Pages

Sunday, March 30, 2008

58. Translation of Rafi Song: Tere Jaisa Kaun Hai...


REVISED.  PLEASE SEE 1009: Rafi's Romantic Song: tere jaisaa kaun hai... 

Friday, March 28, 2008

57. Translation of Rafi song: Ay Phoolon ki Rani....


From: ARZOO (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri.
Music: Shankar-Jaikishen.


Fragrant Romance in the air with Loverboy Rafi singing: Ay Phoolon Ki Raani....

English transliteration/translation of the original lyrics:



Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!

Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana - Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!


Terey Hont Kya Hai, Gulaabi Ka.nwal Hai,
WHAT LIPS YOU HAVE! PINKISH PETALS

Yeh Do Patiyaa.n, Pyar Ki Ik Ghazal Hai.n,
THESE TWO FOLDS ARE AN ODE TO LOVE

Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
FROM THOSE DELICATE LIPS – PARLEYS OF LOVE

Hami Ko Sunana, Ghazab Ho gaya,
MAKING ME HEAR - GOODNESS GRACIOUS!


Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!


Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!



Kabhi Ghul Ke Milna,
OFTEN HOBNOBBING,

Kabhi Khud Jhijhakna,
SOMETIMES DILLYDALLYING

Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
ON THE PATHS, SOMETIMES STRAYING AND SULKING,

Yeh Palkon Ki Chilman,
THIS SCREEN OF THE EYELASHES,

Uthaakar Giraana,
RAISING AND LOWERING,

Giraakar Uthaana, Ghazab Ho Gaya,
LOWERING AND RAISING - GOODNESS GRACIOUS!

Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!


Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!


Fizaao.n mei.n Thandak
COOLNESS OF AMBIENCE,

Ghataa bhar Jawaani
CLOUD FULL OF YOUTH,

Teri Gesuo.n ki Ba.di Meherbaani
MANY THANKS TO YOUR TRESSES!

Har ek Pench me.n Saink.Ro.n Maekade.n Hai.n
IN EACH CURL HUNDREDS OF TAVERNS THERE ARE!

Tera La.Rkha.Raana - Ghazab Ho Gayaa.
YOUR STAGGERING GAIT – GOODNESS GRACIOUS!


Ay Phoolon Ki Rani,
O FLOWER QUEEN,

Bahaaron Ki Malika,
QUEEN BLOSSOM,

Tera Muskuraana Ghazab Ho gaya,
YOUR SMILE – HOW DAZZLING!

Na Dil Hosh Mein Hai,
NEITHER THE HEART IS IN SENSES

Na Hamm Hosh Mein Hai,
NOR AM I IN MY SENSES,

Nazar Kaa Milana Ghazab Ho Gaya..
EXCHANGE OF GLANCES – GOODNESS GRACIOUS!

TRANSLATED BY NASIR.

Tuesday, March 25, 2008

56. Translation of Rafi song: Jab Dil Se Dil Takraata Hai..


From: Sanghursh (1969)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni.


Romance in the air with Rafi singing Jab Dil Se Dil Takraata Hai....

Transliteration/Translation of the original lyrics:




AAAAAA..... AAAAAA..AAA..

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES,

Jhukti hai nazar,
BASHFUL BECOMES THE GLANCE

Rukti hai zubaan,
SPEECH BECOMES IMPOSSIBLE,

Maathe pe, paseena ata hai,
SUDOR SPANGLES THE FOREHEAD.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...


Dekha tha tujhe ik baar kahin,
HAD SEEN YOU ONCE SOMEWHERE,

Uss din se abhi tak, hosh, nahin
HAVE NOT COME BACK TO THE SENSES EVERSINCE,

Uss din se abhi tak, hosh, nahin
HAVE NOT COME BACK TO THE SENSES EVERSINCE,

Phir ishq ne, karwat badli hai,
LOVE HAS AGAIN TAKEN A TURN,

Phir Saamne tu hai, Mahjabeen,
ONCE MORE YOU’RE BEFORE ME BEAUTIFUL WOMAN

Ab dekhiye kya kya rang naye,
NOW LET’S SEE WHAT ALL NEW HUES

Deedaar tera, dikhlaata hai.
YOUR SIGHT WILL DISCLOSE.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES....


Yeh Husn sharaabi Mehka Badan,
THIS INTOXICATING BEAUTY, FRAGRANT BODY,

Aur uspe tera yeh bholapan,
AND TO TOP IT, YOUR INNOCENCE,

Teri bhi ummeedein jaagi hain,
YOUR HOPES TOO HAVE BEEN RAISED

Kehti hai tere Dil ki dhadkan,
SAYS YOUR HEARTBEAT,

Betaab hai Tu bhi mere liye,
RESTLESS YOU'RE TOO FOR ME,

Andaaz tera, batlaata hai.
REVEALS YOUR BODY LANGUAGE.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES...


Mukh.daa naa chhupa yoon haathon se,
HIDE NOT YOUR FACE WITH YOUR HANDS

Din ko na badal, ab raato.n, se
CHANGE NOT THE DAY INTO NIGHTS NOW,

Din ko na badal, ab raaton se,
CHANGE NOT THE DAY INTO NIGHTS NOW,

Gulshan mein, bikharne de naghme,
IN THE ROSE-GARDEN LET THE MELODIES SPREAD

Tu pyaar ki Meethi Baaton se,
WITH THE SWEET WORDS OF LOVE FROM YOU,

Ay Husn ki devi Aankh mila,
O GODDESS OF BEAUTY LOOK INTO MY EYES,

Apnon se koi, Sharmaata hai.
NO NEED TO BE BASHFUL WITH LOVED ONES!

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

Mat poochiye, Kya ho jata hai,
ASK NOT WHAT TRANSPIRES,

Jhukti hai nazar,
BASHFUL BECOMES THE GLANCE

Rukti hai zubaan,
SPEECH BECOMES IMPOSSIBLE,

Maathe pe, paseena ata hai,
SUDOR SPANGLES THE FOREHEAD.

Jab Dil se Dil, Takraata hai,
WHEN THE HEART RUNS INTO ANOTHER...

NASIR

Sunday, March 23, 2008

55. Rafi's Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa...



Movie: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi's Peppy Song: ChheRaa mere dil ne...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:

pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
THE PATHS BEING TOO MERRY,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG -  THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG -  THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES,  THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach raheeN haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR

 

Saturday, March 22, 2008

54. Translation of Rafi song: Gar Tum Bhula Na Doge....




From: Yakeen (1969)
Maiden release at Super Cinema, Mumbai.

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Loverboy Rafi singing the song of Undying Love, Gar tum bhulaa naa doge....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:



gar tum,  bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN,  yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum,  judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum,  judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum,  judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum,  judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART! 

maalik ne apnen haathoN,
THE LORD WITH HIS HANDS

jis dam hameN banaayaa,
WHILE CREATING US AT THE MOMENT

Daalee diloN meN dhaRkan,
PUT PULSATION INTO THE HEARTS

aur dil se dil milaaya,
AND JOINED THE HEARTS TOGETHER,

phir pyaar kaa farishtaa,
THEN THE ANGEL OF LOVE

duniya meN leke Aayaa,
BROUGHT (us) TO THE EARTH!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN,  yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum,  judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum,  judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

patthar kee haiN lakeereN,
UNALTERABLE IS

Ahad-e- wafaa hamaare,
OUR PROMISE OF CONSTANCY,

harGiz  naa miT sakenge,
NEVER WILL BE DESTROYED

naamkoN  nishaaN hamaare,
OUR NAMES AND TRACES!

chaahat kee manziloN par,
AT THE DESTINATIONS OF AFFECTION

har saaNs yeh pukaare,
EVERY BREATH CALLS OUT THUS!

gar tum, bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN, yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum judaa naa honge…
I AND YOU’LL NE’ER PART!

jeevan ke har safar meN,
IN EVERY JOURNEY OF LIFE

hamm saath hee rahenge,
TOGETHER WE’LL STAY,

duniya kee har Dagar par,
ON EVERY PATH OF THE WORLD

hamm saath hee challenge,
TOGETHER WE’LL TREAD,

hamm saath hee jiyenge,
TOGETHER WE’LL LIVE,

hamm saath hee marenge,
TOGETHER WE’LL DIE!

gar tum,  bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN,  yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

gar tum,  bhulaa naa doge,
IF YOU FORGET NOT,

sapneN,  yeh sach hee honge,
THESE DREAMS WILL COME TRUE,

hamm tum judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!

hamm tum, judaa naa honge,
I AND YOU’LL NE’ER PART!



NASIR.

Thursday, March 20, 2008

53. Translation of Rafi song: EK HASEEN SHAAM KO...


Movie: Dulhan Ek Raat Ki (1967)
Maiden Release: Roxy Cinema, Mumbai.
Music: Madan Mohan.
Lyrics: Raja Mehendi Ali Khan.

Rafi's Romantic Song: ek haseen shaam ko...
Roman Transliteration/English Translation of the original filmy lyrics: 

Hmmm hmmmm, hmmm, hmmm...

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya, 
I LOST MY HEART, 


Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya, 
I LOST MY HEART, 

Pehle Apna, Hua kar-ta thaa, 
FIRST IT USED TO BE MINE,

Ab Kisi ka ho Gaya, 
NOW IT BELONGS TO ANOTHER,

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya... 
I LOST MY HEART.... 


Mud-dato.N se, Aarzu thi, 
FOR AGES I HAD THE DESIRE

Zindagi mei.n, Koi Aaye, 
FOR SOMEONE TO COME INTO MY LIFE, 

Sooni Sooni, Zindagii mein, 
IN THE STILL, LONESOME, LIFE 

Koi Shamma Jhilmilaaye, 
TO  SPARKLE SOME LIGHT, 

Woh jo aaye toh Raushan, Zamaana ho Gaya, 
AS SHE ARRIVED, THE WORLD BRIGHTENED UP! 

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya... 
I LOST MY HEART.... 


Mere dil ke, kaaravaa.N ko, 
MY HEART'S CARAVAN

le chalaa hai aaj koi, 
IS LED BY SOMEONE TODAY, 

Shabnami si, Jis ki Aankhen, 
THE DEW-LIKE EYES OF WHOM 

Thodi Jaagi Thodi Soyi, 
ARE PARTLY AWAKE, PARTLY SLEEPY, 

Un ko dekhaa toh Mausam, Suhaanaa ho Gaya,
AS I SAW HER, THE WEATHER BECAME PLEASANT! 

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya, 
I LOST MY HEART, 

Pehle Apna, Hua kar-ta thaa, 
FIRST IT USED TO BE MINE,

Ab Kisi ka ho Gaya, 
NOW IT BELONGS TO ANOTHER.

Ek haseen shaam ko, 
ONE LOVELY EVENING 

Dil mera kho gaya. 
I LOST MY HEART. 

NASIR ALI.

This is an evening of wonders, indeed!
Jane Austen

Wednesday, March 19, 2008

52. Translation of Rafi Song: Waadiyaan Mera Daaman


From: Abhilasha (1968)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri


The stunningly mellifluous notes of Mohammed Rafi in Waadiyaan Mera Daaman...

Transliteration/Translation of the original lyrics:




Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP,

Raaste Meri Baahe.n
THE PATHS BEING MY ARMS,

Jaao Mere Siwaa Tum Kahaa.n Jaaoge
GO ON, WHERE WOULD YOU GO WITHOUT ME....

Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP,

Raaste Meri Baahe.n
THE PATHS BEING MY ARMS,

Jaao Mere Siwaa Tum Kahaa.n Jaaoge
GO ON, WHERE WOULD YOU GO WITHOUT ME

Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP....


Jab Churaaoge Tann Tum Kisee Baat Se,
WHEN YOU TRY SLINKING AWAY FOR SOME REASON,

Shaakh-e-gul Chhe.d degeee Mere Haath Se
THE FLOWER-TWIG WILL STIMULATE, WITH MY HAND

Apni Hee Zulf Ko Aur Uljhaaoge.
YOUR OWN LOCK YOU’LL ENTANGLE ALL THE MORE.

Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP,

Raaste Meri Baahe.n
THE PATHS BEING MY ARMS,

Jaao Mere Siwaa Tum Kahaa.n Jaaoge
GO ON, WHERE WOULD YOU GO WITHOUT ME

Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP....


Jab Se Mil ne Lagee.n Tum Se Raahe.n Meree,
EVERSINCE MY PATH BEGAN CROSSING YOURS,

Jab Se Mil ne Lagee Tum Se Raahe.n Meree,
EVERSINCE MY PATH BEGAN CROSSING YOURS,

Chaand Sooraj Banee.n DO Nigaahe.n Meree,
THE MOON AND THE SUN BECAME MY TWO EYES,

Tum Kahee.n Bhi Raho Tum Nazar Aaoge.
WHEREVER YOU MAY BE, VISIBLE YOU’LL BE.


Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP,

Raaste Meri Baahe.n
THE PATHS BEING MY ARMS,

Jaao Mere Siwaa Tum Kahaa.n Jaaoge
GO ON, WHERE WOULD YOU GO WITHOUT ME...

Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP,

Raaste Meri Baahe.n
THE PATHS BEING MY ARMS,

Jaao Mere Siwaa Tum Kahaa.n Jaaoge
GO ON, WHERE WOULD YOU GO WITHOUT ME

Waadiyaan Meraa Daaman
THE VALLEYS BEING MY LAP....


NASIR.

Monday, March 17, 2008

51. Translation of Rafi Song: Dard-e-Dil, Dard-e-Jigar....


From: Karz (1980)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyricist: Anand Bakshi.


Mohammed Rafi singing the blockbuster hit of 1980: Dard-e-Dil, Dard-e-Jigar.....

Transliteration/translation of the original lyrics:




Dard-E-Dil....
COMPASSION ...

Dard-E-Jigar....
HEARTHACHES...

Dil Mein Jagaya Aapne
YOU ROUSED IN THE BOSOM

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,

Pehle To Maein Shaayar Tha
AN ODIST I USED TO BE BEFORE,

Pehle To Maein Shaayar Tha
AN ODIST I USED TO BE BEFORE,

Aashiq Banaya Aapne
YOU MADE ME INTO A BEAU.

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,



Aapki Madhosh Nazrein
YOUR TIPSY EYES

Kar Rahi Hain Shaayari
ARE DABBLING IN POETICS

Aapki Madhosh Nazrein
YOUR TIPSY EYES

Kar Rahi Hain Shaayari
ARE DABBLING IN POETICS,

Yeh Ghazal Meri Nahin
THIS ODE IS NOT MINE

Yeh Ghazal Hai Aapki
THIS ODE IS THINE,

Maine To Bas Woh Likha
ONLY SO MUCH OF THIS I SCRAWLED,

Jo Kuchh Likhaaya Aapne
WHATEVER YOU MADE ME COMPOSE.

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM...


Kab Kahan, Sab Kho Gayin, Jitni Bhi Thee.N, Parchhaiyaan
WHATEVER BECAME OF ALL THOSE LINGERING SHADOWS?

Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil, Ho Gayi.N Tanhaiyaan
THE FRIENDS WOUND UP THEIR PARTY, ENDING IN LONELINESS,

Kab Kahan, Sab Kho Gayin, Jitni Bhi Thee.N, Parchhaiyaan
WHATEVER BECAME OF ALL THOSE LINGERING SHADOWS?

Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil, Ho Gayi.N Tanhaiyaan
THE FRIENDS WOUND UP THEIR PARTY, ENDING IN LONELINESS,

Kya Kiya Shayad Koi Parda Giraaya Aapne
WHAT HAPPENED PERHAPS, YOU DROPPED DOWN SOME CURTAIN,

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM....


Aur Thodi Der Mein Bas
JUST IN MATTERS OF MOMENT

Hamm Judaa Ho Jayenge
ALL OF US WILL BE PARTING,

Aur Thodi Der Mein Bas
JUST IN MATTERS OF MOMENT

Hamm Judaa Ho Jayenge
ALL OF US WILL BE PARTING,

Aap Ko Dhoondhoonga Kaise
HOW SHALL I SEEK YOU

Raaste Kho Jaayenge,
THE PATHS WILL BE LOST,

Naam Tak Bhi To Nahin
NOT EVEN THE NAME

Apna Bataaya Aapne
OF YOURS YOU REVEALED.

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,


Pehle To Maein Shaayar Tha
AN ODIST I USED TO BE BEFORE,

Aashiq Banaya Aapne
YOU MADE ME INTO A BEAU.

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
COMPASSION, HEARTACHES, YOU ROUSED IN THE BOSOM,


La La La, La La La, La La La La, La, La........

La La La, La La La, La La La La, La, La........

NASIR
.

Saturday, March 15, 2008

50. Translation of Rafi Song: Maine Poochhaa Chaand Se....


From: ABDULLAH(1980)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: R.D. Burman.


Romantically yours: Rafi sings: Maine Poochha Chaand Se....
English Transliteration/Translation of the original lyrics:



Maine poochha Chaand se
I ASKED THE MOON

ke dekha hai kahin
WHETHER HE HAD SEEN ANYWHERE

mera yaar sa hasee.n
SOMEONE AS BEAUTIFUL AS MY BELOVED,

Chaand ne kaha
THE MOON SAID:

Chaandni ki qasam,
I SWEAR BY THE MOONBEAM,

nahi.n nahi.n nahi.n
NO! NO! NO!

Maine poocha chaand se...
I ASKED THE MOON….


Maine yeh hijaab tera dhoondha
I LOOKED FOR THIS MODESTY OF YOURS,

har jageh shabaab tera dhoondha
EVERYWHERE YOUR YOUTHFULNESS I SEARCHED,

kaliyo.n se misaal teri poochhi
THE FLOWER BUDS I ASKED FOR YOUR MODEL,

phoolo.n mei.n jawaab tera dhoondha
AMONG THE FLOWERS I SOUGHT YOUR ANSWER,

maine poochha baagh se
I ASKED THE GARDEN

falak ho yaa zamee.n
WHETHER IN THE SKY OR THE EARTH

aisa phool hai kahin
SUCH A FLOWER EXISTS,

baagh ne kaha
THE GARDEN SAID:

har kali ki qasam
I SWEAR BY EVERY FLOWER-BUD

nahi.n nahi.n nahi.n
NO! NO! NO!

Maine poochha chaand se...
I ASKED THE MOON…

Ho,
O!

Chaal hai ke mauj ki ravaani
IS THIS THE GAIT OR A WAVE IN MOTION,

Zulf hai ke raat ki kahaani
IS THIS THE TRESS OR A FABLE OF THE NIGHT,

Hont hain ke aainay ka.nwal ke
ARE THESE THE LIPS OR A REFLECTION OF PETALS,

aankh hai ke mai-kado.n ki raani
ARE THESE THE EYES OR THE QUEEN OF TAVERNS,

maine poochha jaam se
I ASKED THE GOBLET

falak ho ya zameen
WHETHER IN THE SKY OR THE EARTH

aisi mae bhi hai kahin
DOES SUCH WINE EXISTS,

jaam ne kaha
THE GOBLET SAID:

maekashi ki qasam
I SWEAR BY THE DRUNKENNESS,

nahi.n nahi.n nahi.n
NO! NO! NO!

Maine Poocha Chaand se...
I ASKED THE MOON......


Khoobsurati jo toonay paayi
THE BEAUTY THAT YOU OWN,

lut gayi khuda ki bas khudaayi
GOD’S DIVINITY –IN SHORT - GOT LOOTED,

Meer ki ghazal kahu.n tujhe main
SHALL I CALL YOU MEER’S ODE

ya kahu.n Khayyaam ki rubaayi
OR ADDRESS YOU AS KHAYYAM’S QUATRAIN?

mai.n jo poochhun shayaro.n se
AS I ASK THE POETS

aisa dil nashi
WHETHER SUCH AN ATTRACTIVE

koyi sher hai kahin
COUPLET EXISTS ANYWHERE

shaayar kahe.n
POETS SAY:

shaayari ki qasam
WE SWEAR BY THE VERSES,

nahi.n nahi.n nahi.n
NO! NO! NO!

Maine poocha chaand se...
I ASKED THE MOON.

NASIR.



49. Romantic Song of Rafi: Teri Ankhon Ke Siwa.....


From: CHIRAG (1969)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Madan Mohan.

Rafi sings: Teri Aankhon ke Siwa Duniya mein....

English Transliteration/Translation of the original lyrics/






Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD,

Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD,

Yeh Uthe.n Subha Chaley
THEY LOOK UP – THE DAWN ARISES;

Yeh Jhuke.n Shaam Dhaley,
THEY LOOK DOWN – THE EVEN DECLINES,

Mera Jeena, Mera Marna, Inhi Palko.n ke Taley
MY LIVING, MY DYING, ARE BENEATH THESE EYE-LASHES.


Palko.n ki Galiyo.n mei.n
IN THE LANES OF EYE-LASHES

Chehre, Bahaaro.n ke hastey huey
ARE THE GRINNING FACES OF THE SPRING,

Hai.n Mere Khwaabon ke Kya Kya Nagar In mein Bastey Huey
RESIDING IN THEM ARE THE VARIOUS CITIES OF MY DREAMS,

O O O

Palko.n ki Galiyo.n mei.n
IN THE LANES OF EYE-LASHES

Chehre, Bahaaro.n ke hastey huey
ARE THE GRINNING FACES OF THE SPRING,

Hai.n Mere Khwaabon ke Kya Kya Nagar In mein Bastey Huey
RESIDING IN THEM ARE THE VARIOUS CITIES OF MY DREAMS,

Yeh Uthe.n Subha Chaley
THEY LOOK UP – THE DAWN ARISES;

Yeh Jhuke.n Shaam Dhaley,
THEY LOOK DOWN – THE EVEN DECLINES,

Mera Jeena, Mera Marna, Inhi Palko.n ke Taley
MY LIVING, MY DYING, ARE BENEATH THESE EYE-LASHES.

Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD


In mein Merey Aaney Waaley Zamaaney ki Tasveeri Hai
IN THEM IS THE PICTURE OF MY TIME THAT'S TO COME,

Chaahat ke Kaajal Sey Likhee Hui Meri Taqdeer Hai
WRITTEN WITH THE KOHL OF DESIRE IS MY DESTINY.

O O O ….

In mein Merey Aaney Waaley Zamaaney ki Tasveeri Hai
IN THEM IS THE PICTURE OF MY TIME THAT'S TO COME,

Chaahat ke Kaajal Sey Likhee Hui Meri Taqdeer Hai
WRITTEN WITH THE KOHL OF DESIRE IS MY DESTINY.

Yeh Uthe.n Subha Chaley
THEY LOOK UP – THE DAWN ARISES;

Yeh Jhuke.n Shaam Dhaley,
THEY LOOK DOWN – THE EVEN DECLINES,

Mera Jeena, Mera Marna, Inhi Palko.n ke Taley
MY LIVING, MY DYING, ARE BENEATH THESE EYE-LASHES.

Teri Aankhon ke siwa duniya mei.n rakha kya hai
BESIDES YOUR EYES, WHAT ELSE IS LEFT IN THE WORLD

NASIR.

48. Translation of Rafi Song: Yeh Teri Saadgi, Yeh Tera Baankpan....



From: SHABNAM (1964)
Lyrics: Javed Anwar
Music: Usha Khanna.


Romantic Rafi sings to capture the heart of his artful beloved: Yeh Teri Saadgi...

Transliteration/Translation of the original lyrics.




Yeh Teri Saadgi
THIS SIMPLICITY OF YOURS,

Yeh Teraa Baa.nkpan
THIS AFFECTATION OF YOURS,

Yeh Teri Saadgi
THIS SIMPLICITY OF YOURS,

Yeh Teraa Baa.nkpan
THIS AFFECTATION OF YOURS,

Jaan-e-Bahaar, Jaan-e-Chaman,
O SWEETHEART, O BELOVED,

Jaan-e-Bahaar, Jaan-e-Chaman, Haay
O SWEETHEART, O BELOVED, OH!

Tauba Shikan
PENITENCE-BREAKER,

Tauba Shikan
RECANTER

Tauba Shikan
BACK PEDALLER…


Chaal Mei.n Shokhiyaa.n
JINKS IN GAIT

Yaa Nasheelee Bijliyaa.n
OR INEBRIANT LIGHTNINGS,

Chaal Mei.n Shokhiyaa.n
JINKS IN GAIT

Yaa Nasheelee Bijliyaa.n
OR INEBRIANT LIGHTNINGS,


IN EVERY DIRECTION THE UPROAR IS:
Harr Taraf Yeh Shor hai

Gir Pa.degaa Aasmaa.n
THE HEAVENS WILL FALL,

Par Teri Khaamoshi
BUT O YOUR SILENCE!

Allamaa, Allamaa.
ARTFUL WOMAN! ARTFUL WOMAN!


Yeh Teri Saadgi
THIS SIMPLICITY OF YOURS,

Yeh Teraa Baa.nkpan
THIS AFFECTATION OF YOURS,

Jaan-e-Bahaar, Jaan-e-Chaman,
O SWEETHEART, O BELOVED,

Jaan-e-Bahaar, Jaan-e-Chaman, Haay
O SWEETHEART, O BELOVED,

Tauba Shikan
PENITENCE-BREAKER,

Tauba Shikan
RECANTER

Tauba Shikan
BACK PEDALLER…



Tirchhi Nazro.n Sey Na Dekho
CAST NOT AN UNKIND LOOK

Aashiq-e-Dilgeer Ko
AT THE LOVING CONQUEROR OF THE HEART,

Tirchhi Nazro.n Sey Na Dekho
CAST NOT AN UNKIND LOOK


Aashiq-e-Dilgeer Ko
AT THE LOVING CONQUEROR OF THE HEART,

Kaisey Teerandaaz Ho
WHAT SORT OF AN ARCHER ARE YOU?

Seedhaa Toh kar Lo Teer Ko
STRAIGHTEN THE ARROW AT LEAST,

Yeh Gayaa, Dil Meraa,
HERE GOES MY HEART,

Al-Vidaa, Al-Vidaa.
GOOD BYE, GOOD BYE.


Yeh Teri Saadgi
THIS SIMPLICITY OF YOURS,

Yeh Teraa Baa.nkpan
THIS AFFECTATION OF YOURS,

Yeh Teri Saadgi
THIS SIMPLICITY OF YOURS,

Yeh Teraa Baa.nkpan
THIS AFFECTATION OF YOURS,

Jaan-e-Bahaar, Jaan-e-Chaman,
O SWEETHEART, O BELOVED,

Jaan-e-Bahaar, Jaan-e-Chaman, Haay
O SWEETHEART, O BELOVED, OH!

Tauba Shikan
PENITENCE-BREAKER,

Tauba Shikan
RECANTER

Tauba Shikan
BACK PEDALLER…


NASIR
.

47. Translation of Rafi Song: Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho....


From: AAYI MILAN KI BELA (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Romantic Rafi singing Tum Kamsin Ho, Naadaa.n ho….
English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho, Naazuk ho, Bholi Ho
A JUVENILE, IGNORANT, DELICATE, INNOCENT, YOU'RE,

Sochta hoon Mai.n Ke Tumeh Pyaar Na Karoo.n
I THINK, I SHOULD NOT LOVE YOU.

Ke Tumeh Pyaar Na Karoon.
THAT I SHOULD NOT LOVE YOU.


Madhosh Adaa Yeh Al-ha.dpan
INTOXICATING LOVELINESS, AND GIRLISHNESS,

Bachpan toh Abhi Rootha hi Nahi.n
THE CHILDISH YEARS ARE NOT OVER AS YET,

Ehsaas hai Kya aur kya hai Ta.dap,
WHAT’S FEELING  AND WHAT’S LONGING,

Iss Soch mei.n Dil Dooba hi Nahi.n
THE HEART HASN’T SUBMERGED IN THIS THOUGHT.

Ehsaas hai Kya aur kya hai Ta.dap,
WHAT’S FEELING AND WHAT’S LONGING,

Iss Soch mei.n Dil Dooba hi Nahi.n
THE HEART HASN’T SUBMERGED IN THIS THOUGHT.


Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho, Naazuk ho, Bholi Ho
A JUVENILE, IGNORANT, DELICATE, INNOCENT, YOU'RE,

Sochta hoon Mai.n Ke Tumeh Pyaar Na Karoo.n
I THINK I SHOULD NOT LOVE YOU.

Ke Tumeh Pyaar Na Karoon.
THAT I SHOULD NOT LOVE YOU.


Tum Aahe.n Bharo Aur Shikwe Karo
THAT YOU SHOULD UTTER SIGHS AND MAKE ACCUSATIONS

Yeh Baat Hamei.n Manzoor Nahi.n
THAT STANCE WE DON’T APPROVE OF,

Tum Taare Gino.n Aur Neend U.de
THAT YOU SHOULD COUNT THE STARS AND LOSE SLEEP,

Yeh Raat Hame.n Manzoor Nahi. n
THIS NIGHT WE DON’T ACCEPT.

Tum Taare Gino.n Aur Neend U.de
THAT YOU SHOULD COUNT THE STARS AND LOSE SLEEP,

Yeh Raat Hame.n Manzoor Nahi. n
THIS NIGHT WE DON’T ACCEPT.


Tum Kamsin Ho, Naadaa.n Ho, Naazuk ho, Bholi Ho
A JUVENILE, IGNORANT, DELICATE, INNOCENT, YOU'RE,

Sochta hoon Mai.n Ke Tumeh Pyaar Na Karoo.n
I THINK, I SHOULD NOT LOVE YOU.

Ke Tumeh Pyaar Na Karoon.
THAT I SHOULD NOT LOVE YOU.

TRANSLATED BY NASIR ALI

Friday, March 14, 2008

45. Translation of Rafi Song: Kuchh Aisi Pyaari Shaql Mere Dilruba ki Hai...


From: NAYA KANOON (1965)
Lyrics: Hasrat Jaipuri.
Music: Madan Mohan.

Eternal Lover, Rafi, praising the beloved in a classically romantic style in Kuchh AIsi Pyaari Shaql Mere....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:




ay musaavvir, tere haatho.n kee, balaaye.n le loo.n,
O PAINTER, MAY I TAKE AWAY THE AFFLICTIONS FROM YOUR HANDS,

khoob tasveer, banaayee, mere behlaane ko...
WHAT A BEAUTIFUL PICTURE YOU MADE FOR MY AMUSEMENT!

kuchh aisee pyaaree shaql mere dilrubaa kee hai,
THE STEALER OF MY HEART HAS SUCH A LOVELY FACE THAT...

kuchh aisee pyaaree shaql mere dilrubaa kee hai,
THE STEALER OF MY HEART HAS SUCH A LOVELY FACE THAT

jo dekhtaa hai kehtaa hai, qudrat khudaa ki hai....
WHOSOEVER SEES HER SAYS: 'SHE'S DIVINE!


iss saadgee ko kyaa hai, zaroorat singaar kee,
FOR THIS ARTLESS CHARMER, WHAT'S THE NEED FOR AN EMBELLISMENT?

iss saadgee ko kyaa hai, zaroorat singaar kee,
FOR THIS ARTLESS CHARMER, WHAT'S THE NEED FOR AN EMBELLISMENT?

deewaanee khud hai isspe jawaanee bahaar kee,
THE BLOSSOM’S YOUTH ITSELF IS CRAZY FOR HER,

jawaanee bahaar kee...
THE BLOSSOM’S YOUTH...

dunyaa me.n dhoom uske hee naazo.n adaa kee hai,
SHE’S A WORLD CELEBRITY FOR HER GRACEFUL ELEGANCE,

jo dekhtaa hai kehtaa hai, qudrat khudaa ki hai....
WHOSOEVER SEES HER SAYS: SHE'S DIVINE.


nazro.n ke ek teer se, sansaar jee uthe,
A DART OF HER GLANCES WILL ANIMATE THE WORLD,

zulfo.n kee chhaa.on Daal de beemaar jee uthe,
WERE SHE TO SPREAD THE SHADE OF HER TRESSES, IT’LL VIVIFY THE SICKLY,

haay beemaar jee uthe,
OH, IT’LL VIVIFY THE SICKLY,

aa.nchal ke taar taar me.n Thandak hawaa kee hai,
EVERY FIBRE OF HER VEIL BEARS THE COOLNESS OF THE BREEZE,

jo dekhtaa hai kehtaa hai, qudrat khudaa ki hai,
WHOSOEVER SEES HER SAYS: SHE'S DIVINE.

jo dekhtaa hai kehtaa hai, qudrat khudaa ki hai,
WHOSOEVER SEES HER SAYS: SHE'S DIVINE.

a.nh~~~

qudrat khudaa ki hai....
SHE'S DIVINE!

haay~~
OH!

qudrat khudaa ki hai.
SHE'S DIVINE!

NASIR







Reblog this post [with Zemanta]

44. Translation of Rafi song: Tu Hi Voh Haseen Hai...


From: KHWAAB (1980)
Lyrics: Ravindra Jain.
Music: Ravindra Jain.

Romantic Rafi polishing the words with the sweetness of his crooning voice in Tu Hi Woh Haseen Hai...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:





Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY

Jis ki Tasveer, Khayaalo.n mein, Muddat Se Bani Hai,
WHOSE PICTURE IS ETCHED IN MY THOUGHTS FOR A LONG TIME.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Ho..Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
OH..'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.

Jis ki Tasveer, Khayaalo.n mein, Muddat Se Bani Hai,
WHOSE PICTURE IS ETCHED IN MY THOUGHTS FOR A LONG TIME.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Ho..Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
OH..'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.


Rukh-e-Roshan Pe, Zulfe.n Bikhraaye Huye,
THE LUSTROUS FACE WITH TRESSES STREWN OVER,

Jaise Chanda Pe, Baadal Ho, Chhaaya Huye,
AS IF THE FULL-MOON IS OVERCAST BY THE CLOUDS

Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Ho..Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
OH...EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Dhoondhe.n Nazre.n Jisey, Din-Raat Koi, Aur Nahin Hai.
SOMEONE WHOM THE SIGHT SEARCHED DAY AND NIGHT IS NONE OTHER,

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Haay, Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
Oh, 'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.


Meri, Aawaara Tabiyat Ko,
MY VAGABOND NATURE

Ek Raah-e-Mustaqil Mil Gayi,
FOUND A PERMANENT PATH,

Ab Na, Tarsoonga, Mai.n Raahath Ko,
NOW I WON'T BE LONGING FOR A RELIEF

Mere Khawabo.n Ki Manzil Mil Gayi,
I FOUND MY DREAM DESTINATION,

Sang-e-Marmar Ki, Moorat Hai, Taraashi Hui,
AN IDOL CARVED OUT OF A MARBLE-STONE,

Meri Aankho.n Ko, Barso.n mein Tassalli Hui,
MY EYES FOUND SATISFACTION AT LONG LAST,

Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Haay..Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
OH...EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Aisi Hi Kisi, Moorat Ki, Merey Mandir mei.n Kami Hai,
SOME SUCH IDOL MY TEMPLE IS LACKING.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Haay, Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
Oh, 'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.

Jis ki Tasveer, Khayaalo.n mein, Muddat Se Bani Hai,
WHOSE PICTURE IS ETCHED IN MY THOUGHTS FOR A LONG TIME.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Ho..Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
OH..'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.


NASIR.

Wednesday, March 12, 2008

43. Translation of Rafi Song: Ehsaan Tera Hoga Mujh Par....


From: JUNGLEE (1961)
Lyricist : Hasrat Jaipuri
Musicians: :Shankar-Jaikishen

Eternal Lover, Rafi, singing one of the most romantic songs of the Sixties: Ehsaan Tera Hoga Mujh Par...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:




ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO,

dil chaahata hai voh, kehne doh
PERMIT WHAT THE HEART DESIRES TO SAY,

mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN  kee chhaaoN   meN,  rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY.


ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO,

dil chaahata hai voh, kehne doh
PERMIT WHAT THE HEART DESIRES TO SAY,

mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN  kee chhaaoN   meN,  rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!


ehsaan teraa hogaa mujh par...
GRANT ME A FAVOUR - DO.....


tum ne mujh ko, hasnaa sikhaayaa, o...
YOU TAUGHT ME TO LAUGH – AND HOW,



tum ne mujh ko, hasnaa sikhaayaa,
YOU TAUGHT ME TO LAUGH – AND HOW,



rone kahoge ro lenge abb,
IF YOU TELL US TO WEEP, WEEP WE’LL NOW,

rone kahoge ro lenge,
IF YOU TELL US TO WEEP, WEEP WE’LL....

aaNsoo kaa hamaare, Gham naa karo,
FOR OUR TEARS DON’T GRIEVE,

voh behte hain tau, behne doh
IF THEY FLOW, LET THEM BE!



mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN kee chhaaoN meN, rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!

ehsaan teraa hogaa mujh par...
GRANT ME A FAVOUR - DO.....


chaahe banaa doh, chaahe miTaa doh,  aa~~,
IF YOU WISH, MAKE ME OR DO DESTROY, 


chaahe banaa doh, chaahe miTaa doh,
IF YOU WISH, MAKE ME OR DO DESTROY,

marr bhee gaye tau denge DuaayeN,
EVEN IN DEATH THE BLESSINGS WE’LL EMPLOY,



marr bhee gaye tau denge DuaayeN,
EVEN IN DEATH THE BLESSINGS WE’LL EMPLOY, 



uR, uR ke kahegee, khaak sanam,
THE ASH WILL FLY ABOUT AND CRY, DEAR,

yeh, dard-e-muhabbat,  sehne doh
THIS LOVE’S AGONY - LET ME BEAR!


mujhe,  tum se muhabbat, ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN kee chhaaoN meN, rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!


ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO,


dil chaahata hai voh, kehne doh
PERMIT WHAT THE HEART DESIRES TO SAY,

mujhe,  tum se muhabbat,  ho gayee hai
IN LOVE I’VE FALLEN WITH YOU,

mujhe,  palkoN  kee chhaaoN   meN,  rehne doh,
IN THE SHELTER OF THE EYELASHES PERMIT ME TO STAY!


ehsaan teraa ho-gaa mujh par,
GRANT ME A FAVOUR - DO, 


NASIR.

Sunday, March 9, 2008

42. Translation of Rafi Song: Deewana Mujh Sa Nahin...


From: TEESRI MANZIL (1966)
Music: R.D. Burman.
Lyrics: Majrooh Sultanpuri.


Loverboy, Mohammed Rafi, singing the futility of the "Fugitive Hours" of Life but in a romantic mood; Deewana Mujh Sa Nahin....

Transliteration/Translation of the original lyrics:



Deewaana...
INSANE

Mujh Sa Nahin...
LIKE ME THERE IS NONE

Is Ambar ke Neeche –
UNDER THIS SKY...

Deewaana Mujhe Sa Nahin
INSANE LIKE ME THERE IS NONE

Is Ambar ke Neeche
UNDER THIS SKY

Aage Hai Qaatil Mera
AHEAD IS MY KILLER

Aur Main Peechhe Peechhe
WITH ME TAGGING BEHIND.

Deewaana Mujhe Sa Nahin
INSANE LIKE ME THERE IS NONE

Is Ambar ke Neeche
UNDER THIS SKY

Aage Hai Qaatil Mera
AHEAD IS MY KILLER

Aur Main Peechhe Peechhe
WITH ME TAGGING BEHIND.


Paaya Hai Dushman Ko
HAVING FOUND THE FOE

Jab Se Pyaar Ke Qaabil....
WORTHY OF LOVE SINCE,

Paaya Hai Dushman Ko
HAVING FOUND THE FOE

Jab Se Pyaar Ke Qaabil....
WORTHY OF LOVE SINCE,

Tabb Se Yeh Aalam Hai
SUCH IS THE CONDITION THENCE:

Rasta Yaad Naa Manzil
I REMEMBER NEITHER PATH NOR DESTINATION,

Neend Mein Jaise Chalta Hai Koi
JUST AS SOMEONE WALKS IN SLEEP

Chalna, Yoonhi, Aankhen Meeche.
WALKING WITH THE EYES SHUT.

Deewaana Mujhe Sa Nahin
INSANE LIKE ME THERE IS NONE

Is Ambar ke Neeche
UNDER THIS SKY

Aage Hai Qaatil Mera
AHEAD IS MY KILLER

Aur Main Peechhe Peechhe
WITH ME TAGGING BEHIND.


Hamne Bhi Rakh Dee Hain
WE TOO HAVE DEFERRED

Kal Pe Kal ki Baaten.....
TO THE FUTURE THAT WHAT’S TO COME,

Hamne Bhi Rakh Dee Hain
WE TOO HAVE DEFERRED

Kal Pe Kal ki Baatein.....
TO THE FUTURE THAT WHAT’S TO COME,

Jeevan Ka Haasil Hai
LIFE’S SUM AND SUBSTANCE ARE

Pal Do Pal Ki Baatein,
WHAT COMPRISES OF THE MOMENTS,

Do Hi Ghadi Ko Saath Rahegaa
ONLY A COUPLE OF MOMENTS THE TOGETHERNESS WILL BE,

Karna Kya Hai Tanha Jee Ke.
WHY TO LIVE A LONELY LIFE?

Deewaana Mujhe Sa Nahin
INSANE LIKE ME THERE IS NONE

Is Ambar ke Neeche
UNDER THIS SKY

Aage Hai Qaatil Mera
AHEAD IS MY KILLER

Aur Main Peechhe Peechhe
WITH ME TAGGING BEHIND.

Deewaana Mujhe Sa Nahin
INSANE LIKE ME THERE IS NONE

Is Ambar ke Neeche
UNDER THIS SKY

hmmm hmmm hmm hmmm

NASIR.

Saturday, March 8, 2008

41. Translation of Rafi Song: Aaj Mausam Bada Beimaan Hai..



MOVIE:   LOAFER (1973)
RELEASED AT:  NAAZ CINEMA
Music: Laxmikant-Pyarelal.
Lyrics: Anand Bakshi.

When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.
Romantic Rafi sings:

Original Lyrics Transliterated and Translated by NASIR ALI. 

The song depicts a moment of intense emotional turmoil for the hero as he watches his beloved and grapples with his own feelings of vulnerability. The use of the weather captures the timeless experience of longing and surrendering to love.  Speak of blaming it on the weather!


Hmm Hmmm, Hmmm...

Oh Aaj mausam baRaa, be-imaan hai baRaa
OH! TODAY THE WEATHER IS THE MOST DEVIOUS,  

be-imaan hai Aaj mausam, 

MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY,


Oh Aaj mausam, baRaa,
OH! TODAY THE WEATHER IS THE

be-imaan hai baRaa,
MOST DEVIOUS,

be-imaan hai, Aaj mausam,
MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY,

Aane waala koi, toofaan hai koi,
SOME STORM IS IMPENDING,

toofan hai ,
THE STORM,

Aaj mausam......
THE WEATHER TODAY.....

Oh Aaj mausam baRaa, be-imaan hai baRaa
MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY,

be-imaan hai
IS MOST DEVIOUS,

Aaj mausam.....
THE WEATHER TODAY........


kyaa hua hai,

hua kuchh nahiiN hai,

WHAT’S OCCURRED?

NOTHING HAS OCCURRED! 

kyaa hua hai,

hua kuchh nahiiN hai
WHAT’S OCCURRED?

NOTHING HAS OCCURRED! 

baat kyaa Hai,

pataa kuchh nahiiN hai
WHAT’S THE MATTER?

NOTHING’S KNOWN,

mujh se koi,

KHataa ho gayii toh,

IF BY ME SOME

ERROR’S BEEN COMMITTED,


is meN meri KHataa kuchh nahiiN hai,
THE ERROR IS NOT OF MY DOING,


KHoobsoorat hai tuu,

ruth jawaan hai


GORGEOUS YOU’RE -

THE WEATHER’S YOUNG!

Aaj Mausam
TODAY THE WEATHER

Oh Aaj mausam, baRaa,
OH! TODAY THE WEATHER IS THE

beimaan hai baRaa,
MOST DEVIOUS,

 
beimaan hai, Aaj mausam...
MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY!


kaalii kaalii,

ghaTaa Darr rahii hai,

DARK, OVERCAST

CLOUDS HAVE THE SCARY FEELIN’,

kaalii kaalii,

ghaTaa Darr rahii hai,

DARK, OVERCAST

CLOUDS HAVE THE SCARY FEELIN’,

ThanDii AaheN,

hawaa bhar rahi hai

CHILLY SIGHS

THE WIND’S HEAVIN’,

sabb ko kyaa kyaa,

gumaaN ho rahe haiN,

WHAT ALL SORTA

NOTIONS EVERYONE’S HARBOURIN’,

har kalli hamm pe, shaq kar rahli hai
US, EVERY TENDER BUD’S DOUBTIN’,

phoolo.n ka dil bhii kuchh, badd-gumaan hai,
THE FLOWERS’ HEART TOO IS SHILLY-SHALLYIN’!

Aaj Mausam
TODAY THE WEATHER

Oh Aaj mausam, baRaa,
OH! TODAY THE WEATHER IS THE

beimaan hai baRaa,
MOST DEVIOUS,

 
beimaan hai, Aaj Mausam…
MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY!


Ay mere yaar,

Ay husn waale,

O MY BELOVED,

O GORGEOUS ONE,

Ay mere yaar,

Ay husn waale,

O MY BELOVED,

O GORGEOUS ONE,

 dil kiya maine,

tere hawaale,

MY HEART I’VE GIVEN

TO THY CARE,

teri marzi pe,

ab baat Thehrii

YOURS IS THE PLEASURE 

TO DECIDE THE MATTER,


jeene de chaahe,

tuu maar Daale,

LET ME LIVE, OR

DO ME TO DEATH,

tere haathon meN Ab,

meri jaan hai

IN YOUR HANDS NOW

IS MY LIFE!

 

aaj mausam…

THE WEATHER TODAY…


Oh Aaj mausam baRaa, be-imaan hai baRaa
OH! TODAY THE WEATHER IS THE MOST DEVIOUS, 

be-imaan hai Aaj mausam ,
MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY,

Aaj mausam......
THE WEATHER TODAY.....

Aane waala koi, toofaan hai koi,
SOME STORM IS IMPENDING,

toofan hai ,
THE STORM,

Aaj mausam......
THE WEATHER TODAY.....

Oh Aaj mausam baRaa, be-imaan hai baRaa
MOST DEVIOUS IS THE WEATHER TODAY,

be-imaan hai
IS MOST DEVIOUS,

Aaj mausam.....
THE WEATHER TODAY........

Hmmm

Aaj Mausam.....
THE WEATHER TODAY........

Hmmm.....

NASIR ALI.


NASIR ALI.