Pages

Saturday, August 30, 2008

148. Translation of Sad Songs of Rafi: Yaa Kehde Hamm Insaan Nahin..


Movie: CHHAYA (1961)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Salil Chaudhary


Rafi Sahaab bewailing the lot of human beings: Ya Kehde Hamm Insaan Nahin..

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Ya kehde, hamm insaan nahi.n
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN

Yaa maan jaa tuu, Bhagwaan nahi.n.....
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD,

Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,

Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n,
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD,

Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,

Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD...


Hamm apni khushi se aaye nahi.n,
WE CAME NOT OF OUR OWN VOLITION,

Duniya me.n hame.n tuu laaya hai,
YOU’VE BROUGHT US INTO THE WORLD,

Hamm apni khushi se aaye nahi.n,
WE CAME NOT OF OUR OWN VOLITION,

Duniya me.n hame.n tuu laaya hai,
YOU’VE BROUGHT US INTO THE WORLD,

Yeh sach hai agar toh, phir hamm se kyoo.n,
IF THIS IS TRUE, THEN WHY FROM US

duur teri hee chhayaa hai
YOUR VERY PROTECTION IS FAR AWAY,

Kya, hamm tere, mehmaan nahi.n,
WHAT! ARE WE NOT YOUR GUESTS?

Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,

Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD...


Yeh gham ki dhoop toh dee lekin,
THOUGH YOU GAVE THIS SORROW’S SCORCHING SUN,

Khushiyo.n ki kabhi barsaat na dee,
YOU NEVER BESTOWED THE RAINS OF HAPPINESS

Yeh gham ki dhoop toh dee lekin,
THOUGH YOU GAVE THIS SORROW’S SCORCHING SUN,

Khushiyo.n ki kabhi barsaat na dee,
YOU NEVER BESTOWED THE RAINS OF HAPPINESS,

Jo chayn ki neend me.n kat jaati,
THAT WHICH COULD’VE PASSED INTO A PEACEFUL SLEEP

aysi toh kabhi ik raat na dee
SUCH A SINGLE NIGHT YOU NEVER GAVE.

Kya, apna koi, armaan nahi.n
WHAT! HAVE WE NO ASPIRATION?

Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,

Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD...


Ghabraa ke kabhi dil kehta hai,
SOMETIMES THE DISTURBED MIND SAYS:

Achcha hai agar hamm mar jaaye.n,
IT’S GOOD IF WE DIE,

Ghabraa ke kabhi dil kehta hai,
SOMTIMES THE DISTURBED MIND SAYS:

Achcha hai agar hamm mar jaaye.n,
IT’S GOOD IF WE DIE,

Marna bhee toh tere haath me.n hai
YET EVEN DEATH IS IN YOUR HAND,

Yeh kaam bhee kaise kar jaaye.n,
HOW TO ACCOMPLISH EVEN THIS TASK?

Jeena bhee koi, aasaaan nahi.n
EVEN SYAYING ALIVE ISN’T EASY.

Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,

Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n,
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD,

Yaa, kehde hamm insaan nahi.n,
EITHER SAY THAT WE AREN’T HUMAN,

Yaa, maan jaa tuu Bhagwaan nahi.n ..
OR ADMIT THAT YOU AREN’T GOD.


NASIR.

It is better to light one small candle than to curse the darkness.
- Confucius

Friday, August 29, 2008

147. Translation of Sad Songs of Rafi: Illahi Tu Sun Le...


Movie: CHHOTE NAWAB (1961)
Music: R D Burman
Lyrics: Shailendra


Comments: Letter R is lisped into L in the lyrics, e.g. "hamaaree" is sung as "hamaalee", "teraa" is sung as "telaa," “pyaar” as “pyaal,” “mere” as “mele,” and so on.


Rafi Sahaab's Heart-wrenching song, rendered with child-like innocence: Ilaahi Tuu Sun Le...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



ilaahee tu sun le, hamaalee duaa,
O GOD HEAR OUR PRAYERS,

hame.n sirf ik, aasraa hai telaa
YOURS IS THE ONLY REFUGE WE’VE,

teli rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,

salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa,
MAY THE SHELTER OF MA AND PA ENDURE,

ilaahee tu sun le...
O GOD HEAR...


hamm se lekar, umr saaree, nee.nd de-de unhe.n,
TAKING FROM US THE ENTIRE LIFE, GIVE THEM SOUND SLEEP,

dard un ke, de hame.n
PASS ON THEIR PAINS TO US,

hamm se lekar, umr saaree, nee.nd de-de unhe.n,
TAKING FROM US THE ENTIRE LIFE, GIVE THEM SOUND SLEEP,


dard un ke, de hame.n
PASS ON THEIR PAINS TO US,

buree ye gha.dee Taal de ay Khudaa
PUT OFF THE CRITICAL MOMENT O GOD.


ilaahee tu sun le, hamaalee duaa,
O GOD HEAR OUR PRAYERS,

hame.n sirf ik, aasraa hai telaa
YOURS IS OUR ONLY REFUGE,

teli rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,

salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa...
MAY THE SHELTER OF MA AND PA ENDURE..


naaz uThaae, jis ne paalaa, pyaal haldam, kiyaa,
WHO DOTINGLY NURTURED US, ALWAYS LOVING,

ho na hamm se, voh judaa,
MAY THEY NOT PART FROM US,

naaz uThaae, jis ne paalaa, pyaal haldam, kiyaa,
WHO DOTINGLY NURTURED US, ALWAYS LOVING,

ho na hamm se, voh judaa,
MAY THEY NOT PART FROM US,

tu ummeed kaa yeh, diyaa mat bujhaa
DON’T EXTINGUISH THIS LAMP OF HOPE.


ilaahee tu sun le, hamaalee duaa,
O GOD HEAR OUR PRAYERS

hame.n sirf ik aasraa hai telaa
YOURS IS OUR ONLY REFUGE,

teli rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP OUR PATH,

salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa...
MAY THE SHELTER OF MA AND PA ENDURE...


sivaa tere, mele maalik, mela kon hai, yahaa.n,
EXCEPT YOU MY LORD, WHO IS MINE AROUND HERE?

bevafaa hai, yeh jahaa.n,
FAITHLESS IS THIS WORLD,

sivaa tele, mele maalik, mela kon hai, yahaa.N,
EXCEPT YOU MY LORD, WHO IS MINE AROUND HERE?

bevafaa hai, yeh jahaa.n,
FAITHLESS IS THIS WORLD,

kahi.n tu bhee hamm ko, na denaa bhulaa,
LEST YOU TOO MAY FORGET US.


ilaahee tu sun le, hamaalee duaa,
O GOD HEAR OUR PRAYERS,

hame.n sirf ik aasraa hai telaa,
YOURS IS OUR ONLY REFUGE,

teri rehamate.n, raah roshan kale.n,
MAY YOUR DIVINE MERCY LIGHT UP THE PATH,

salaamat rahe, saayaa maa.n-baap kaa,
MAY THE SHELTER OF MA AND PA ENDURE,

ilaahee tu sun le...
O GOD HEAR...

NASIR.


"Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honor. And out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: ‘My Lord! bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood' "
Qur'an:17:23-24).

Wednesday, August 27, 2008

146. Translation of Sad Songs of Rafi: Teree Zulfon Se Judaaee toh Nahin Mangee Thee...


Movie: JAB PYAR KISI SE HOTA HAI (1961)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics:Hasrat Jaipuri


An ever-popular gem of Rafi Sahaab: Teree Zulfon Se Judaai toh....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Teree zulfo.n se, judaai toh nahi.n maa.ngee thee,
FROM YOUR LOCKS, IT WASN’T SEPARATION THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee toh nahi.n maa.ngee thee,
'TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED,

Teree zulfo.n se, judaai to nahi.n maa.ngee thee,
FROM YOUR LOCKS, IT WASN’T SEPARATION THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee toh nahi.n maa.ngee thee,
‘TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED..


maine kyaa jurm kiyaa, aap khafaa ho baiThe
WHAT OFFENCE DID I COMMIT THAT YOU SHOULD BE DISPLEASED,

maine kyaa jurm kiyaa, aap khafaa ho baiThe
WHAT OFFENCE DID I COMMIT THAT YOU SHOULD BE DISPLEASED,

pyaar maa.ngaa thaa, khudaaee to nahi.n maa.ngee thee,
‘TWAS LOVE I CRAVED FOR, IT WASN’T THE WORLD THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee toh nahi.n maa.ngee thee...
TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED....


meraa haq thaa teree, aa.nkho.n ki chhalakti mayy par,
I’D THE RIGHT OVER THE BRIMMING WINE OF YOUR EYES,

meraa haq thaa teree, aa.nkho.n ki chhalakti mayy par,
I’D THE RIGHT OVER THE BRIMMING WINE OF YOUR EYES,

cheez apnee thee, paraaee to nahi.n maa.ngee thee
THE THING WAS MINE, IT WASN’T SOMEONE ELSE’S THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee to nahi.n maa.ngee thee...
TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED...


Chaahnewaalon ko kabhi toone sitam bhee na diya
TO THE DESIRERS YOU NEVER GAVE ANY DISTRESS,

Chaahnewaalon ko kabhi toone sitam bhee na diya
TO THE DESIRERS YOU NEVER GAVE ANY DISTRESS,

teri mehfil me.n ruswaai toh nahi.n maa.ngee thee,
HUMILIATION IN YOUR PARTY WASN’T WHAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee toh nahi.n maa.ngee thee...
'TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED....


Dushmani ki thee agar, woh bhee nibhaataa zaalim,
IF YOU’D ANIMOSITY, EVEN THAT I WOULD HAVE PUT UP WITH O WRONG-DOER

Dushmani ki thee agar, woh bhee nibhaataa zaalim,
IF YOU’D ANIMOSITY, EVEN THAT I WOULD HAVE PUT UP WITH O WRONG-DOER

teri hasrat me.n, bhalaai toh nahi.n maa.ngee thee,
IN DESIRING YOU, IT WASN’T VIRTUE THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee to nahi.n maa.ngee thee...
'TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED...


apne beemaar pe, itnaa bhee sitam Theek nahi.n,
SUCH TYRANNY OVER YOUR LOVE-SICK SUITOR ISN’T PROPER,

apne beemaar pe, itnaa bhee sitam Theek nahi.n,
SUCH TYRANNY OVER YOUR LOVE-SICK SUITOR ISN’T PROPER

teree ulfat me.n, buraaee to nahi.n maa.ngee thee
IN PURSUIT OF YOUR LOVE IT WASN’T EVIL THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee toh nahi.n maa.ngee thee,
TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR,IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED....

Teree zulfo.n se, judaai toh nahi.n maa.ngee thee,
FROM YOUR LOCKS, IT WASN’T SEPARATION THAT I WANTED,

qaid maa.ngee thee, rihaaee toh nahi.n maa.ngee thee,
‘TWAS CAPTIVITY I CRAVED FOR, IT WASN’T LIBERTY THAT I WANTED,


NASIR.

Mysterious love, uncertain treasure,
Hast thou more of pain or pleasure!
. . . .
Endless torments dwell above thee:
Yet who would live, and live without thee!
- Joseph Addison, Rosamond (act III, sc. 2)

Monday, August 25, 2008

145. Translation of Sad Songs of Rafi: Jaane Kyaa Dhoondhti Rehti Hain...


Movie: SHOLA AUR SHABNAM (1961)
Lyricist: Kaifi Azmi
Music Director: Khayyam.


An Unforgettable Gem from Rafi Sahaab: Jaane Kyaa Dhoondhati Rehti Hain....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh, aa.nkhe.n mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,

raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK,

jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,

raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...


ab na voh pyaar na us pyaar ki yaade.n baaqee,
NOW NO MORE OF THAT LOVE OR LOVE’S MEMORY LEFT,

aag yoo.n dil me.n lagi kuchh na rahaa, kuchh na bachaa
SUCH BLAZE CONSUMED THE HEART THAT NOTHING REMAINED, NOTHING WAS SPARED,

jis ki tasveer nigaaho.n me.n, liye baiThi ho,
THE PICTURE OF WHOM YOU FONDLY KEEP IN SIGHT

mai.n voh dildaar nahi.n us ki hoo.n, khaamosh chitaa
I’M NOT THAT SWEETHEART, ONLY HIS ZOMBIE.

jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh, aa.nkhe.n mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,

raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...


zindagi hans ke guzarati to bahot achchhaa thaa,
IF LIFE HAD PASSED HAPPILY BETTER IT WOULD’VE BEEN,

khair ha.Ns ke na sahi ro ke, guzar jaayegee
ANYWAY, IF NOT HAPPILY, WITH SORROW IT WILL PASS,

raakh barbaad-muhabbat ki bachaa rakhi hai
THE ASHES OF A RUINED LOVE I’VE SAVED,

raakh barbaad-muhabbat ki, bachaa rakhi hai
THE ASHES OF A RUINED LOVE I’VE SAVED,

baar-baar is ko jo chhe.daa toh, bikhar jaayegee
IF IT’S DISTURBED AGAIN AND AGAIN, THEN SCATTER AWAY IT WILL.


jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,

raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...


aarzoo jurm wafaa jurm, tamannaa hai gunaah
EXPECTATION’ S A CRIME, CONSTANCY’S A CRIME, DESIRE’S A SIN,

aarzoo jurm wafaa jurm, tamannaa hai gunaah,
EXPECTATION’ S A CRIME, CONSTANCY’S A CRIME, DESIRE’S A SIN,

yeh voh duniya hai jahaa.n pyaar nahi.n, ho saktaa,
‘TIS THE WORLD WHERE LOVE DOESN’T HAPPEN,

kaise baazaar kaa dastoor tumhe.n samjhaaoo.n,
HOW TO MAKE YOU UNDERSTAND THE RULES OF THE GAME,

bik gayaa jo voh khareedaar nahi.n, ho saktaa ...
THAT WHICH HAS BEEN DISPOSED, CANNOT A BUYER BECOME,

bik gayaa jo, voh khareedaar nahi.n ho saktaa ...
THAT WHICH HAS BEEN DISPOSED, CANNOT A BUYER BECOME.

jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh, aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,

raakh ke Dher me.n sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...

jaane kyaa Dhoondhati rehti hai.n yeh aa.nkhe.n, mujh me.n,
WONDER WHAT THESE EYES KEEP SEARCHING WITHIN ME,

raakh ke Dher me.n, sholaa hai na chingaaree hai,
IN THE MOUND OF ASHES THERE IS NEITHER FLAME NOR SPARK...


NASIR.

Bitterness imprisons life; love releases it. Bitterness paralyzes life; love empowers it. Bitterness sours life; love sweetens it. Bitterness sickens life; love heals it. Bitterness blinds life; love anoints its eyes.
Harry Emerson Fosdick

144. Translation of Sad Songs of Rafi: Agar Dil Kisi Se Lagaaya Na Hota..


Movie: BADA ADMI (1961)
Lyrics: Prem Dhawan
Music: Chitragupt.


Another memorable gem from Rafi Sahaab: Agar Dil Kisi Se Lagaayaa na Hotaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




agar dil kisee se, lagaayaa na hotaa,
IF THE HEART WASN'T ATTACHED TO SOMEONE,

agar dil kisee se, lagaayaa na hotaa,
IF THE HEART WASN'T ATTACHED TO SOMEONE,

zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa,
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US,

zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa,
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US.


giraanaa hee thaa tuune aa.nsoo samajh ke,
IF YOU ONLY WANTED TO GET RID OF US LIKE THE TEAR,

giraanaa hee thaa tuune aa.nsoo samajh ke,
IF YOU ONLY WANTED TO GET RID OF US LIKE THE TEAR,

aa.nsoo samajh ke...
LIKE THE TEAR....

toh nazro.n me.n hamko, basaayaa na hotaa,
THEN YOU SHOULDN'T HAVE MADE US THE APPLE OF YOUR EYES,

toh nazro.n me.n hamko, basaayaa na hotaa,
THEN YOU SHOULDN’T HAVE MADE US THE APPLE OF YOUR EYES,

zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa...
TIME WOULDN’T HAVE DESTROYED US...


muqaddar me.n gar yahee, rusawaai.nyaa.n thee.n,
IF THE FATE HAD DECREED THESE IGNOMINIES,

muqaddar me.n gar yahee, rusawaai.nyaa.n thee.n,
IF THE FATE HAD DECREED THESE IGNOMINIES,

rusawaai.nyaa.n thee.n,
DECREED THESE IGNOMINIES,

toh mehfil me.n teree, mai.n aayaa na hotaa,
THEN I WOULDN’T HAVE VISITED YOUR PARTY,

toh mehfil me.n teree, mai.n aayaa na hotaa,
THEN I WOULDN’T HAVE VISITED YOUR PARTY,

zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa....
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US...


agar tere daaman ki, hasrat na hotee,
IF WE HADN'T DESIRED TO BE YOUR CLAIMANT,

agar tere daaman ki, hasrat na hotee,
IF WE HADN'T DESIRED TO BE YOUR CLAIMANT,

hasrat na hotee,
HADN'T DESIRED...

toh yoo.n zindagi ko, miTaayaa na hotaa,
THEN WE WOULDN’T HAVE SQUANDERED THE LIFE THUS,

toh yoo.n zindagi ko, miTaayaa na hotaa,
THEN WE WOULDN'T HAVE SQUANDERED THE LIFE THUS,

agar dil kisee se, lagaayaa na hotaa,
IF THE HEART WASN'T ATTACHED TO SOMEONE,

zamaane ne hamm ko, miTaayaa na hotaa,
TIME WOULDN'T HAVE DESTROYED US.


NASIR.


"To the world you might be one person,
but to one person you just might be the world"

Friday, August 22, 2008

143. Translation of Sad Songs of Rafi: Baazi Kisi Ne Pyaar Ki..


From: Nazrana (1961)
Music: Ravi.
Lyrics: Rajinder Krishan


Another unforgettable number from Rafi Sahaab: BAAZI KISI NE PYAAR KI.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Ek Pyaasa Tujhe, Maikhaana Diye Jaata Hai,
A THIRSTY-SOUL DEPARTS GRANTING A TAVERN TO YOU,

Jaate Jaate Bhi Yeh Nazraana Diye Jaata Hai.
EVEN WHILST GOING AWAY THIS GIFT HE BESTOWS.


Baazi Kisi ne Pyaar Ki, Jeeti Ya Haar Dee,
THE WAGER OF LOVE SOMEONE HAS EITHER WON OR LOST,

Baazi Kisi ne Pyaar Ki, Jeeti Ya Haar Dee,
THE WAGER OF LOVE SOMEONE HAS EITHER WON OR LOST,

Jaise Guzar Saki, Yeh Shab-e-Gham Guzaar Dee,
IN WHATEVER WAY, PASSED THE NIGHT OF SORROW.

Baazi Kisi ne Pyaar Ki, Jeeti Ya Haar Dee...
THE WAGER OF LOVE SOMEONE HAS EITHER WON OR LOST...


Saahill Kareygaa Yaad Ussi Naa-Muraad Ko,
THE SHORE WILL REMEMBER THAT UNFORTUNATE

Saahill Kareygaa Yaad Ussi, Naa-Muraad Ko,
THE SHORE WILL REMEMBER THAT UNFORTUNATE

Kashti Khushi Se Jisne, Bha.nwar mei.n Utaar Dee,
THE ONE WHO WILLINGLY LOWERED THE SHIP IN SWIRLING WATERS.

Kashti Khushi Se Jisne, Bha.nwar mei.n Utaar Dee,
THE ONE WHO WILLINGLY LOWERED THE SHIP IN SWIRLING WATERS.

Jaise Guzar Saki, Yeh Shab-e-Gham Guzaar Dee,
IN WHATEVER WAY, PASSED THE NIGHT OF SORROW.

Baazi Kisi ne Pyaar Ki Jeeti Ya Haar Dee,
THE WAGER OF LOVE SOMEONE HAS EITHER WON OR LOST....


Jab Chal Pa.de Safar Ko Toh Kyaa, Mu.dkay Dekhnaa,
WHEN ONE HAS SET OFF ON A JOURNEY THEN WHY LOOK BACK?

Jab Chal Pa.de Safar Ko Toh Kyaa, Mu.dkay Dekhnaa, Haay,
WHEN ONE HAS SET OFF ON A JOURNEY THEN WHY LOOK BACK OH!

Duniya Ka Kya Hai Uss Ne, Sadaa Baar Baar Dee
WHAT OF THE WORLD? IT HAS BECKONED TIME AND AGAIN.

Duniya Ka Kya Hai Uss Ne, Sadaa Baar Baar Dee
WHAT OF THE WORLD? IT HAS BECKONED TIME AND AGAIN.

Jaise Guzar Saki, Yeh Shab-e-Gham Guzaar Dee,
IN WHATEVER WAY, PASSED THE NIGHT OF SORROW.

Baazi Kisi ne Pyaar Ki, Jeeti Ya Haar Dee,
THE WAGER OF LOVE SOMEONE HAS EITHER WON OR LOST....

Baazi Kisi ne Pyaar Ki, Jeeti Ya Haar Dee,
THE WAGER OF LOVE SOMEONE HAS EITHER WON OR LOST....


NASIR.


"You've got to get to the stage in life where going for it is more important than winning or losing."
Arthur Ashe

142. Translation of the Sad Songs of Rafi: Jaane Kahaan Gayee...


Movie: DIL APNA AUR PREET PARAYI (1960)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen


Rafi Sahaab singing on the agony of losing the heart: Jaane Kahaan Gayee....

Roman transliteration/English Translation of the original lyrics:


jaane kahaa.n gayee,
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE,

jaane kahaa.n gayee,
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE,

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

dil meraa le gayee le gayee voh,
MY HEART SHE’S TAKEN AWAY

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE...

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..


dekhte dekhte, kyaa se kyaa ho gayaa,
IN MATTERS OF MOMENTS WHAT ALL TOOK PLACE,

dha.dkane.n reh gayee.n, dil judaa ho gayaa haay,
THE HEARTBEATS WERE LEFT BEHIND,THE HEART WAS TORN ASUNDER OH!

dil judaa ho gayaa,
THE HEART WAS TORN ASUNDER,

jaane kahaa.n gayee,
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE

dil meraa le gayee le gayee voh,
MY HEART SHE’S TAKEN AWAY

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..


aaj TooTa huwaa, dil kaa yeh saaz hai,
BROKEN LIES THIS HEART’S CHORD TODAY,

ab vo naghme.n kahaa.n, sirf aawaaz hai haay,
NOW NO MORE THE MELODIES, ONLY THE VOICE REMAINS ALAS,

sirf aawaaz hai...
ONLY THE VOICE REMAINS,

jaane kahaa.n gayee,
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE,

dil meraa le gayee le gayee voh,
MY HEART SHE’S TAKEN AWAY,

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..


ghuT-taa rehtaa na damm, jaan to chhooTtee,
THE BREATH WOULDN’T HAVE CHOKED, LIFE WOULD’VE BEEN SPARED,

kaash kehtaa koee, voh muhabbat na thee haay,
WISHED THAT SOMEONE HAD SAID IT WASN’T LOVE, ALAS!

voh muhabbat na thee,
IT WASN’T LOVE,

jaane kahaa.n gayee,
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE,

dil meraa le gayee le gayee voh,
MY HEART SHE’S TAKEN AWAY,

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..


haal kyaa hai meraa, aake khud dekh jaa,
WHAT’S MY STATE, COME AND SEE FOR YOURSELF,

ab tere haath hai, jeenaa marnaa meraa haay,
NOW IN YOUR HAND IS MY LIFE AND DEATH, ALAS!

Jeena marnaa mera,
MY LIFE AND DEATH,

jaane kahaa.n gayee,
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE,

dil meraa le gayee le gayee voh,
MY HEART SHE’S TAKEN AWAY,

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

dil meraa le gayee le gayee voh,
MY HEART SHE’S TAKEN AWAY,

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..

jaane kahaa.n gayee...
WHO KNOWS WHERE HAS SHE GONE..


NASIR

There are many ways of breaking a heart. Stories were full of hearts being broken by love, but what really broke a heart was taking away its dream-whatever that dream might be."
-- Pearl Sydenstricker Buck

Wednesday, August 20, 2008

141. Translation of the Sad Songs of Rafi: Saathi Na Manzil Koi...


Movie: BAMBAI KA BABU (1960)
Music: S.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri




Rafi Sahaab singing about the lonely heart: Saathi na Koi Manzil...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Hmmm....hmmm...

Saathi na koi manzil,
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION,

diyaa hai na koi mehfil,
NEITHER LIGHT NOR ANY PARTY,

chalaa mujhe leke ai dil, akelaa kahaa.n,
WHERE ARE YOU LEADING ME ALL ALONE O MY HEART,

Saathi na koi manzil,
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION,

diyaa hai na koi mehfil,
NEITHER LIGHT NOR ANY PARTY,

chalaa mujhe leke ai dil, akelaa kahaa.n,
WHERE ARE YOU LEADING ME ALL ALONE O MY HEART,

Saathi na koi manzil....
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION...


hamdam koi mile kahi.n
O TO FIND SOMEWHERE AN INTIMATE FRIEND,

aise naseeb hee nahi.n
SUCH ISN’T AT ALL THE LUCK,

bedard hai zameen, duur aasmaa.n
PITILESS IS THE EARTH, FAR AWAY IS THE SKY,

hamdam koi mile kahi.n
O TO FIND SOMEWHERE AN INTIMATE FRIEND,

aise naseeb hee nahi.n
SUCH ISN’T AT ALL THE LUCK,

bedard hai zameen, duur aasmaa.n
PITILESS IS THE EARTH, FAR AWAY IS THE SKY,


Saathi na koi manzil,
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION,

diyaa hai na koi mehfil,
NEITHER LIGHT NOR ANY PARTY,

chalaa mujhe leke ai dil, akelaa kahaa.n,
WHERE ARE YOU LEADING ME ALL ALONE O MY HEART,

Saathi na koi manzil....
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION...


galiyaa.n hai.n apne des ki,
THE LANES ARE OF OUR COUNTRYSIDE,

phir bhee hai.n jaise ajnabi,
EVEN THEN THEY APPEAR STRANGE,

kis ko kahe koi, apnaa yahaa.n,
WHOM TO CALL AS ONE OF OUR OWN?

galiyaa.n hai.n apne des ki,
THE LANES ARE OF OUR COUNTRYSIDE,

phir bhee hai.n jaise ajnabi,
EVEN THEN THEY APPEAR STRANGE,

kis ko kahe koi, apnaa yahaa.n,
WHOM TO CALL AS ONE OF OUR OWN?

Saathi na koi manzil,
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION,

diyaa hai na koi mehfil,
NEITHER LIGHT NOR ANY PARTY,

chalaa mujhe leke ai dil, akelaa kahaa.n,
WHERE ARE YOU LEADING ME ALL ALONE O MY HEART,

Saathi na koi manzil....
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION...


patthar ke aashnaa mile
MET STONY FRIENDS,

patthar ke devtaa mile
MET STONY GODS,

sheeshe ka dil liye, jaaoo.n kahaa.n,
WHERE TO GO WITH THE FRAGILE HEART?

patthar ke aashnaa mile
MET STONY FRIENDS,

patthar ke devtaa mile
MET STONY GODS,

sheeshe ka dil liye, jaaoo.n kahaa.n,
WHERE TO GO WITH THE FRAGILE HEART?


Saathi na koi manzil,
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION,

diyaa hai na koi mehfil,
NEITHER LIGHT NOR ANY PARTY,

chalaa mujhe leke ai dil, akelaa kahaa.n,
WHERE ARE YOU LEADING ME ALL ALONE O MY HEART,

Saathi na koi manzil....
NEITHER A COMPANION NOR ANY DESTINATION...



NASIR

Life without love is like a tree without
blossom and fruit.

~ Kahlil Gibran

Friday, August 15, 2008

140. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Apne Aap Se Ghabraa Gayaa Hoon...


Movie: BINDIYA (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Iqbal Qureshi.


Rafi Sahaab singing about the rude awakening to the reality of love: Main Apne Aap Se Ghabraa Gayaa Hoon....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




mai.n apne aap se, ghabraa gayaa hoo.n
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,

mai.n apne aap se ghabraa gayaa hoo.n
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,

Ghabraa gaya hoon,
I’VE BEEN FRIGHTENED,


mai.n apne aap se ghabraa gayaa hoo.n,
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,


kahaa.n se yeH fareb-e-aarzoo, mujh ko kahaa.n laayaa
HOW AND WHERE DID THIS DECEITFUL DESIRE LEAD ME TO!

jise mai.n poojtaa thaa, aaj tak niklaa voh ik saayaa,
SHE, WHOM I USED TO WORSHIP TILL TODAY, TURNED OUT TO BE A SHADOW,

Khataa dil ki hai mai.n, sharmaa gayaa hoo.n,
‘TIS THE HEART’S FAULT, I’M ABASHED,


mai.n apne aap se, ghabraa gayaa hoo.n,
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD....


ba.de hee shauq se, ik Khawaab me.n, khoyaa huaa thaa mai.n,
WITH GREAT FONDNESS I WAS LOST IN A DREAM,

ajab masti bharee, ik neend me.n soyaa huaa thaa mai.n,
A STRANGE DRUNKEN SLEEP I HAD BEEN SLEEPING,

khuli jab aa.nkh toh, thar.raa gayaa hoo.n
ON WAKING UP I TREMBLED ALL OVER,

thar.raa gayaa hoo.n,
I TREMBLED ALL OVER,

mai.n apne aap se, ghabraa gayaa hoo.n,
I’VE BEEN FRIGHTENED OF MY OWN SELF,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD,

mujhe ai zi.ndagi, deevaanaa kar de,
O LIFE MAKE ME MAD....

deevaanaa kar de,
MAKE ME MAD.

deevaanaa kar de,
MAKE ME MAD.

deevaanaa kar de,
MAKE ME MAD.

NASIR

The dangerous kind of love that happens once and only once,
that either heals or scars, melds or shatters.
---Crowell's Necessary Madness

Wednesday, August 13, 2008

139. Translations of Sad Songs of Rafi: Yoon Zindagi ke Raaste...


Movie: LOVE IN SIMLA (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Iqbal Qureshi




Rafi Sahaab singing about Love’s Whirlpool in Yoo.n Zindagi ke Raaste Sa.nvaarte chale gaye....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,


yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye,
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


jo pyaar me.n guzar gaee,
THAT WHICH PASSED AWAY IN LOVE

woh zindagi thee zindagi,
WAS LIFE, THE LIFE....

jo pyaar me.n guzar gaee,
THAT WHICH PASSED AWAY IN LOVE

woh zindagi thee zindagi,
WAS LIFE, THE LIFE

nikhaarte chale gaye
I KEPT ON EMBELLISHING,

nikhaarte chale gaye
KEPT ON EMBELLISHING,


yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


chalaa hai raahee pyaar kaa,
THE WAYFARER OF LOVE IS ON THE MARCH,

havaao.n de doh raastaa,
O WIND CLEAR THE PATH

qasam tumhe.n hai pyaar ki,
I BESEECH YOU UPON THE OATH OF LOVE,

hai doh dilo.n kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THE TWO HEARTS,

chalaa hai raahee pyaar kaa,
THE WAYFARER OF LOVE IS ON THE MARCH,

havaao.n de doh raastaa,
O WIND CLEAR THE PATH

qasam tumhe.n hai pyaar ki,
I BESEECH YOU UPON THE OATH OF LOVE,

hai doh dilo.n kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THE TWO HEARTS,

yeh doh dilo.n ki bastiyaa.n,
THESE ABODES OF THE TWO HEARTS,

magar bha.nvar me.n kashtiyaa.n,
BUT IN THE WHIRLPOOL, THE BOATS....

yeh doh dilo.n ki bastiyaa.n,
THESE ABODES OF THE TWO HEARTS,

magar bha.nvar me.n kashtiyaa.n,
BUT IN THE WHIRLPOOL, THE BOATS

utaarate chale gaye,
I KEPT ON LOWERING,

utaarte chale gaye,
KEPT ON LOWERING,

yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye,
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


Khyaal teraa saath hai,
YOUR THOUGHT ACCOMPANIES ME,

aur yaad teree paas hai,
AND YOUR MEMORY IS NIGH,

mile.nge zindagi me.n hamm,
WE SHALL MEET IN LIFE

abhee talaq yeh aas hai,
THIS HOPE IS STILL RIFE,

Khyaal teraa saath hai,
YOUR THOUGHT ACCOMPANIES ME,

aur yaad teree paas hai,
AND YOUR MEMORY IS NIGH,

mile.nge zindagi me.n hamm,
WE SHALL MEET IN LIFE

abhee talaq yeh aas hai,
THIS HOPE IS STILL RIFE,


o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

NASIR.

Perhaps love is like a resting place, A shelter from the storm, It exists to give you comfort, It is there to keep you warm, And in those times of trouble, When you are most alone, The memory of love will bring you home”
- John Denver quotes

Monday, August 11, 2008

138. Translation of Sad Songs of Rafi: Haay Re Insaan ki Majbooriyaan....


From Ghunghat (1960)
Music: Ravi
Lyricist: Shakeel Badayuni.


Rafi Sahaab lamenting in his sweet voice the compulsions of man: Haay Re Insaan Ki Majbooriyaa.n....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




haay re insaan ki majbooriyaa.n,
ALAS! THE COMPULSIONS OF MAN,

haay re insaan ki majbooriyaa.n,
ALAS! THE COMPULSIONS OF MAN,

paas reh kar bhee hai.n kitnee dooriyaa.n
SO NEAR YET SO FAR AWAY,

dooriyaa.n
FAR AWAY,

haay re insaan ki majbooriyaa.n...
ALAS! THE COMPULSIONS OF MAN...


kuchh a.ndhere me.n nazar aataa nahi.n
NOTHING IS VISIBLE IN THE DARKNESS,

koee taaraa raah dikhlaataa nahi.n
NO STAR TO GUIDE THE WAY,

jaane ummeedo.n ki ma.nzil hai kahaa.n
WHO KNOWS WHERE LIES THE HOPES’ DESTINATION,

jaane ummeedo.n ki ma.nzil hai kahaa.n
WHO KNOWS WHERE LIES THE HOPES’ DESTINATION,

haay re insaan ki majbooriyaa.n...
ALAS! THE COMPULSIONS OF MAN...


shammaa ke a.njaam ki kisko Khabar,
DOES ANYONE KNOW THE END-RESULT OF THE LAMP?

Khatm hogee yaa jalegee raat bhar,
WILL IT EXTINGUISH OR LAST ALL NIGHT?

jaane yeh sholaa bane.ngee yaa dhuaa.n
WILL IT EMIT FLAME OR SMOKE?

jaane yeh sholaa bane.ngee yaa dhuaa.n,
WILL IT EMIT FLAME OR SMOKE?

haay re insaan ki majbooriyaa.n,
ALAS! THE COMPULSIONS OF MAN,

paas reh kar bhee hai.n kitnee dooriyaa.n
SO NEAR YET SO FAR AWAY,

dooriyaa.n
FAR AWAY,

haay re insaan ki majbooriyaa.n...
ALAS! THE COMPULSIONS OF MAN...

NASIR.

QUOTE: So near yet so far away..
- Shakespeare

Monday, August 4, 2008

137. Translation of Sad Songs of Rafi: Zindabaad, Zindabaad, Ay Mohabbat Zindabaad..




Movie: MUGHAL-E-AZAM (1960)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

MERI EK AAKHRI ILTIJAA HAI:
DUNIYAN ME.N DILWAALE KA SAATH DENA,
DAULAT WAALE KA NAHIN.

- Advice from Shahzada Salim (Dilipkumar) to all lovers.


Rafi Saab in one of his most difficult but immortal songs:Zindabaad, Zindabaad, Ay Mohabbat Zindabaad....


Wafaa ki Raah me.n,
IN THE WAY OF CONSTANCY

Aashiq ki Eed Hoti Hai,
‘TIS LOVER'S FESTIVAL,

Khushee Manaao,
LET’S CELEBRATE,

Mohabbat, Shaeed Hoti Hai.....,
LOVE IS ABOUT TO BE MARTYRED.


Zindabaad, Zindabaad
VIVA, VIVA,

Zindabaad, Zindaabaad,
VIVA, VIVA,

Ay Mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR,

Ay Mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR,

Daulat ki Zanjeero.n Se tu
FROM THE FETTERS OF RICHES, YOU...

Dault ki Zanjeero.n Se tu
FROM THE FETTERS OF RICHES, YOU

Rehti Hai Aazaad...
REMAIN FREE.

Zindabaad, Zindabaad
VIVA, VIVA,

Ay Mohabbat Zindabaad...
VIVA L'AMOUR, VIVA L'AMOUR.

Ay Mohabbat Zindabaad...
VIVA L'AMOUR, VIVA L'AMOUR.


Mandir me.n Masjid me.n tu, Aur tu hee eemaano.n me.n
YOU’RE PRESENT IN THE TEMPLE, MOSQUE AND IN THE FAITHS,

Murli ki taano.n me.n tu aur tu hee hai aazaano.n me.n,
IN THE TUNES OF THE FLUTE YOU'RE PRESENT , AND IN THE MUEZZIN'S CALLS,

Tere damm se deen dharam ki, duniyaa hai aabaad
‘TIS BY YOUR SPIRIT THAT THE CREEDS OF THE WORLD ARE BLESSED.

Zindabaad, Zindabaad,
VIVA, VIVA,

Ay mohabbat Zindabaad
VIVA L'AMOUR,

Ay mohabbat Zindabaad.
VIVA L'AMOUR


Pyaar ki Aandhi ruk na sakegee nafrat ki deewaaro.n se,
THE GALE OF LOVE CAN'T BE BLOCKED BY THE WALLS OF HATRED,

Khoon-e-Mohabbat ho naa sakegaa Khanjar se talwaaro.n se,
THE BLOOD OF LOVE CAN'T BE SHED BY THE DAGGER OR THE SWORDS,

Mar jaate hai.n Aashiq zinda reh jaati hai yaad
LOVERS DIE, MEMORY ABIDES.

Zindabaad, Zindabaad,
VIVA, VIVA,

Ay mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR,

Ay mohabbat Zindabaad..
VIVA L'AMOUR.


AAA~~~~AAA~~~


Ishq baghaawat kar baiThe toh duniya ka rukh mo.d de,
IF LOVE WERE TO REVOLT, IT WOULD TURN ROUND THE WORLD’S DIRECTION,

Aag lagaa de mehlo.n me.n aur takht-e-shaahi chho.d de,
SET THE PALACES ABLAZE, ABANDON THE ROYAL THRONES,

Seena taane maut se khele kuchh na kare fariyaad...
PROUDLY PLAYING WITH DEATH, WITHOUT ANY PROTEST.

Zindabaad, Zindabaad,
VIVA, VIVA,

Ay mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR,

Ay mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR.


Taaj huqumat jiska mazhab,
WHOSOEVER’S RELIGION IS CROWN, DOMINION,

phir us ka eemaan kahaa.n
THEN WITHER IS HIS CONSCIENCE,


Taaj huqumat jiska mazhab,
WHOSOEVER’S RELIGION IS CROWN, DOMINION,

phir us ka eemaan kahaa.n
THEN WITHER IS HIS CONSCIENCE,

Jiske dil me.n pyaar naa ho,
WHOSOEVER HAS NO LOVE IN HIS HEART

Voh patthar hai insaan kahaa.n.......
HE IS A STONE, NOT A HUMAN BEING,

Jiske dil me.n pyaar naa ho,
WHOSOEVER HAS NO LOVE IN HIS HEART

Voh patthar hai, insaan kahaa.n.......
HE IS A STONE, NOT A HUMAN BEING,


Pyaar ke dushman hosh me.n AA ho jaayegaa barbaad
ENEMY OF LOVE, COME TO THE SENSES, YOU'LL PERISH.

Zindabaad, Zindabaad,
VIVA, VIVA,

Ay mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR,

Ay mohabbat Zindabaad,
VIVA L'AMOUR.

Zindabaad, Zindabaad, Zindabaad
VIVA, VIVA, VIVA.......


NASIR.

I have been astonished that men could die martyrs for religion - I have shuddered at it. I shudder no more - I could be martyred for my religion - Love is my religion - I could die for that.
John Keats

Sunday, August 3, 2008

TRIBUTES TO RAFI SAHAAB FROM BEYOND INDIA.

THE FRONTIER POST
National Daily published from Peshwar and Quetta
Friday August 1, 2008.


Death anniversary of Rafi observed F.P. Report

ISLAMABAD: The death anniversary of renowned singer, Mohammad Rafi was observed Thursday. Mohammad Rafi died on July 31, 1980, leaving behind thousands of immortal songs to cherish. Mohammad Rafi was not only a great singer, but also a great human being. He was a master in all types of songs-right from patriotic songs to songs with sweetness of romance, from songs of utter despair or melancholy to light hearted comedy songs, ghazals, qawalis. Rafi's voice was one of the greatest forces in the history of the Indian sub-continent culture, his golden voice still rules the hearts of millions of music lovers the world over. In music circles, he was simply known as 'The Voice', because he was so famous for the way he put his heart and soul into every rendition. Rafi scaled heights of fame and popularity that no other Indian singer ever has or ever will with his haunting melodies that enchanted lovers of music all over the world. Rafi won many awards. He won the Film Fare Award six times and National Award two times for Best male Singer.

==========================================================================