER,”
hai yahee toh vidhaataa, IT’S THE DISPOSER!
arre paise binaa ghoome nahee.n jogee kee maalaa, HEY, THE YOGI DOESN’T COUNT THE BEAD WITHOUT MONEY!
paise kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
Niraale re, ‘TIS UNCOMMON...
paise kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee, ‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee, ‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa, DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!!
niraala re, ‘TIS UNCOMMON...
paise kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
aisaa yeh nusKhaa hai jaanee, IT IS SUCH A PRESCRIPTION, DARLING,
voh boo.Dhe pe laaye jawaanee, IT BRINGS BACK THE YOUTH TO THE AGED!
aisaa yeh nusKhaa hai jaanee, IT IS SUCH A PRESCRIPTION, DARLING,
voh boo.Dhe pe laaye jawaanee, IT BRINGS BACK THE YOUTH TO THE AGED!
chhotaa hai yeh jitnaa, AS MUCH AS THE SIZE IS SMALL,
utnaa hai yeh fitnaa, THAT MUCH THE MISCHIEF-MONGER IT IS!
chhotaa hai yeh jitnaa, AS MUCH AS THE SIZE IS SMALL,
utnaa hai yeh fitnaa, THAT MUCH THE MISCHIEF-MONGER IT IS!
arre ka.Dkee waalaa mann ko maare, THE SKINT SUPPRESSES HIS DESIRE,
naache dhan waalaa, THE RICH ONE BREAKS INTO A DANCE!
paise kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
niraalaa re, UNCOMMON….
paise kaa khel niraalaa, MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!
sone kaa hai yeh naatee, ‘TIS THE RELATIVE OF THE GOLD,
chaandee kaa hai yeh saathee, ‘TIS THE SILVER’S COMPANION,
hai chaabee aisee pyaare jo khole har taalaa, DEAR, IT’S SUCH A KEY THAT OPENS ALL THE LOCKS!
paisa kaa khel niraalaa. MONEY IS A WHOLE NEW BALLGAME!!
NASIR
"Lack of money is the root of all evil." --George Bernard Shaw lyrics