This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
Pages
▼
Monday, June 30, 2008
123. Translation of Sad Song of Rafi: Chal Ud Jaa Re Panchhi - PARTS II & III
From: BHABHI (1957)
Music: Chitragupt
Lyricist: Rajinder Krishen.
The ever-popular song of Rafi Sahaab: Chal Ud Jaa Re Panchhi - continued.
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics: ...Continued ....PART II.
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh des huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Bhool Ja Ab Voh Mast Hava...
FORGET THAT BALMY BREEZE
Voh U.dna Daaali Daali,
THAT FLITTING FROM BRANCH TO BRANCH,
Bhool Ja Ab Voh, Mast Hava
FORGET THAT BALMY BREEZE
Voh, U.dna Daaali Daali
THAT FLITTING FROM BRANCH TO BRANCH,
Jag Ki Aankh Ka, Kaanta Ban Gayi Chaal Teri Matwali,
YOUR CHIRPY GAIT BECAME A THORN IN THE EYES OF THE WORLD
Kaun Bhala Us Baagh Ko Poochhe,
WELL, WHO CARES FOR THAT GARDEN
Kaun Bhala Us Baagh Ko Poochhe,
WELL, WHO CARES FOR THAT GARDEN
Ho Na Jiska Maali
THAT HAS NO GARDNER?
Teri Qismat Mein Likha Hai, Jeete Ji Mar Jaana
‘TIS WRITTEN IN YOUR DESTINY: TO DIE A LIVING DEATH.
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh desh huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja, Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Rote Hain Woh Pankh Pakheru.... Saath Tere Jo Khele
RUEFUL ARE THE WINGED BIRDS – YOUR PLAY-MATES
Rote Hain Woh Pankh Pakheru.... Saath Tere Jo Khele
RUEFUL ARE THE WINGED BIRDS – YOUR PLAY-MATES
Jinke Saath Lagaye Toone, Armaano.n Ke Mele,
WITH WHOM YOU SHARED CARNIVALS OF DESIRES,
Bheegi Ankhiyon Se Hi Unki, Aaj Duaay.n Le Le
FROM THEIR TEARFUL EYES AT LEAST ACCEPT THEIR BLESSINGS TODAY,
Kisko Pata Ab Is Nagri Mei.n, Kab Ho Tera Aana,
NOW WHO KNOWS WHEN YOU’LL BE BACK IN THIS TOWN.
Chal Ud Ja, Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh desh huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE...
AAAA~~~~~~~~~~~~~O~~~~~~~~~~O O O~~~~~~~~
PART III
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh des huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Toone Tinka Tinka Chunkar , Nagri Ek Basaai
PICKING UP BITS AND PIECES YOU ESTABLISHED A HEARTH AND HOME,
Toone Tinka Tinka Chunkar , Nagri Ek Basaai
PICKING UP BITS AND PIECES YOU ESTABLISHED A HEARTH AND HOME,
baarish mein teri, bheegi paankhein, Dhoop mein garmi khai
YOUR WINGS DRENCHED IN THE RAINS; IN THE SUN, WERE SCORCHED,
Gham na kar..
DON’T GRIEVE...
Gham Na Kar Jo, Teri Mehnat , Tere Kaam Na Aayi
DON'T GRIEVE THAT YOUR EFFORTS DIDN'T BEAR YOU FRUITS,
Achha Hai Kuchh Le Jaane Se, Dekar Hi Kuchh Jaana
RATHER THAN TAKING, IT'S WELL TO BESTOW SOMETHING WHILE LEAVING.
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh desh huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE...
NASIR.
From these broken days of anguish, some day soon I'm gonna rise, / I'm gonna raise my head to Heaven, I'm gonna fly the starry skies. (Donovan)
122. Translation of Sad Song of Rafi: Chal U.D JAA RE PANCHHI - PART I.
From: BHABHI (1957)
Music: Chitragupt
Lyricst: Rajinder Krishan
The ever-popular song of Rafi Sahaab: Chal Ud Jaa Re Panchhi....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
PART I:
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh, des huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Khatam Hue Din Us Daali Ke, Jis Par Tera Basera Thaa,
OVER ARE THE DAYS OF THAT BRANCH ON WHICH YOU HAD A HOME,
Khatam Hue Din Us Daali Ke, Jis Par Tera Basera Thaa,
OVER ARE THE DAYS OF THAT BRANCH ON WHICH YOU HAD A HOME,
Aaj Yahan Aur Kal Ho Wahan Yeh, Jogi Wala Phera Tha
HERE TODAY AND BEING THERE TOMORROW THIS WAS AN ASCETIC’S WANDERING,
Yeh teri jaagir nahee.n thee,
THIS WAS NOT YOUR PERMANENT PROPERTY;
Yeh teri jaagir nahee.n thee,
THIS WAS NOT YOUR PERMANENT PROPERTY;
chaar gha.di ka dera thaa,
IT WAS A TIME-BOUND ABODE
Sadaa Raha Hai, Is Duniya Mein, Kiska Aab-O-Dana,
WHO HAS THE PROVISION LASTING HIM FOR EVER IN THIS WORLD?
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE
Ke ab yeh, des huwa begaana
FOR ALIEN IS THIS HOMELAND NOW,
Chal Ud Ja Re Panchhi
GO FLY AWAY BIRDIE......
NASIR.
Saturday, June 28, 2008
121. Translation of Sad Song of Rafi: Hazaaron Rangg Badlega Zamaanaa...
Movie: SHIRIN FARHAD (1956)
Music Director: S Mohinder
Lyricist: Tanvir Naqvi
Love Vanquishes All echoes Rafi Sahaab: Hazaaro.n Rangg Badlegaa Zamaanaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Na Hanso Pyaar Pe,
MAKE NO MOCKERY OF LOVE
Naadaa. n Zamaane Waalo.n,
O IGNORANT CONTEMPORARIES,
Kya Mitaaoge, Muhabbat ko,
BY NO MEANS CAN YOU ANNIHILATE LOVE
Mitaane Waalo.n....
O ANNIHILATORS .....
hazaaro.n rangg badalegaa zamaanaa,
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE
hazaaro.n rangg badalegaa zamaanaa,
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE
na badalegaa muhabbat kaa fasaanaa
THE ROMANCE OF LOVE WON’T CHANGE,
muhabbat kaa fasaana,
ROMANCE OF LOVE...
hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa ...
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE...
pighal jaate hai.n patthar mom ho kar,
STONES MELT AWAY LIKE THE WAX,
pighal jaate hai.n patthar mom ho kar,
STONES MELT AWAY LIKE THE WAX,
SimaT jaate hai.n qatre me.n samandar,
SEAS CONDENSE INTO A DROP,
muhabbat chhe.Dati hai, jab taraanaa
WHEN LOVE LAYS THE HAND ON THE MELODY,
muhabbat chhe.Dati hai jab taraanaa,
WHEN LOVE LAYS THE HAND ON THE MELODY,
na badalegaa muhabbat kaa fasaanaa,
THE ROMANCE OF LOVE WON’T CHANGE,
muhabbat kaa fasaana,
THE ROMANCE OF LOVE....
Hazaaro.n rangg badlegaa zamaana...
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE....
u.De toh chaand taare to.D laaye,
IF IT SOARS, THE MOON AND THE STARS IT PLUCKS,
uDe toh chaand taare toD laaye,
IF IT SOARS, THE MOON AND THE STARS IT PLUCKS,
Gire toh aag paani me.n lagaaye,
IF IT FALLS, IT SETS THE WATER ON FIRE,
Banaaye bijliyo.n pe, aashiyaana
ON THE LIGHTNINGS IT MAKES ITS PERCH,
Banaaye, bijliyo.n pe aashiyaana,
ON THE LIGHTNINGS IT MAKES ITS PERCH,
Na badlega muhabbat ka fasaana,
THE ROMANCE OF LOVE WON’T CHANGE,
Muhabbat ka fasaana,
THE ROMANCE OF LOVE...
Hazaaro.n rangg badlegaa zamaanaa....
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE...
muhabbat maut se bhee kyaa maregee,
HOW CAN LOVE DIE WITH DEATH,
muhabbat maut se bhee kyaa maregee,
HOW CAN LOVE DIE WITH DEATH,
zamaane se muhabbat kyaa Daregee,
HOW CAN LOVE BE AFRAID OF THE WORLD
ke is ki Thokaro.n me.n, hai zamaanaa
FOR AT ITS FEET IS THE WORLD,
ke is ki, Thokaro.n me.n hai zamaanaa,
FOR AT ITS FEET IS THE WORLD,
na badlegaa muhabbat ka fasaana,
THE ROMANCE OF LOVE WON’T CHANGE,
muhabbat ka fasaana
THE ROMANCE OF LOVE...
hazaaro.n rangg badlegaa zamaana,
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE,
na badlegaa muhabbat ka fasaana
THE ROMANCE WON’T CHANGE,...
muhabbat ka fasaana,
THE ROMANCE OF LOVE...,
hazaaro.n rangg badlegaa zamaana,
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE,
hazaaro.n rangg badlegaa zamaana.
THOUSANDS HUES THE TIME WILL CHANGE.
NASIR
Mary Parrish:
Love vanquishes time. To lovers, a moment can be eternity; eternity can be the tick of a clock.
Thursday, June 26, 2008
120. Translation of Sad Song of Rafi: Aaye Bahaar Ban Ke...
From: Rajhat (1956).
Music: Shankar-Jaikishen
Lyricist: Hasrat Jaipuri
Just a glimpse of the beauty is enough to leave Rafi Sahaab singing: Aaye Bahaar Ban Ke Lubha Kar Chale Gaye..
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
O~~~ O~~~ O~~~
OH~~OH~~~OH,
O~~~O~~~O~~
OHHH~~~OHHH~~~~......
Aaye Bahaar Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye,
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY,
Kya Raaz Thaa Jo Dil me.n chhupaa kar chale gaye,
WHAT WAS THE SECRET WHICH CONCEALING IN THE HEART SHE WENT AWAY,
Aaye Bahaar Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye,
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY,
Kehne ko voh haseen the,
SPEAKING OF IT, SHE WAS BEAUTIFUL,
aankhe.n thee.n bewaafa HO...
THE EYES WERE INSINCERE OH!
Aankhe.n thee.n bewaafa,
THE EYES WERE INSINCERE,
Kehne ko voh haseen the,
SPEAKING OF IT, SHE WAS BEAUTIFUL,
aankhe.n thee.n bewaafa Hoy,
THE EYES WERE INSINCERE OH!
Daaman meri nazar se bachaa, kar chale gaye,
SKIRTING HERESELF FROM MY SIGHT SHE WENT AWAY,
Aaye Bahaar, Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye....
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY...
Itna mujhe bataao mere, dil ki dha.Dkano.n Haay,
LET ME KNOW THIS MUCH O MY HEARTBEATS, OH!
Dil ki dha.Dkano.n,
HEARTBEATS....
Itna mujhe bataao mere, dil ki dha.Dkano.n Haay,
LET ME KNOW THIS MUCH O MY HEARTBEATS, OH!
Voh kaun the jo khwaab dikha, kar chale gaye,
WHO WAS SHE WHO ENTICING ME WENT AWAY,
Aaye Bahaar Ban Ke Lubha, kar Chale Gaye,
SHE CAME AS THE SPRING, SEDUCING ME SHE WENT AWAY...
Kya Raaz Thaa Jo Dil me.n chhupaa, kar chale gaye,
WHAT WAS THE SECRET WHICH CONCEALING IN THE HEART SHE WENT AWAY.
NASIR.
Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.”
- Albert Camus quotes
Wednesday, June 25, 2008
119. Rafi's Sad Songs: Ab Voh Karam KareN ke Sitam...
Movie: MARINE DRIVE (1955)
Music: N.Dutta
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Rare Gem of Rafi Sahaab: Ab Voh Laram KareN ke Sitam....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
ab voh, karam kareN ke sitam,
NOW WHETHER SHE APPROVES OR DISAPPROVES
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
ab voh, karam kareN ke sitam,
NOW WHETHER SHE APPROVES OR DISAPPROVES
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
seene se bojh unke GhamoN ka, utaar ke,
DIVESTING HER SORROWS FROM THE BOSOM
aayaa hooN aaj apnee javaanee, ko haar ke
I’VE COME TODAY AFTER LOSING-OUT MY YOUTH,
javaane ko haar ke,
AFTER LOSING-OUT MY YOUTH...,
kehteN haiN Dag-magaate qadam,
THE UNSTEADY STEPS SAY
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
ab voh, karam kareN ke sitam,
NOW WHETHER SHE APPROVES OR DISAPPROVES
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
voh bevafaa haiN ab bhee yeh dil, maantaa naheeN,
DISLOYAL SHE IS EVEN NOW THIS HEART DOESN'T BELIEVE,
Kam-bakht naasamajh hai unheN, jaantaa naheeN,
BEING WRETCHED AND IGNORANT, IT HARDLY KNOWS HER,
unheN jaantaa naheeN,
IT HARDLY KNOWS HER,
maiN aaj toR dooNgaa bharam,
I’LL EXPOSE THE PRETENSIONS TODAY
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK.
ab voh, karam kareN ke sitam,
NOW WHETHER SHE APPROVES OR DISAPPROVES
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
fursat naheeN hai rone rulaane, ke vaaste
THERE’S NO LEISURE FOR WEEPING AND SORROWING,
aaye na un-kee yaad sataane, ke vaaste,
MAY HER REMEMBRANCE NOT COME FOR TORMENTING,
sataane ke vaaste,
FOR TORMENTING...,
is waqt, dil kaa dard hai kam,
THIS TIME THE HEARTACHE IS LESS:
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujh ko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK.
ab voh, karam kareN ke sitam,
NOW WHETHER SHE APPROVES OR DISAPPROVES
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK,
mujhko na koyee hosh na Gham,
I’M NEITHER IN MY SENSES NOR IN GRIEF,
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
maiN nashe meN hooN,
I’M DRUNK!
NASIR.
“Drink today, and drown all sorrows..
-Ben Jonson quotes
Monday, June 23, 2008
118. Translation of Sad Song of Rafi: Agar Teri Duniya Me.n Yeh Gham Rahenge...
From: Sheroo (1957)
Music Director: Madan Mohan
Lyricist: Kaif Irfani
Another sad number by the immortal Rafi Sahaab: Agar Teree Duniya Me.n Ye Gham Rahenge..
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
jidhar dekhtaa hoo.n, udhar hai.n andhere,
WHEREVER I LOOK THERE THE DARKNESSES ARE,
saveraa kahaa.n hai, O bhagwaan mere. .
WHERE IS THE DAWN O GOD OF MINE?
agar teree duniyaa me.n ye Gham rahenge,
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING,
agar teree duniyaa me.n ye, Gham rahenge
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING,
toh phir teree duniyaa me.n, kyaa hamm rahenge,
THEN HOW IN THE WORLD WILL WE BE EXISTING,
agar teree duniyaa me.n ye, Gham rahenge
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING.
hai.n tere jahaa.n me.n kahee.n toh bahaare.n
SOMEWHERE IN YOUR WORLD THE SPRING MAY BE BLOOMING,
hai.n tere jahaa.n me.n kahee.n toh bahaare.n
SOMEWHERE IN YOUR WORLD THE SPRING MAY BE BLOOMING,
kahee.n uTh rahee.n hai.n Ghamo.n ki pukaare.n
SOMEWHERE THE CRIES OF SORROWS ARE RISING,
kahee.n uTh rahee.n hai.n Ghamo.n ki pukaare.n
SOMEWHERE THE CRIES OF SORROWS ARE RISING,
yahi zindagi hai toh kyaa Khush rahenge
IF SUCH IS THE LIFE, HOW WILL WE BE FLOURISHING?
agar, teree duniyaa me.n ye Gham rahenge
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING...
naa itnaa sataa tu, tujhe hamm, bataa de.n
DON’T TORMENT US SO, LET’S TELL YOU,
naa itnaa sataa tu, tujhe ham bataa de.n
DON’T TORMENT US SO, LET’S TELL YOU,
ye aaho.n ke shole, naa tujhako jalaa de.n
LEST THESE FLAMES OF SIGHS BURN YOU,
ye aaho.n ke shole, naa tujhako jalaa de.n
LEST THESE FLAMES OF SIGHS BURN YOU,
bataa kab talak ye, sitam ham sahe.nge
TELL US HOW LONG THIS OPPRESSION WILL WE BE ENDURING?
agar, teree duniyaa me.n ye Gham rahenge
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING...
rahegaa sitam kaa , agar ye andhera
IF THE DARKNESS OF OPPRESSION WILL BIDE,
toh miT jaaegaa, naam duniyaa se teraa
THEN IN THIS WORLD YOUR NAME WILL NOT ABIDE,
rahegaa sitam kaa , agar ye andhera
IF THE DARKNESS OF OPPRESSION WILL BIDE,
toh miT jaaegaa, naam duniyaa se teraa
THEN IN THIS WORLD YOUR NAME WILL NOT ABIDE,
hai maalik bhee jhooThaa, sabhee ye kahenge,
EVEN THE LORD IS A LIE, ALL WILL BE INSISTING,
agar teree duniyaa me.n ye Gham rahenge
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING,
toh phir teree duniyaa me.n, kyaa hamm rahenge
THEN HOW IN THE WORLD WILL WE BE EXISTING,
Agar, teree duniyaa me.n ye, Gham rahenge
IF IN YOUR WORLD SUCH SORROWS WILL BE PERSISTING.
NASIR.
Complaint is the largest tribute Heaven receives.
-Jonathan Swift
Saturday, June 21, 2008
117. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Jhooth Hai Duniya Ne Jiska...
From: Jadoo (1951)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Mohammed Rafi's singing with pain and sweetness: Ik Jhooth Hai Duniya Ne Jiska...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
pyaar ke saagar se niklee, motee ke badle ret,
FROM THE SEA OF LOVE SPRANG THE SAND IN PLACE OF PEARL,
ab pachhtaaye kyaa hoye, jab chi.Diyaa.N chug ga_ee.n khet.
WHAT’S THE USE OF REPENTING WHEN THE BIRDS HAVE EATEN THE HARVEST!
ohhhh ohhh...
ik jhooTh hai...
THERE IS ONE FIB...
ik jhuuTh hai jis kaa duniyaa ne
THERE IS ONE FIB WHICH THE WORLD
rakhaa hai muhabbat naam
HAS NAMED AS “LOVE”,
arre rakhaa hai muhabbat naam,
HAS NAMED AS “LOVE,” O DEAR!
dhokaa hai jise,
'TIS FRAUD WHICH....,
dhokaa hai jise, kehte hai.n wafaa
'TIS FRAUD WHICH THEY CALL “LOYALTY,”
bas dekh liyaa anjaam
WE'VE SEEN THE CONSEQUENCES ENOUGH,
arre bas dekh liyaa anjaam,
ALAS! WE'VE SEE THE CONSEQUENCES ENOUGH.
Paanee see nazar,
SIGHT AS PLAIN AS THE WATER,
patthar saa jigar
HEART HARDENED LIKE A STONE,
bedard tujhe pehchaan gaye
O MERCILESS ONE WE’VE IDENTIFIED YOU,
Paanee see nazar,
SIGHT AS PLAIN AS THE WATER,
patthar saa jigar,
HEART HARDENED LIKE A STONE,
bedard tujhe pehchaan gaye,
O MERCILESS ONE WE’VE IDENTIFIED YOU,
ham pyaar kee nagaree me.n aa kar
AFTER COMING TO THE TOWN OF LOVE
dastoor yahaa.N ke jaan gaye
WE CAME TO KNOW ABOUT ITS CUSTOM,
miltii hai Khushee,
HAPPINESS IS OBTAINED..,
miltee hai Kushee dam bhar ke liye,
HAPPINESS IS OBTAINED BUT FOR AN INSTANT,
rone ko hai.n subah-o-shaam
WEEPING'S FOR DAWN AND DUSK,
rone ko hai.n subah-o-shaam
WEEPING'S FOR DAWN AND DUSK,
haay bas dekh liyaa
ALAS! WE’VE SEEN ENOUGH,
bas dekh liyaa anjaam.
WE'VE SEEN THE CONSEQUENCES ENOUGH.
na poochh hua,
ASK NOT WHAT HAPPENED
jo haal meraa,
TO MY STATE
ik teree nazar ke dhoke se,
BY JUST YOUR DECEPTIVE SIGHT,
na poochh hua,
ASK NOT WHAT HAPPENED
jo haal meraa,
TO MY STATE
ik teree nazar ke dhoke se,
BY JUST YOUR DECEPTIVE SIGHT,
jaise koee jaltaa deep bujhe,
AS IF SOME BURNING LAMP HAS BEEN PUT OUT
bas ek hawaa ke jho.nke se,
BY JUST A GUST OF WIND,
dil de ke hame.n,
BY GIVING AWAY THE HEART...
dil de ke hame.n kuchh bhee na milaa,
BY GIVING AWAY THE HEART WE RECEIVED NOTHING
bekaar huye badnaam,
CAUSELESSLY WE GOT A BAD NAME,
bekaar huye badnaam
CAUSELESSLY WE GOT A BAD NAME,
haay bas dekh liyaa,
ALAS! WE’VE SEEN ENOUGH,
bas dekh liyaa anjaam.
WE'VE SEEN THE CONSEQUENCES ENOUGH.
NASIR
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night. - William Shakespeare
Friday, June 20, 2008
116. Translation of Sad Song of Rafi: Yahi Armaan Lekar Aaj...
From: SHABAB (1954)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Still a popular song of Rafi Sahaab: Yahi Armaan Lekar Aaj....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Yahi Armaan Lekar Aaj Apne Ghar se Hamm Nikle,
WITH THIS LONGING WE SET OUT FROM OUR HOME TODAY:
Jahaan Hai Zindagi, Apni Ussi Kooche me.n damm Nikle
THERE WHERE OUR LIFE EXISTS, IN THAT VERY LANE MAY WE BREATHE OUR LAST,
Yahi Armaan Lekar Aaj Apne Ghar se Hamm Nikle
WITH THIS LONGING WE SET OUT FROM OUR HOME TODAY.
Sitaaro.n Jagmagaao Tum
GLIMMER ON O STARS
Bahaaro.n Muskuraao Tum,
SMILE ON O SPRING,
Meri Uj.Di Muhabbat ki, Ha.Nsi mil kar, U.Daao tum
GO ON, MOCK TOGETHER MY LOVE LAID WASTE,
Ha.Nsi Mil Kar U.Daao tum,
GO ON, MOCK TOGETHER
Jinhe.n Sajde Kiye, Hamm Ne
THE PERSON BEFORE WHOM WE PROSTRATED,
Jinhe.n Sajde Kiye, Hamm Ne
THE PERSON BEFORE WHOM WE PROSTRATED,
Voh Patthar Ke, Sanam Nikle
SHE TURNED OUT TO BE AN IDOL OF STONE,
Voh Pathar Ke Sanam Nikle,
SHE TURNED OUT TO BE AN IDOL OF STONE,
Jahaa.n Hai Zindagi, Apni Ussi Kooche me.n damm Nikle
THERE WHERE OUR LIFE EXISTS, IN THAT VERY LANE MAY WE BREATHE OUR LAST.
Tamanna Hai Yahi, Ab Toh Mera Sar Ho tera Dar Ho,
‘TIS THE DESIRE NOW THAT MAY MY HEAD LIE AT YOUR DOOR,
Na Aansoo Koi Aa.nkho.n me.n, Na Shiqwaa Koi, Labb par Ho
WITH NO TEARS IN THE EYES, NO COMPLAINTS ON THE LIPS,
Na Shiqwaa Koi Labb par Ho,
NO COMPLAINTS ON THE LIPS,
Agar Yoo.n Maut Aa Jaae
IF IN THIS STATE COMES THE DEATH,
Agar Yoo.n Maut, Aa Jaae
IF IN THIS STATE COMES THE DEATH
Toh Apne, Dil se Gham Nikle
THEN OUR HEART WILL BE RID OF SORROWS,
Toh Apne Dil se Gham Nikle,
THEN OUR HEART WILL BE RID OF SORROWS,
Yahi Armaan Lekar Aaj Apne Ghar se Hamm Nikle.
WITH THIS LONGING WE SET OUT FROM OUR HOME TODAY.
NASIR.
“Have you ever been in love? Horrible isn't it? It makes you so vulnerable. It opens your chest and it opens up your heart and it means that someone can get inside you and mess you up. You build up all these defenses, you build up a whole suit of armor, so that nothing can hurt you, then one stupid person, no different from any other stupid person, wanders into your stupid life...You give them a piece of you. They didn't ask for it. They did something dumb one day, like kiss you or smile at you, and then your life isn't your own anymore. Love takes hostages. It gets inside you. It eats you out and leaves you crying in the darkness, so simple a phrase like 'maybe we should be just friends' turns into a glass splinter working its way into your heart. It hurts. Not just in the imagination. Not just in the mind. It's a soul-hurt, a real gets-inside-you-and-rips-you-apart pain. I hate love.”
- Neil Gaiman quotes
Wednesday, June 18, 2008
115. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaye Na Baalam Vaada Kar Ke...
Movie: SHABAB (1954)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Again, another Rare gem from the Legendary Rafi Sahaab: Aaye Na Baalam Vaada Karke...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
aaye na, baalam vaadaa kar ke,
THE BELOVED DIDN’T COME AFTER PROMISING,
aaye na baalam, vaadaa kar ke
THE BELOVED DIDN’T COME AFTER PROMISING
aaye na baalam, vaadaa kar ke
THE BELOVED DIDN’T COME AFTER PROMISING
thak gaye nainaa, dheeraj dhar ke
EYES GOT WEARY OF BEING PATIENT,
dheeraj dhar ke,
OF BEING PATIENT,
aaye na baalam, vaadaa kar ke
THE BELOVED DIDN’T COME AFTER PROMISING
aaye na baalam.
THE BELOVED DIDN’T COME.
chhup gayaa chandaa,
THE MOON’S GONE INTO HIDING,
luT gayee jyoti
THE LIGHT GOT LOOTED,
chhup gayaa chandaa,
THE MOON’S GONE INTO HIDING,
luT gayee jyoti,
THE LIGHT GOT LOOTED,
taare ban gaye, jhooThe motee
THE STARS BECAME SIMULATED PEARLS
taare, ban gaye, jhooThe motee
THE STARS BECAME SIMULATED PEARLS
pa.D gaye pheeke, ra.ng najar ke
FADED ARE THE SHADES OF SIGHT,
pa.D gaye pheeke, ra.ng, najar ke
FADED ARE THE SHADES OF SIGHT.
aaye na baalam, vaadaa kar ke
THE BELOVED DIDN’T COME AFTER PROMISING
aaye na baalam.
THE BELOVED DIDN’T COME.
aao ki tum bin, aa.Nkho.n me.n dam hai
COME, FOR IN THY ABSENCE THE EYES BEAR LIFE STILL,
aao ki tum bin, aa.Nkho.n me.n dam hai
COME, FOR IN THY ABSENCE THE EYES BEAR LIFE STILL,
raat hai lambee, jeevan kam hai
LONG IS THE NIGHT, THE LIFE IS SHORT,
raat hai, lambee, jeevan kam hai
LONG IS THE NIGHT, THE LIFE IS SHORT,
dekh luu.N tum ko, mai.n jii bhar ke
LET ME BEHOLD YOU TO MY HEART’S CONTENT,
dekh loo.n, tum ko, mai.n, jee bhar ke,
LET ME BEHOLD YOU TO MY HEART’S CONTENT,
aaye na baalam, vaadaa kar ke
THE BELOVED DIDN’T COME AFTER PROMISING
aye na baalam.
THE BELOVED DIDN’T COME.
NASIR.
With what a deep devotedness of woe
I wept thy absence - o'er and o'er again
Thinking of thee, still thee, till thought grew pain,
And memory, like a drop that, night and day,
Falls cold and ceaseless, wore my heart away!
~Thomas Moore.
Tuesday, June 17, 2008
114. Translation of Sad Songs Rafi: Jal Jal Ke Shama Ki Tarah...
From: FARIYAADI (1953)
Music: B.N. Baali
Lyrics: Muzaffar Orkazai.
Again, another Rare gem from the Legendary Rafi Sahaab: Jal Jal Ke Shama ki Tarah...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS
Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
Mushkil Hai, Bahut Pyar ki Duniya Ko Basaana
‘TIS VERY DIFFICULT TO SET UP THE LOVE WORLD,
Bedard Zamaane Ka Tareeqa Hai Puraana,
‘TIS THE AGE-OLD WAY OF THE CALLOUS WORLD:
Doh Pyaar Bhare Dil Kabhi Aabaad Na Karna
NEVER TO SETTLE THE TWO LOVING HEARTS,
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS
Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
Aakaash ki, Choti Pe Mahal Hamne Banaayaa,
ON THE HEAVEN’S PEAK A PALACE WE DID BUILD,
Duniya Se Bahot Door, Jahaa.n Apna Basaayaa,
AWAY FROM THE WORLD OUR HOME WE DID BUILD,
Qismat ne Magar Chaaha Hamme Shaad Na Karna
BUT WE SHOULDN’T REJOICE – THIS THE FATE WILLED.
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS
Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
Ab Apne, Khayaalo.n mein Mujhe tum Na Basaana,
NOW IN YOUR THOUGHTS PLACE ME NOT,
Bhoole Se, Kabhi tum Mere Sapno.n mein Na Aana,
INTO MY DREAMS COME STRAYING NOT,
Gar Dil mein, uThe Dard tau Fariyaad Na Karna,
IF THE PAIN RISES IN THE HEART, THEN COMPLAIN NOT,
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS
Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,
Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND
Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.
NASIR.
If I am doomed to suffer the wrong of separation, yet injure not with contempt me who am already injured. -
- Shakespeare in Much Ado about Nothing.
Wednesday, June 11, 2008
113. Translation of Sad Song of Rafi: Teraa Kaam Hai Jalna...
From: Paapi (1953)
Music: S Mohinder
Lyricist: Rajinder Krishen
Rafi's Rare Gem: Tera Kaam Hai Jalna Parwaane...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Tera Kaam Hai Jalna Parwaane
YOUR JOB IS SELF-IMMOLATION O LOVER
Chaahe Shama Jale Ya Na Jale
WHETHER THE LAMP BURNS OR NOT,
Shama Jale Ya Na Jale,
THE LAMP BURNS OR NOT,
Tuu Pankh Jalaale Deewaane
BURN YOUR WINGS O CRAZY ONE
Chaahe Shama Jale Ya Na Jale
WHETHER THE LAMP BURNS OR NOT,
Shama Jale Ya Na Jale...
THE LAMP BURNS OR NOT...
Yeh Dard Muhabbat Ka Sahe Jaa
THIS PANG OF LOVE GO ON SUFFERING,
Tuu Aag Ke Dariya mein Bahe Jaa
IN THE BLAZING RIVER GO ON DRIFTING,
Kehti Hai Tau Duniya Kehne De
IF THE WORLD BLAMES – BE IT,
Tuu Jalte Jalte Yeh Kahe Jaa
TELL THEM THIS WHILE YOU GO ON BURNING,
Yeh Kahe Jaa
THIS (YOU) GO ON TELLING:
Yoo.n Jal Marte Hai.n Deewaane
THUS THE CRAZY ONES BURN AND DIE,
Yoo.n Jal Marte Hai.n Deewaane
THUS THE CRAZY ONES BURN AND DIE,
Chaahe Shama Jale Ya Na Jale
WHETHER THE LAMP BURNS OR NOT,
Shama Jale Ya Na Jale...
THE LAMP BURNS OR NOT....
Tera Pyaar Nahi.n Hai Harjaaee,
YOUR LOVE IS NOT INCONSTANT,
Tuu Saudaaee Hai Saudaaee,
YOU’RE MAD, INSANE,
Marne Mei.n Hai Shaan Muhabbat Ki
IN DEATH IS THE GLORY OF LOVE
Jeene mein hai Teri Ruswaaee
IN LIVING LIES YOUR IGNOMINY
Ruswaaee,
IGNOMINY
Marte Nahi.n Jalkar Parwaane
LOVERS DON’T DIE AFTER BURNING
Marte Nahi.n Jalkar Parwaane
LOVERS DON’T DIE AFTER BURNING
Chaahe Shama Jale Ya Na Jale
WHETHER THE LAMP BURNS OR NOT,
Shama Jale Ya Na Jale...
THE LAMP BURNS OR NOT...
Teraa Kaam Hai Jalna Parwaane
YOUR JOB IS SELF-IMMOLATION O LOVER
Chaahe Shama Jale Ya Na Jale
WHETHER THE LAMP BURNS OR NOT,
Shama Jale Ya Na Jale,
THE LAMP BURNS OR NOT,
NASIR.
Neither the tale of that candle of Chegel one can tell,
Nor about the state of the burnt heart one can tell.
There is grief in my distressed heart because there is
Not one friend to whom the grief in one’s heart one can tell.
- HAFEZ
Notes: In mid-eastern and Indo-Pak culture and literature, Moth is a metaphor for Lover and the lighted Candle or Lamp is a metaphor for the beloved. Moths hover around the flames till they are burnt down. The lovers are expected to rise to such sublime level.
Wednesday, June 4, 2008
112. Translation of Sad Songs of Rafi: O Duniya Ke Rakhwaale..
From: BAIJU BAWRA (1953)
Music: Naushad Sahaab.
Lyrics: Shakeel Badayuni.
The Song that became a legend and put Rafi Sahaab on the highest pedestal of playback singing O DUNIYA KE RAKHWAALE....(O Guardian of the World).
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
Bhagwaan
God…
Bhagwaan
God…
Bhagwaan
God…
Bhagwaan
God…
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world
Sun dard bhare mere naale)
Listen to my painful laments,
Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.
Aash niraash ke, do rango se duniya toone sajaayi
Out of the two Shades of Hope and Despair you created the world,
Naiyya sangg toofaan banaya
With the boat you created the storm,
Milan ke Saath Judaayi
With the Union – Separation,
Jaa dekh liya harjaayi
Go, I’ve seen through you O faithless!
ho …luT gayi mere pyaar ki nagri
Oh ... my love’ dwelling been looted,
Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least
Ab toh neer bahaa le
Shed the tears now at least,
Ho …ab toh neer bahaa le
Oh... shed the tears now at least.
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world,
Sun dard bhare mere naale,
Listen to my painful laments,
Sun dard bhare mere naale.
Listen to my painful laments.
Aag bani saawan ki barkha
The monsoon rains have become Fire,
Phool bane angaare
Flowers have turned into embers,
Naagan ban gayi raat suhaani
The pleasant night has transformed into a termagant,
Patthar ban gaye tare
The Stars have turned into Stones,
Sab toot chuke hain sahaare
All supports have broken down,
Ho… jeevan apna waapas le le,
Oh take back Thine life
jeevan dene waale
O Bestower of life.
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.
Chaand ko dhoondhe paagal sooraj
In quest of the Moon is the crazy Sun,
Shaam ko dhoondhe savera
In quest of the evening is the morn,
Main bhi dhoondhoon uss preetam ko,
Likewise I’m in search of that beloved
Ho Na Sakaa Jo Mera
Who couldn’t be Mine,
Bhagwaan bhala ho tera
God may good be with you!
ho... qismat phooti aas na tooti
Oh...Fate took an evil turn (but we ) lost no hope
Paanv mein pa.d gaye chhaale,
The feet bore the blisters.
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.
AA AA AAA AAA AAA AAAA AAAA AAAAA AAAA AAA AA AAAAA
Mahal udaas aur galiyaa.n sooni
Gloomy Palace and deserted Lanes,
Chup chup hain deewaare.n
Silent and Still are the walls,
Dil kya uj.da duniya uj.di,
With the Heart ravished, The World fell into ruins,
Rooth gayi.n hain bahaare.n
Good times have gone away.
Ham jeevan kaise guzaare.n
How do we go on with the life?
Ho …mandir girtaa phir ban jata
Oh....As a temple crumbles it may well be rebuilt
Dil ko kaun sambhaale.
Who will mind the Heart?
O duniya ke rakhwaale
O Guardian of the world.
Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments,
Sun dard bhare mere naale
Listen to my painful laments.
O duniya ke rakhwaale,
O Guardian of the world,
Rakhwaale,
The Guardian,
Rakhwaale,
The Guardian,
Rakhwaale,
The Guardian,
Rakhwaale
The Guardian….
NASIR.
Ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
-Kahlil Gibran
Monday, June 2, 2008
111. Translation of Sad Song of Rafi: Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad...
From: DEEDAR (1951)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni
Rafi singing about the Lost Childhood Love: Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad...
Roman Translation/English Translation of the original lyrics:
AAAA AAAA
Aseer-e-Panjaaye, Ahd-e-Shabab, Kar Ke Mujhe,
MAKING ME CAPTIVE IN THE GRIP OF YOUTH,
Kahaa.n Gaya Mera Bachpan, Kharaab Kar Ke Mujhe,
WHERE HAS MY CHILDHOOD GONE, DESPOILING ME...
Ay.n Ay.n Ay.n Ay.n Ay.n Ay.n
Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad
FOR WHOSE SAKE WE’VE BEEN RUINED
Voh Hamm Ko, Chaahe Kare Na Yaad
EVEN IF SHE DOES’NT THINK ABOUT US
Jeevan Bhar,
FOR THE LIFETIME,
Jeevan Bhar Unn Ki Yaad Mein
FOR THE LIFETIME IN HER MEMORY
Hamm Gaaye Jaayenge,
WE’LL GO ON SINGING,
Gaaye Jaayenge.
GO ON SINGING.
Ek Zamaana Tha Voh Pal Bhar
TIME WAS WHEN SHE FOR A MOMENT
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Ek Zamaana Tha Voh Pal Bhar,
TIME WAS WHEN SHE FOR A MOMENT
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Hamm Se Rahe Na Duur,
DIDN’T REMAIN AWAY FROM US,
Ek Zamaana Yeh Ki Huwe Hai.n
TIME IS WHEN WE’RE
Milne Se Majboor,
RESTRAINED FROM MEETING,
Milne Se Majboor,
RESTRAINED FROM MEETING,
Ek Zamaana Yeh Ki Huwe Hai.n
TIME IS WHEN WE’RE
Milne Se, Majboor
RESTRAINED FROM MEETING,
Milne Se Majboor,
RESTRAINED FROM MEETING,
Voh Gham Se Laakh Rahe.n Aazaad,
SHE MAY REMAIN FREE OF ANY GRIEF UMPTEEN TIMES
Sune Na, Dard Bhari Fariyaad
NOT HEARING THE PAINFUL LAMENT,
Afsaana,
THE ROMANCE,
Afsaana Hamm Tau Pyaar Ka
THE ROMANCE ABOUT THE LOVE
Dohraayenge Jaayenge
WE’LL GO ON REPEATING,
Gaaye Jaayenge....
GO ON SINGING....
Mai.n Hoo.n Aysaa Deep Ke Jis mein,
I’M SUCH A LAMP IN WHICH
Mai.n Hoo.n Aysaa Deep Ke Jis mein
I’M SUCH A LAMP IN WHICH
Na Baatee Na Tel,
THERE IS NO WICK, NO OIL,
Na Baatee Na Tel,
THERE IS NO WICK, NO OIL,
Bachpan Beeta Bani Muhabbat Chaar Dino.n Ka Khel,
CHILDHOOD PASSED BY, LOVE BECAME A SHORT ILLUSION,
Chaar Dino.n Ka Khel,
A SHORT ILLUSION
Bachpan Beeta Bani Muhabbat Chaar Dino.n Ka Khel,
CHILDHOOD PASSED BY, LOVE BECAME A SHORT ILLUSION
Chaar Dino.n Ka Khel,
A SHORT ILLUSION,
Rahe Yeh Dil Ka Nagar Aabaad
MAY THIS HEART’S TOWN FLOURISH
Basee Hai Jis Mein Kisi Ki Yaad
IN WHICH SOMEONE’S MEMORY DWELLS,
Hamm Dil Ko,
THE HEART - WE’LL...
Hamm Dil Ko Unn ki Yaad Se
THE HEART WE’LL,WITH HER MEMORY
Behlaaye Jaayenge
GO ON AMUSING,
Gaaye Jaayenge,
GO ON SINGING,
Huwe Hamm Jinke Liye Barbaad,
FOR WHOSE SAKE WE’VE BEEN RUINED
Voh Hamm Ko, Chaahe Kare Na Yaad
EVEN IF SHE DOESN’T THINK ABOUT US
Jeevan Bhar,
FOR THE LIFETIME,
Jeevan Bhar Unn Ki Yaad Mein,
FOR THE LIFETIME IN HER MEMORY
Hamm Gaaye Jaayenge,
WE’LL GO ON SINGING,
Gaaye Jaayenge.
GO ON SINGING.
NASIR.
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
-Lord Byron.