Pages

Tuesday, April 29, 2008

Mohammed Rafi, the Creator of DOSTI Mania in the Sixties


That it was Rafi Sahaab's Voice that led to the immortalization of the Bollywood movie, "Dosti", is only an under-statement.

Mohammad Rafi’s was a huge name when Laxmikant Pyarelal began their journey as music directors in 1963. Even then their musical venture, right from 1963 to 1965 atleast, was confined to the “B” grade movies such as Chaila Babu (late release 1965)), Parasmani, Harishchandra Taramati, Sati Savitri, Sant Gyaneshwar, Mr. X in Bombay, Lootera, Ham Sab Ustad Hain, and Aaya Toofan. The music of these films, however, is what makes the names of those movies appear in print today . The exception is the low-budget movie Dosti which was Rajshri Productions’ second Black and White movie.

Looking to the plot of Dosti, most of the music directors had rejected the assignment as they did not want to do anything with the story of friendship between a blind boy and a lame boy suffering life’s privations. The main roles were enacted by unknown faces and even the romantic lead, if it could be called as such, was provided by the tall, lean and handsome Sanjay Khan who was a rank newcomer and an unknown face. So it was music that was the source of strength for this movie. But then who could give life and expression to the efforts of Majrooh Sahaab and Laxmi-Pyare? Only Rafi Sahaab could do that. His was the only voice that looked natural to the known or unknown actors lip-syncing songs on the screen. Then those songs required "Soz" pathos as well as ebullience, plus the power to render high octave. The compositions of the songs were mostly in Raag Pahadi which were fine-tuned to appeal to the masses. All the songs were rendered by Rafi Sahaab, except one which was sung by Lata Mangeshkar:

-Chaahunga Main Tujhe Saanjh Savere... Mohammad Rafi

-Mera To Jo Bhi Qadam Hai.. Mohammad Rafi

-Koyi Jab Raah Na Paaye.. Mohammad Rafi

-Jaanewalo.n Zara Mud ke Dekho Mujhe... Mohammad Rafi

-Raahi Manwa Dukh Ki Chinta.. Mohammad Rafi

-Gudiya Ham Se Roothi Rahogee .. Lata Mangeshkar


Rafi Sahaab’s magical rendition of the songs breathed life and spirit in the movie for without it, the movie would have just been a lifeless exercise in morality. Rafi Sahaab himself was so impressed with the songs that he refused to take any remuneration. However, to honour the dignity of the duo, he took just One Rupee as a token amount. To think of it, Laxmikant-Pyarelal had very nearly rejected the "Chaahonga Main Tujhe Saanjh Savere" number but for Rafi Sahaab. It was Rafi Sahaab who predicted the success of this song. He knew pretty well how a little more than a decade ago Naushad Sahaab had composed O Duniya Ke Rakhwaale...in Baiju Bawra. That song has been considered a landmark achievement in Rafi Sahaab's career. Thanks to the magical voice of Rafi Sahaab and his own touch of nuances to the lyrics, "Chaahoonga Main.." became the nation's craze fulfilling the prophecy of Rafi Sahaab. Laxmikant-Pyarelal won the Filmfare Award for best music directors and Rafi Sahaab himself was awarded the Filmfare Lady for the best singer of 1964. Incidentally, Dosti also won the President’s Award and six more Filmfare Awards in other categories.

Yes, the songs of Dosti sent the nation in tizzy. Luckily for most of us then, that was also the time when Juke Boxes had been installed in most of the restaurants in Bombay and as such were a great source of listening to the songs of one’s choice. In my many personal surveys, I used to sit with a cup of tea in a cosy corner of restaurants and watch every customer walking up to the juke box and selecting ALL Rafi Sahaab's Dosti songs almost to the exclusion of all other songs though that year we had amazing number of hit songs from other movies as well. In pure joy I used to witness the scene as the listeners in the cafe went into raptures on hearing those songs of Rafi Sahaab. We just couldn’t have enough!

It will be pleasant for Rafi Sahaab's admirers and fans to know that even the Dosti songs have spawned other singing legends in their own right. S.P. Balasubramanium, before he landed his career as a playback singer, always used to sing JAANE WAALON ZARAA MUD KE DEKHO MUJHE in various musical competition. It was the Telegu music director, Kondapani, who gave SPB the required break after hearing him sing this song. No doubt, then, that SPB considers Rafi Sahaab "The Ultimate."

This success of Dosti is to be viewed in juxtaposition with the following great musical movies of 1964: Sangam, Woh Kaun Thi, Leader, Kashmir ki Kali, Zindagi, Dooj Ka Chand, Sharabi, Beti Bete, Ghazal, Shabnam, Jahan Ara, April Fool, Aap ki Parchhaaiyaan, Door Gagan ki Chhaon mein, Kohra, Cha Cha Cha, Dulha Dulhan and Chitralekha to name just a few. Those who know the melodious songs of these pictures will realize how intense must have been the craze for Rafi Sahaab's Dosti songs. The only sad part to the episode was that Rafi Sahaab's "Yeh Mera Prem Patra Padh Kar..." which was from Sangam and easily the most romantic song of 1964 lost out in internecine competition.

"Dosti" had cemented the bond of friendship between Rafi Sahaab and Laxmi-Pyare in real life as well. The bond of respect and friendship between Rafi Sahaab and Laxmikant-Pyarelal grew day by day lasting till the great legendary Rafi Sahaab breathed his last on 31st July 1980. Even on this very day Rafi Sahaab had recorded his last song for Laxmikant-Pyarelal for a film called Aas Paas.

NASIR.

88. Translation of Rafi Song: Boondein Nahin Sitaare...


From: SAAJAN KI SAHELI (1981)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Usha Khanna



Romantic Rafi caught up in the passion of wet weather singing: Boonden Nahin Sitaare...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





Boonde.n Nahi.n Sitaare
NOT DROPS, STARS

Tapke hai.n Kahkashaa.n Se,
HAVE DROPPED FROM THE GALAXIES,

Boonde.n Nahi.n Sitaare
NOT DROPS, STARS

Tapke hai.n Kahkashaa.n Se,
HAVE DROPPED FROM THE GALAXIES,

Sadqe Utar Rahe Hai.n
OFFERINGS ARE DESCENDING

Tum par Yeh Aasmaa.n Se.
ON YOU FROM THE HEAVEN.

Boonde.n Nahi.n Sitaare
NOT DROPS, STARS

Tapke hai.n Kahkashaa.n Se,
HAVE DROPPED FROM THE GALAXIES.


Moti Ke Rangg-Rut Ke,
OF PEARLY HUES

Qatre Damak Rahe Hai.n
THE DROPS ARE GLISTENING,

Ya Reshmi Lato.n mei.n,
OR IN THE SILKY TRESSES

Jugnu Chamak Rahe Hai.n
THE FIRE-FLIES ARE GLOWING,

Aa.nchal mei.n Jaise Bijli,
IN THE VEIL AS IF THE LIGHTNING

Kaundeh Yahaa.n Wahaa.n Se.
IS HERE AND THERE FLASHING,

Sadqe Utar Rahe Hai.n
OFFERINGS ARE DESCENDING

Tum par Yeh Aasmaa.n Se.
ON YOU FROM THE HEAVEN.

Boonde.n Nahi.n Sitaare
NOT DROPS, STARS

Tapke hai.n Kahkashaa.n Se,
HAVE DROPPED FROM THE GALAXIES.


Dekhe toh Koi 'Aalam,
FOR SOMEONE TO OBSERVE THE CONDITION

Bheege Se Pairhan Kaa
OF THE RAINSOAKED GARMENTS,

Paani mei.n Hai yeh Sholaa,
IS THIS A FLAME IN THE DOWNPOUR

Yaa Noor Hai Badan Kaa,
OR A BODY OF CELESTIAL LIGHT!

Ang.daai Le Rahe Hai.n,
STIRRING UP

Armaa.n Jawaa.n Jawaa.n Se,
ARE THE STIMULATING, YOUNG DESIRES.

Sadqe Utar Rahe Hai.n
OFFERINGS ARE DESCENDING

Tum par Yeh Aasmaa.n Se.
ON YOU FROM THE HEAVEN.

Boonde.n, Nahi.n Sitaare
NOT DROPS, STARS

Tapke hai.n Kahkashaa.n Se,
HAVE DROPPED FROM THE GALAXIES.


Pehloo Mei.n Aake Mere,
ON COMING BY MY SIDE

Kya Cheez Lag Rahi Ho
HOW BEAUTIFUL YOU LOOK!

Baaho.n ke Daayre mei.n,
WITHIN THE CIRCLE OF (MY) ARMS

Tasveer Lag Rahi Ho
PICTURE-PERFECT YOU LOOK,

Hairaan hoo.n ke Tum ko
PERPLEXED AM I THAT: – YOU

Dekhoo.n Kahaa.n Kahaa.n Se,
FROM WHAT ALL ANGLES SHOULD I OBSERVE.

Sadqe Utar Rahe Hai.n
OFFERINGS ARE DESCENDING

Tum par Yeh Aasmaa.n Se.
ON YOU FROM THE HEAVEN.

Boonde.n Nahi.n Sitaare
NOT DROPS, STARS

Tapke hai.n Kahkashaa.n Se,
HAVE DROPPED FROM THE GALAXIES.


NASIR.

Monday, April 28, 2008

87. Translation of Rafi Song: Zara Mann Ki Kevadia Khol


From: Kohinoor (1960)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad.


In true love, the smallest distance is too great and the greatest distance can be bridged. So echoes the voice of Romantic Rafi in Zara Mann Ki Kevadia Khol.....


The song revolves around the theme of love, patience, and the anticipation of a reunion between the lover and the beloved.


koi pyaar ke pankh pasaare
SPREADING THE WINGS OF LOVE, SOMEONE

aaya hai paas tihaare,
HAS DRAWN NIGH TO YOU,

sudh-budh apni bisraaye ke
HAVING LOST HIS SENSES,


paagal mann tohe pukaare:
THE CRAZY MIND CALLS YOU:


zaraaa mann ki kiva.dia khol
OPEN THE HEART’S SHUTTER FOR A WHILE,

saiyaa.n tore dwaare kha.de,
THE LOVER STANDS AT YOUR GATE,

zaraa mann ki kiva.dia khol
OPEN THE HEART’S SHUTTER FOR A WHILE,

saiyyaa.n tore dwaare kha.de,
THE LOVER STANDS AT YOUR GATE,

saiyyaa.n tore balma tore dwaare,
THE LOVER – THE DARLING - AT YOUR GATE,

O sajna tore dwaare kha.de
O THE TRUE LOVE STANDS AT THE GATE.


birha ki raina...
THE NIGHT OF PARTING...


birha ki raina teri, galiyon ke phere
THE NIGHT OF PARTING, GOING ROUND YOUR LANES

teri galiyon ke phere,
GOING ROUND YOUR LANES,

jogi ka roop liya preetam ne tere,
A YOGI’S GUISE YOUR LOVER’S DONNED,

jogi ka roop liya preetam ne tere,

A YOGI’S GUISE YOUR LOVER’S DONNED,

gori sun le, balam ke bol
O FAIR ONE, LISTEN TO THE WORDS OF YOUR LOVED ONE,

saiyyaa.n tore dwaare kha.de,
THE LOVER STANDS AT YOUR GATE,

Ahhhn....saiyyaa.n tore balma tore dwaare,
OH, THE LOVER, THE DARLING AT YOUR GATE

O sajna tore dwaare kha.de
O THE TRUELOVE STANDS AT YOUR GATE!

O O O

milna hai aaj tohe, apne piya se,
YOU GOTTA MEET YOUR DEAREST ONE TODAY,

Ohh... milna hai aaj tohe, apne piya se,
OH, YOU GOTTA MEET YOUR DEAREST ONE TODAY,

jaane na bhed koi… tere jiyaa ke,
NO ONE KNOWS THE SECRET OF YOUR HEART,

jaane na bhed koi tere jiyaa ke,
NO ONE KNOWS THE SECRET OF YOUR HEART,

mann mann mein, sajaniya Dol
IN THE HEART OF THE HEARTS ROCK O BELOVED,

saiyyaa.n tore dwaare kha.de,
THE LOVER STANDS AT YOUR GATE,

Ohhhhh...saiyyaa.n tore dwaare, O balma tore dwaare kha.de.......
Oh, THE LOVER AT YOUR GATE, THE DARLING STANDS AT YOUR GATE!


big.de naa baat kahi.n, dheeraj na khona
LEST THE MATTER BE RUINED, DON’T LOSE PATIENCE,

big.de naa baat kahi.n, dheeraj na khona,
LEST THE MATTER BE RUINED, DON’T LOSE PATIENCE,

jaage hai bhaag abb, kaahe ka rona,
FORTUNE IS IN ASCENDENCE NOW, WHY GRIEVE?

jaage hai bhaag abb, kaahe ka rona,
FORTUNE IS IN ASCENDENCE NOW, WHY GRIEVE?

tera jeevan, ba.da anmol,
YOUR LIFE’S TOO PRECIOUS,

saiyyaa.n tore dwaare kha.de,
THE LOVER STANDS AT YOUR GATE,

zaraa man ki kiva.dia khol
OPEN THE HEART’S SHUTTER FOR A WHILE,

saiyyaa.n tore dwaare kha.de,
THE LOVER STANDS AT YOUR GATE,

O saiyyaa.n tore dwaare, O balma tore dwaare kha.de.
THE LOVER AT THE GATE – THE DARLING STANDS AT YOUR GATE!


NASIR ALI.

 




Sunday, April 27, 2008

86. Translation of Rafi Song: Aa Lag Jaa Gale Dilruba..


From: Dus Lakh (1966)
Music: Ravi
Lyrics: Prem Dhawan.



Hear the Lover Boy, Rafi, oozing urgency, passion and youthful mischief in his great Voice.

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics.



Aa Lag Jaa Gale Dilruba
COME EMBRACE ME O HEART STEALER,

Aa Lag Jaa Gale Dilruba
COME EMBRACE ME O HEART STEALER,

Kahaa.n Rooth Ke Chali O Gulaab ki Kali
WHERE ARE YOU OFF TO DISPLEASINGLY O ROSE-BUD?

Tere Qadmo.n mein Dil Hai Mera -
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER....


O Shola Badan O Zohra Jabeen
O BOMBSHELL, O VENUSIAN BEAUTY,

Tum Ghusse Mein Lagti Ho Aur Hasee.n
IN ANGER YOU LOOK MORE BEAUTIFUL,

Baitha Hoo.n Jigar ko Thaame Huwe,
HERE I SIT CLUTCHING AT MY HEART,

Mujh Pe Na Gire Yeh Bijlee Kahi.n
LEST THIS LIGHTNING STRIKES ME,

Itna Na Sitam Karna
PRAY DON’T COMMIT SUCH OPPRESSION,

Kuchh Nazr-e-Karam Karna
LOOK UPON WITH SOME FAVOUR,

Dekhiye Dil Hai Naazuk Mera
LOOK, MY HEART IS FRAGILE.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER...

Aa Lag Jaa Gale Dilruba
COME EMBRACE ME O HEART STEALER,

Kahaa.n Rooth Ke Chali, O Gulaab ki Kali
WHERE ARE YOU OFF TO DISPLEASINGLY O ROSE-BUD?

Tere Qadmo.n mein Dil Hai Mera -
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER....


Itra Ke Na Chal
DON’T STRUT ALONG,

Bal Khaake Na Chal
DON’T WALK COILED WITH RAGE,

Aanchal Ko Hawa Mein U.daa Ke Na Chal
DON’T TREAD FLUTTERING THE VEIL IN THE AIR,

Itra Ke Na Chal
DON’T STRUT ALONG,

Bal Khaake Na Chal
DON’T WALK COILED WITH RAGE,

Aanchal Ko Hawa Mein U.daa Ke Na Chal
DON’T TREAD FLUTTERING THE VEIL IN THE AIR,

Ban Jaayegaa Koi Afsaana
THIS WILL GIVE RISE TO A TALE,

Dil Ko Mere Ta.dpaa ke Na Chal
DON’T WALK AWAY AGITATING MY HEART,

Kya Kehne Nazaakat ke
WHAT TO SPEAK OF YOUR TENDERNESS!

Saamaa.n Hai.n Qayaamat Ke
ASSETS ARE TREMENDOUS,

Main Tau Pehli Nazar mein Giraa
I FELL DOWN AT THE FIRST GLANCE.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER....

Aa Lag Jaa Gale Dilruba
COME EMBRACE ME O HEART STEALER,

Kahaa.n Rooth Ke Chali O Gulaab ki Kali
WHERE ARE YOU OFF TO DISPLEASINGLY O ROSE-BUD?

Tere Qadmo.n mein Dil Hai Mera -
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER....

Na Ishq Hame.n Hai Duniya Se
NO PASSION FOR THE WORLD WE’VE,

Na Pyaar Hame.n Hai Daulat Se
NO CHARM FOR THE WEALTH HAVE WE,

Ham ko Tau Muhabbat Hai Zaalim
(O sweet) OPPRESSOR WE LOVE

Teri Bholi-Bhaali Soorat Se
YOUR SWEET, INNOCENT FACE,

Palko.n Pe Bithaa Loonga
I’LL MAKE YOU THE CYNOSURE OF MY EYES,

Seene mein Chhupaa Loonga
IN MY BOSOM YOU I'LL CONCEAL,

Main Hoon Kab Se Deewaana Tera
SINCE FOR LONG I’VE BEEN CRAZY ABOUT YOU.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER..

Aa Lag Jaa Gale Dilruba
COME EMBRACE ME O HEART STEALER,

Kahaa.n Rooth Ke Chali O Gulaab ki Kali
WHERE ARE YOU OFF TO DISPLEASINGLY O ROSE-BUD?

Tere Qadmo.n mein Dil Hai Mera -
BENEATH YOUR STEPS LIES MY HEART.

Lag Jaa Gale Dilruba
EMBRACE ME O HEART STEALER....


NASIR.

Saturday, April 26, 2008

85. Translation of Rafi Song: Kaliyo.n Ne Ghunghat Khole....


From: DIL NE PHIR YAAD KIYA (1966)
Lyrics: G.L. Rawal.
Music: Sonik-Omi

Rafi romancing in the Season of Love by singing: Kaliyo.n Ne Ghunghat Khole.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Kaliyo.n Ne Ghunghat Kholay
THE VEILS THE FLOWER-BUDS HAVE WITHDRAWN,

Harr Phool Pe Bhav.nraa Dolay
ON EVERY FLOWER THE BUMBLE-BEE DRONES,

Lo Aayaa Pyaar ka Mausam
HERE COMES THE SEASON OF LOVE,

Gulay-Gulzaar ka Mausam
THE SEASON OF LUXURIANCE.

Kaliyo.n Ne Ghunghat Kholay
THE VEILS THE FLOWER-BUDS HAVE WITHDRAWN,

Harr Phool Pe Bhav.nraa Dolay
ON EVERY FLOWER THE BUMBLE-BEE DRONES...


Jab Tu Chaman mei.n Aaye
WHEN YOU APPEAR IN THE GARDEN

Harr Ghunchaa Muskuraayeh
EVERY ROSE-BUD FLASHES A SMILE,

Jab Tu Chaman mei.n Aaye
WHEN YOU APPEAR IN THE GARDEN

Harr Ghunchaa Muskuraayeh
EVERY ROSE-BUD FLASHES A SMILE,

Hai Bay-Hijaab Teraa Shabaab
UNVEILED IS YOUR BEAUTY,

Hamm toh huway Deewaanay
I'VE BEEN DRIVEN CRAZY.

Lo Aayaa Pyaar ka Mausam
HERE COMES THE SEASON OF LOVE,

Teray Deedar Ka Mausam
THE SEASON OF YOUR APPEARANCE.


Kaliyo.n Ne Ghunghat Kholay
THE VEILS THE FLOWER-BUDS HAVE WITHDRAWN,

Harr Phool Pe Bhav.nraa Dolay
ON EVERY FLOWER THE BUMBLE-BEE DRONES....


Harsoo Teraa Nashaa Hai
ALL AROUND IS YOUR INTOXICATION,

Harr Zarra Pee Rahaa Hai
EVERY ATOM IS DRINKING,

Harsoo Teraa Nashaa Hai
ALL AROUND IS YOUR INTOXICATION,

Harr Zarra Pee Rahaa Hai
EVERY ATOM IS DRINKING,

Tu Aaftaab Jaanay Sharaab
SPLENDENT AND DEAREST WINE YOU'RE,

Raushan Huway May.nkhaanay,
TAVERNS HAVE LIT UP.

Lo Aayaa Pyaar ka Mausam
HERE COMES THE SEASON OF LOVE,

Visaalay Yaar Ka Mausam
THE SEASON OF UNITING WITH THE BELOVED.

Kaliyo.n Ne Ghunghat Kholay
THE VEILS THE FLOWER-BUDS HAVE WITHDRAWN,

Harr Phool Pe Bhav.nraa Dolay
ON EVERY FLOWER THE BUMBLE-BEE DRONES...


Jaanay Bahaar Aa Jaa,
COME O SWEETHEART,

Dil Kay Qaraar Aa Jaa,
COME O PEACE OF MIND,

Jaanay Bahaar Aa Jaa,
COME O SWEETHEART,

Dil Kay Qaraar Aa Jaa,
COME O PEACE OF MIND,

Yeh Shab Yeh Khawaab Yeh Mahtaab,
THIS NIGHT, THIS DREAM, THIS MOON,

Ab toh Lagay Ta.dpaanay,
ARE NOW AGITATING ME,

Lo Aayaa Pyaar ka Mausam
HERE COMES THE SEASON OF LOVE,

Meray Dildaar Ka Mausam,
THE SEASON OF MY CHARMER.


Kaliyo.n Ne Ghunghat Kholay
THE VEILS THE FLOWER-BUDS HAVE WITHDRAWN,

Harr Phool Pe Bhav.nraa Dolay
ON EVERY FLOWER THE BUMBLE-BEE DRONES,

Lo Aayaa Pyaar ka Mausam
HERE COMES THE SEASON OF LOVE,

Gulay-Gulzaar ka Mausam
THE SEASON OF LUXURIANCE.

Kaliyo.n Ne Ghunghat Kholay
THE VEILS THE FLOWER-BUDS HAVE WITHDRAWN,

Harr Phool Pe Bhav.nraa Dolay
ON EVERY FLOWER THE BUMBLE-BEE DRONES...



NASIR

Friday, April 25, 2008

84. Translation of Rafi Song: Hai Duniya Ussi Ki....


From: Kashmir Ki Kali (1964)
Music: O.P. Nayyar.
Lyrics: S.H. Bihari.


Flaubert said: Love is a springtime plant that perfumes everything with its hope, even the ruines to which it clings.

Romantic Rafi touching the chords of our heart singing just that: Hai Duniya Usi Ki.....



Hai Duniya Usi Ki, Zamaana Usi Ka
HIS IS THE WORLD, THE ERA IS HIS

Mohabbat Mein Jo Ho Gaya Ho Kisi Ka.
WHO HAS SURRENDERED HIMSELF IN LOVE TO SOMEONE

Hai Duniya Usi Ki, Zamaana Usi Ka
HIS IS THE WORLD, THE ERA IS HIS

Mohabbat Mein Jo Ho Gaya Ho Kisi Ka.
WHO HAS SURRENDERED HIMSELF IN LOVE TO SOMEONE


Loota Jo Musafir, Dil Ke Safar Mein,
THE TRAVELLER WHO’S WAYLAID ON LOVE’S PATH,

Hai Jannat Yeh Duniya Us Ki Nazar Mein.
PARADISE IS THIS WORLD IN HIS VIEW,

Loota Jo Musafir, Dil Ke Safar Mein,
THE TRAVELLER WHO’S WAYLAID ON LOVE’S PATH,

Hai Jannat Yeh Duniya Us Ki Nazar Mein
PARADISE IS THIS WORLD IN HIS VIEW,

Usi Ne Hai Loota Mazaa Zindagi Ka,
HE ALONE HAS LOOTED THE PLEASURE OF LIFE

Mohabbat Mein Jo Ho Gaya Ho Kisi Ka.
WHO HAS SURRENDERED HIMSELF IN LOVE TO SOMEONE


Hai Sajde Ke Qaabil Har Woh Deewana,
WORTHY OF PROSTRATION IS EVERY SUCH LUNATIC

Ke Jo Ban Gaya Ho Tasveer-e-Jaana,
WHO’S BECOME AN ICON OF HIS BELOVED,

Hai Sajde Ke Qaabil Har Woh Deewana,
WORTHY OF PROSTRATION IS EVERY SUCH LUNATIC

Ke Jo Ban Gaya Ho Tasveer-e-Jaana,
WHO’S BECOME AN ICON OF HIS BELOVED,

Karo Ahataraam Us Ki Deewanagi Ka,
GIVE DEFERENCE TO HIS CRAZINESS,

Mohabbat Mein Jo Ho Gaya Ho Kisi Ka.
WHO HAS SURRENDERED HIMSELF IN LOVE TO SOMEONE.


Barbaad Hona, Jis Ki Adaa Ho,
BEING RUINED FOR WHOM IS AN ACT OF GRACE

Dard-e-Mohabbat Jis Ki Dawa Ho,
THE LOVE PANG FOR WHOM IS BUT A REMEDY,

Barbaad Hona, Jis Ki Adaa Ho,
BEING RUINED FOR WHOM IS AN ACT OF GRACE

Dard-e-Mohabbat Jis Ki Dawa Ho,
THE LOVE PANG FOR WHOM IS BUT A REMEDY,

Satayegaa Kya Gham, Usse Zindagi Ka,
HOW WILL THE WORLDLY INFLICTIONS WORRY HIM!

Mohabbat Mein Jo Ho Gaya Ho Kisi Ka
WHO HAS SURRENDERED HIMSELF IN LOVE TO SOMEONE.

Hai Duniya Usi Ki, Zamaana Usi Ka
HIS IS THE WORLD, THE ERA IS HIS

Mohabbat Mein Jo Ho Gaya Ho Kisi Ka.
WHO HAS SURRENDERED HIMSELF IN LOVE TO SOMEONE............

NASIR

Wednesday, April 23, 2008

83. Translation of Rafi Song: Maine Rakkha Hai Muhabbat...


From: SHABNAM (1964)
Lyrics: Jaa.n Nisar Akhtar??
Music: Usha Khanna.




Eternally Romantic Rafi singing out the Tale of his Love: Maine Rakha Hai Muhabbat..

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Ya Habeebi, Ya Habeebi, Ya Habeebi, Ya Habeebi
O BELOVED, O BELOVED, O BELOVED, O BELOVED....

eeee...

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat
I’VE CHRISTENED AS “LOVE”,

Apne Afsaane ka Naam
THE NAME OF MY STORY,

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat,
I’VE CHRISTENED “LOVE” ....

Tum Bhi Kuchh Achhaa saa Rakh doh
YOU TOO GIVE A GOOD NAME

Apne Diwaane ka Naam
TO THE ONE MADLY IN LOVE WITH YOU.

Tum Bhi Kuchh Achhaa saa Rakh doh
YOU TOO GIVE A GOOD NAME

Apne Diwaane ka Naam
TO THE ONE MADLY IN LOVE WITH YOU.

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat
I’VE CHRISTENED AS “LOVE”,

Apne Afsaane ka Naam
THE NAME OF MY STORY,

Maine Rakkhaa Hai....
I’VE CHRISTENED....

Kis Qadar Khoobsoorat Hai
BEAUTIFUL IN GREAT MEASURE IS

Tere Deedaar ki Duniya
THE WORLD YOU APPEAR IN

Meri Nazro.n ki Jannat Hai
THE PARADISE OF MY SIGHT IS

Zulf-o-Rukhsaar ki Duniya
THE WORLD OF YOUR TRESSES AND COUNTENANCE,

Kis Qadar Khoobsoorat Hai
BEAUTIFUL IN GREAT MEASURE IS

Tere Deedaar ki Duniya
THE WORLD YOU APPEAR IN,

Tumeh Pechaana Hai
YOU I’VE RECOGNIZED,

Khuda ko Samjhaa Hai
IVE UNDERSTOOD GOD,

Khuda ko Jaana Hai
GOD I’VE KNOWN.

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat
I’VE CHRISTENED AS “LOVE”,

Apne Afsaane ka Naam
THE NAME OF MY STORY,

Maine Rakkhaa Hai,
I’VE CHRISTENED....


Dil Pe Tum Haath Jo Rakh Doh
IF ON THE HEART YOU PLACE YOUR HAND,

Meri Taskeen Ho Jaaye
SATISFIED I’D BE,

Jaaneman Zindagi Meri
SWEETHEART, MY LIFE

Kuchh toh Rangeen Ho Jaaye
TO SOME EXTENT COLOURFUL WOULD BE,

Dil Pe Tum Haath Jo Rakh Doh
IF ON THE HEART YOU PLACE YOUR HAND,

Meri Taskeen Ho Jaaye
SATISFIED I’D BE,

Nazar Mil Jaane Doh
LET THE EYES UNITE,

Qayaamat Aati Hai
THE DOOMSDAY IS APPROACHING,

Qayaamat Aane Doh
LET THE DESTRUCTION COME.

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat
I’VE CHRISTENED AS “LOVE”,

Apne Afsaane ka Naam
THE NAME OF MY STORY,

Maine Rakkhaa Hai,
I’VE CHRISTENED....


Ishq Par Kya Guzarti Hai
WHAT THE INTENSE-LOVE PASSES THROUGH

Husn Yeh Raaz Kya Jaane,
HOW THE BEAUTY WOULD KNOW OF THIS SECRET,

Mere Dil Ke Ta.dapne Ka
THE AGITATION OF MY HEART

Koi Andaaz Kya Jaane
WHO WOULD FATHOM THE INTENSITY?

Ishq Par Kya Guzarti Hai
WHAT THE INTENSE-LOVE PASSES THROUGH

Husn Yeh Raaz Kya Jaane,
HOW THE BEAUTY WOULD KNOW OF THIS SECRET,

Hai Dil Parwaane ka
THE HEART IS OF A DESPARATE LOVER,

Koi Hamm Se Poochhe
LET SOMEONE ASK US

Mazaa Jal Jaane ka.
ABOUT THE PLEASURE OF BURNING PAIN.


Maine Rakkhaa Hai Muhabbat
I’VE CHRISTENED AS “LOVE”,

Apne Afsaane ka Naam
THE NAME OF MY STORY,

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat,
I’VE CHRISTENED "LOVE",

Tum Bhi Kuchh Achhaa saa Rakh doh
YOU TOO GIVE A GOOD NAME

Apne Diwaane ka Naam
TO THE ONE MADLY IN LOVE WITH YOU.

Tum Bhi Kuchh Achhaa saa Rakh doh
YOU TOO GIVE A GOOD NAME

Apne Diwaane ka Naam
TO THE ONE MADLY IN LOVE WITH YOU.

Maine Rakkhaa Hai Muhabbat
I’VE CHRISTENED AS “LOVE”,

Apne Afsaane ka Naam
THE NAME OF MY STORY,

Maine Rakkhaa Hai...
I’VE CHRISTENED....

NASIR.

Tuesday, April 22, 2008

82. Translation of Rafi Song: Raushan Tum Hee Se Duniya....


From: PARASMANI (1963)

Lyrics: Indeevar.

Music: Laxmikant-Pyarelal.

Loverboy Rafi singing peaens to his Love: Raushan Tum Hee Se Duniya...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




HMMM...AAA O O O

Raushan Tum Hee Se Duniya
BRIGHT IS THE WORLD 'CAUSE OF YOU,

Raunaq Tum Hee Jahaa.n ki
SPLENDOUR OF THE WORLD ‘TIS ONLY YOU,

Phoolo.n mein Palne Waali,
RAISED AMONG THE FLOWERS,

Raani Ho Gulistaa.n ki,
THE QUEEN OF THE ROSE-GARDEN,

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

Raushan, Tum Hee Se Duniya
BRIGHT IS THE WORLD 'CAUSE OF YOU,

Raunaq Tum Hee Jahaa.n ki
SPLENDOUR OF THE WORLD ‘TIS ONLY YOU,


Phoolo.n mein Palne Waali,
RAISED AMONG THE FLOWERS,

Raani Ho Gulistaa.n ki,
THE QUEEN OF THE ROSE-GARDEN,

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o Haay
BE SAFE AND SOUND, OH

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.............

O O O….

Naazuk Ho Naaz Se Bhee
MORE DELICATE THAN ELEGANCE,

Tum Pyaar Se Bhee Pyaari
EVEN MORE LOVEABLE THAN LOVE YOU’RE

Naazuk Ho, Naaz Se Tum
MORE DELICATE THAN ELEGANCE,

Tum Pyaar Se Bhi Pyaari
MORE LOVEABLE THAN LOVE YOU’RE

Tum Husn Se Hasee.n Ho
YOU’RE MORE BEAUTIFUL THAN BEAUTY,

Kya Baat Hai Tumhaari,
HOW EXCELLENT YOU’RE!

Kya Baat, Hai Tumhaari,
HOW EXCELLENT YOU’RE!

Aankho.n mein Do Jahaa.n Hai,
WITH BOTH THE WORLDS IN YOUR SIGHT

Maalik Ho Do Jahaa.n Ki…
OWNER OF BOTH THE WORLDS YOU’RE.

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o, Haay,
BE SAFE AND SOUND, OH!

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

.aaa...aaaa...aaaaaa.... O O O O


Dil Chaahe Toot Jaaye,
THOUGH THE HEART MAY BREAK,

Mere Dil Se Yoo.n hi Khelo,
CONTINUE PLAYING WITH MY HEART,

Dil Chaahe, Toot Jaaye
THOUGH THE HEART MAY BREAK

Mere Dil Se Yoo.n hi Khelo..
CONTINUE PLAYING WITH MY HEART,

Jeeti Raho Yoo.n Hi Tum
CARRY ON WITH YOUR LIFE AS ALWAYS,

Meri Bhi ‘Umr Le Lo
TAKE THE YEARS OF MY LIFE TOO,


Meri, Bhi ‘Umr Le Lo,
TAKE THE YEARS OF MY LIFE TOO,

Kis Din Dua’ Na Maangi
WHICH DAY THE SUPPLICATION WAS NOT MADE

Hamm Ne Tumhaari Jaa.n Ki…
BY US FOR YOUR LIFE?

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o
BE SAFE AND SOUND.

Raushan, Tum Hee Se Duniya
BRIGHT IS THE WORLD 'CAUSE OF YOU,

Raunaq Tum Hee Jahaa.n ki
SPLENDOUR OF THE WORLD ‘TIS ONLY YOU,

Phoolo.n mein Palne Waali,
RAISED AMONG THE FLOWERS,

Raani Ho Gulistaa.n ki,
THE QUEEN OF THE ROSE-GARDEN,

S a l a m a t, R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o,
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o.
BE SAFE AND SOUND.

S a l a m a t R a h o.
BE SAFE AND SOUND.


NASIR.

Monday, April 21, 2008

80. Translation of Rafi Song: Tujhe Kya Sunaaoo.n Main Dilruba...



From: Aakhri Daao (1958)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Loverboy Rafi singing how the lover's life is full of agony and anxiety: Tujhe Kya Sunaaoon Main Dilruba...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba,
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART,

Tere Saamne Mera Haal Hai,
BEFORE YOU IS MY PRESENT STATE,

Teri Ik Nigaah ki Baat Hai,
FOR YOU ‘TIS A MATTER OF A GLANCE

Meri Zindagi ka, Sawaal Hai
FOR ME ‘TIS THE QUESTION OF A LIFETIME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...

Meri Har Khushee Tere Damm Se Hai
EVERY JOY OF MINE IS BY YOUR PRESENCE,

Meri Zindagi Tere Gham Se Hai,
MY LIFE EXISTS BY YOUR CONCERN,

Meri Har Khushee Tere Damm Se Hai
EVERY JOY OF MINE IS BY YOUR PRESENCE,

Meri Zindagi Tere Gham Se Hai,
MY LIFE EXISTS BY YOUR CONCERN,

Tere Dard Se, Rahe Be-Khabar
TO REMAIN OBLIVIOUS OF YOUR PAIN

Mere Dil ki Kab Yeh, Majaal Hai.
SCARCE CAN MY HEART DARE DO THAT!

Teri Ik Nigaah ki Baat Hai,
FOR YOU ‘TIS A MATTER OF A GLANCE

Meri Zindagi ka, Sawaal Hai
FOR ME ‘TIS THE QUESTION OF A LIFETIME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...


Tere Husn Par Hai Meri Nazar
YOUR BEAUTY I’VE IN SIGHT,

Mujhe Subh-O-Shaam ki Kya Khabar
WHAT DO I KNOW OF DAWN AND DUSK?

Tere Husn Par Hai Meri Nazar
YOUR BEAUTY I’VE IN SIGHT,

Mujhe Subh-O-Shaam ki Kya Khabar
WHAT DO I KNOW OF DAWN AND DUSK?

Meri Shaam Hai Teri Justujoo,
MY EVENINGS MEAN LOOKING FOR YOU

Meri Subah Tera, Khayaal Hai.
MY MORNINGS DAWN WITH THINKING ABOUT YOU.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...


Mere Dil Jigar mein Samaa, Bhee Jaa,
SETTLE DOWN IN MY HEART AND SOUL,

Mere Dil Jigar mein Samaa Bhee Jaa,
SETTLE DOWN IN MY HEART AND SOUL,

Rahe Kyoo.n, Nazar Ka Bhee Faaslaa,
WHY SHOULD THERE BE A DISTANCE OF EVEN A GLANCE?

Mere Dil, Jigar mein Samaa Bhee Jaa,
SETTLE DOWN IN MY HEART AND SOUL,

Rahe Kyoo.n, Nazar Ka Bhee Faaslaa,
WHY SHOULD THERE BE A DISTANCE OF EVEN A GLANCE?

Ke Tere Baghair Tau Jaan-e-Jaa.n
FOR WITHOUT YOU MY SOULMATE THEN

Mujhe Zindagi Bhee, Muhaal Hai.
EVEN EXISTENCE IS INCONCEIVABLE TO ME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba,
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART,

Tere Saamne Mera, Haal Hai,
BEFORE YOU IS MY PRESENT STATE,

Teri Ik Nigaah ki Baat Hai,
FOR YOU ‘TIS A MATTER OF A GLANCE

Meri Zindagi ka, Sawaal Hai
FOR ME ‘TIS THE QUESTION OF A LIFETIME.

Tujhe Kya Sunaaoo.n Mai.n Dil-Ruba
WHAT SHOULD I NARRATE TO YOU SWEETHEART...

NASIR.

Sunday, April 20, 2008

79. Translation of Rafi Song: Ek Na Ek Din Yeh Kahani Banegi...


From: GORA AUR KALA (1972)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


Rafi wooing his lady love by singing: Ek Na Ek Din Kahaani Bane.ngi...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Hmm, hmmm hmmm, hmmm

Tu Mere Sapno.n ki Rani Bane.ngi,
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS,

Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi....
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS,

Mai.n Tera Deewaana Banoonga
I’LL BE CRAZY FOR YOU,

Rani Tu Meri Deewaani Bane.ngi
O QUEEN YOU’LL BE CRAZY FOR ME,

Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi....
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS,

Ohhhhhh

Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi....
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS....

Chayn Loota Hai
PEACE HAS BEEN ROBBED

Neend Looti Hai
SLEEP HAS BEEN LOOTED,

Aise Mausam mein, Ham se Roothi Hai
IN SUCH WEATHER DISPLEASED WITH US IS SHE,

Chayn Loota Hai
PEACE HAS BEEN ROBBED

Neend Looti Hai
SLEEP HAS BEEN LOOTED,

Aise Mausam mein, Ham se Roothi Hai
IN SUCH WEATHER DISPLEASED WITH US IS SHE,

Yeh Tere Haatho.n ki Angoothi
THIS RING ON YOUR HANDS

Prem Ki Pehli Nishaani Bane.ngi.
WILL BECOME THE FIRST SYMBOL OF LOVE.

Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi....
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS....


Yeh Ghussa Tu, Bhool Jaayegi
THIS ANGER YOU’LL FORGET

Tere Hotho.n Pe, Ha.nsi Aayegi
SMILE WILL COME TO YOUR LIPS

Yeh Ghussa Tu, Bhool Jaayegi
THIS ANGER YOU’LL FORGET

Tere Hotho.n Pe, Ha.nsi Aayegi
SMILE WILL COME TO YOUR LIPS

Yeh Aaj Ho Ya Kal Ho Yeh Hoga
WHETHER TODAY OR TOMORROW IT’LL HAPPEN THUS:

Yeh Berukhi Meherbaani Bane.ngi
THIS DISPLEASURE WILL TURN INTO BENEVOLENCE.

Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS,


Yoo.n hi Pehle Tau, Laaj Aati Hai
IN THE BEGINNING IT IS NATURAL TO BE BASHFUL

Baad mein Gori, Maan Jaati Hai
LATER THE SWEETHEART RELENTS,

Yoo.n hi Pehle Tau, Laaj Aati Hai
IN THE BEGINNING IT IS NATURAL TO BE BASHFUL

Baad mein Gori, Maan Jaati Hai
LATER THE SWEETHEART RELENTS,

Tera Mera Naya Naya Milan Hai
YOURS AND MINE IS A NEW, RECENT UNION

Yeh Mulaaqaat Puraani Bane.ngi
THIS MEETING WILL BE AS OF YORE


Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS,

Mai.n Tera Deewaana Banoonga
I’LL BE CRAZY FOR YOU,

Rani Tu Meri Deewaani Bane.ngi
O QUEEN YOU’LL BE CRAZY FOR ME,

Ek Na Ek Din Yeh Kahaani Bane.ngi
ONE DAY OR ANOTHER THIS STORY WILL EVOLVE

Tu Mere Sapnon Ki Raani Bane.ngi....
YOU’LL BE THE QUEEN OF MY DREAMS,

NASIR.

78. Translation of Rafi song: Khuda Bhi Aasmaa.n Se Jab Zamee.n Par.....


From: DHARTI (1970)
Lyrics: Rajendar Krishen
Music: Shankar-Jaikishen


Romantic Rafi singing about the unique beauty of his beloved: Khuda Bhi Aasmaan Se...

Transliteration/Translation of the original lyrics:




Khuda bhi Aasmaa.n se Jab Zamee.n par Dekhta Hoga
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS MUST BE PEEKING AT THE EARTH,

Khuda bhi Aasmaa.n se Jab Zamee.n par Dekhta Hoga
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS MUST BE PEEKING AT THE EARTH,

Mere Mehboob ko Kisne Banaaya Sochta Hoga
WHO CREATED MY SWEETHEART, HE MUST BE WONDERING,

Khuda bhi Aasmaa.n se Jab Zamee.n par Dekhta Hoga
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS MUST BE PEEKING AT THE EARTH,

Khuda bhi aasmaa.n se
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS…..


Musavvir Khud Pareshaa.n Hai Ke Yeh Tasveer Kiski Hai
THE PAINTER HIMSELF IS PERPLEXED WHOSE PICTURE IS THIS,

Banogi Jiss ki Tum Aisi Hasee.n Taqdeer Kiski Hai
WHO IS THE EXCEEDINGLY LUCKY GUY TO WHOM YOU MAY BELONG?

kabhi woh jal raha hoga kabhi khush ho raha hoga
ENVIOUS SOME TIMES, HAPPY AT TIMES HE MUST BE.


Khuda bhi Aasmaa.n se Jab Zamee.n par Dekhta Hoga
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS MUST BE PEEKING AT THE EARTH,

Mere Mehboob ko Kisne Banaaya Sochta Hoga
WHO CREATED MY SWEETHEART, HE MUST BE WONDERING,

Khuda bhi aasmaa.n se
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS…..



Zamaane-Bhar ki Masti Ko Nigaaho.n mein Sameta Hai
EXHILIRATION OF AN ENTIRE ERA HAS GATHERED IN THE EYES

Kali Se Jism ko Kitni Bahaaro.n mein Lapeta Hai
THE BUD-LIKE BODY HAS BEEN WRAPPED IN SO MANY BLOSSOMS

Hua Tumsa Koi Pehle Na Koi Doosra Hoga
THERE NEVER WAS, NOR WILL THERE BE ANOTHER LIKE YOU.


Khuda bhi Aasmaa.n se Jab Zamee.n par Dekhta Hoga
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS MUST BE PEEKING AT THE EARTH,

Mere Mehboob ko Kisne Banaaya Sochta Hoga
WHO CREATED MY SWEETHEART, HE MUST BE WONDERING,

Khuda bhi aasmaa.n se
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS…..


Farishtey bhi Yahaa.n Raato.n ko Aa Kar Ghoomte Honge
THE ANGELS TOO MUST BE ROAMING AROUND HERE AT NIGHTS,

Jahaa.n Rakhti Ho Tum Paanv Jageh Woh Choomte Honge
WHERE YOU PLACE YOUR FEET, THOSE PLACES THEY MUST BE KISSING,

Kisi ke dil pe kya guzri yeh wohi jaanta hoga
WHAT SOMEONE’S HEART SUFFEERED, ONLY HE MUST BE KNOWING.


Khuda bhi Aasmaa.n se Jab Zamee.n par Dekhta Hoga
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS MUST BE PEEKING AT THE EARTH,

Mere Mehboob ko Kisne Banaaya Sochta Hoga
WHO CREATED MY SWEETHEART, HE MUST BE WONDERING,

Khuda bhi aasmaa.n se
WHEN GOD TOO FROM THE HEAVENS…..


NASIR.

Friday, April 18, 2008

77. Rafi's Romantic Song: Hamm Ko Toh Jaan Se Pyaari Hain...





From: NAINA (1973)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar Jaikishen.



Romantic Rafi sings melodiously, oozing romance: Hamm Ko Toh Jaan Se Pyaar Hai.n....

English transliteration/translation of the original lyrics:




Hamm Ko Toh Jaan Se, Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n,
FOR ME, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari, Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se, Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n
FOR ME, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari, Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR ME, DEARER THAN LIFE....


Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Gaatay Huay, Mai.nkhaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE SINGING TAVERNS,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Chhalke Huay, Paimaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE OVERFLOWING CUPS OF WINE,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Gaatay Huay, Mai.nkhaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE SINGING TAVERNS,

Mast Aankhe.n Hai.n Ke, Chhalke Huay Paimaanay Hai.n,
ARE THESE EYES DRUNK OR ARE THEY THE OVERFLOWING CUPS OF WINE,

Hamm nay Dekhi.n Nahi.n, Aysi Tau Ka.nwaari Aa.nkhen
I HAVEN’T SEEN SUCH VIRGIN EYES,

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR ME, DEARER THAN LIFE....


Nargisi Phool Hai.n, Ha.ns Ha.ns Ke, Khili Jaati.n Hai.n,
AS THE BULBOUS FLOWERS, THEY GO ON BLOOMING WITH JOY,

Neend Ke Bojh Se, Sharmaa Ke, Jhuki Jaati.n Hai.n
LADEN WITH SLUMBER THEY KEEP ON DROOPING WITH SHYNESS,

Nargisi Phool Hai.n Ha.ns Ke Khili Jaati.n Hai.n
AS THE BULBOUS FLOWERS,  THEY GO ON BLOOMING WITH JOY,

Neend Ke Bojh Se Sharmaa Ke Jhuki Jaati Hai.n
LADEN WITH SLUMBER THEY KEEP ON DROOPING WITH SHYNESS,

Aur Qaatil Hai.n Sanam, Neend Se Bhaari Aa.nkhen
AND SWEETHEART, KILLERS ARE THEY THE SLEEPY EYES

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se.
FOR ME, DEARER THAN LIFE....

Raushni Chaand Mei.n, Sooraj mei.n Hai, Jab Tak Qaayam,
AS LONG AS THE BRIGHTNESS OF THE MOON, THE SUN, ABIDES,

Jyot Raushan Rahe, Aa.nkho.n mei.n, Tumhaari Hardamm
MAY THE LIGHT REMAIN EVER BRIGHT IN YOUR EYES,

Raushni Chaand Mei.n, Sooraj mei.n, Hai Jab Tak Qaayam,
AS LONG AS THE BRIGHTNESS OF THE MOON, THE SUN, ABIDES,

Jyot Raushan Rahe, Aa.nkho.n mei.n Tumhaari Hardamm
MAY THE LIGHT REMAIN EVER BRIGHT IN YOUR EYES,

Yeh Dua Hai Ke, Salaamat Rahe.n, Pyaari Aa.nkhe.n
‘TIS THE PRAYER THAT SAFE BE YOUR LOVING EYES.

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Say Pyaari Hai.n Tumhaari Aankhe.n
FOR ME, DEARER THAN LIFE ARE YOUR EYES,

Haay Kaajal Bhari Madh-hosh Yeh, Pyaari Aankhe.n
OH, LINED WITH KOHL, THESE AMOROUS EYES.

Hamm Ko Toh Jaan Se....
FOR ME, DEARER THAN LIFE....

NASIR.




Thursday, April 17, 2008

76. Translation of Rafi Song: Kya Jalwa Kya Nazaara...


From: TEESRI AANKH (1982).
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi






Rafi Romantically yours singing: Kya Jalwa Kya Nazaara...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:





KYA JALWA KYA NAZAARA, MERI AANKHON NE DEKHA, ALLAH ALLAH
What a Display, What a Sight my Eyes have beheld – Allah, Allah

HMMM...KYA JALWA KYA NAZAARA, MERI AANKHON NE DEKHA ALLAH ALLAH
Hmmm... What a Display, What a Sight, my Eyes have beheld – Allah, Allah

UN KE NAZAR KA JHUKNA JHUK KE UTHNA UTH KE PHIR JHUK JAANA ALLAH ALLAH
Her eyes blinking shut, blinking open, blinking shut, Allah Allah,

KYA JALWA KYA NAZAARA, MERI AANKHON NE DEKHA, ALLAH ALLAH
What a Display, What a Sight my Eyes have beheld – Allah, Allah

HMMM...KYA JALWA KYA NAZAARA, MERI AANKHON NE DEKHA ALLAH ALLAH
Hmmm... What a Display, What a Sight, my Eyes have beheld – Allah, Allah

HOY...UN KE NAZAR KA JHUKNA JHUK KE UTHNA UTH KE PHIR JHUK JAANA ALLAH ALLAH
O her eyes blinking shut, blinking open, blinking shut, Allah Allah,


MAUJE.N TarAP RAHI HAIN, DARYA MEIN MAT NAHAAO,
The Waves are Restless, Bathe not in the Sea,

MAUJE.N TarAP RAHI HAIN, DARYA MEIN MAT NAHAAO,
The Waves are Restless, Bathe not in the Sea,

PAANI MEIN O HASEENA, TUM AAG MAT LAGAAO
Don’t Set the Water on Fire O Beautiful,

SHOLA BADAN SE LAPKA, O LAPKA
A flame surged from the Body, O Surged....

SHOLA BADAN SE LAPKA TAUBA TAUBA UTHNE LAGA DUAN SA, ALLAH ALLAH
A flame surged from the Body, Fie, Fie, Smoke-like is rising, Allah Allah

KYA JALWA KYA NAZAARA, MERI AANKHON NE DEKHA ALLAH ALLAH
What a Display, What a Sight, my Eyes have beheld – Allah, Allah

UN KE NAZAR KA JHUKNA JHUK KE UTHNA UTH KE PHIR JHUK JAANA ALLAH ALLAH
Her eyes blinking shut, blinking open, blinking shut, Allah Allah,


HAATHON KO YUN UTHA KE, CHEHRA CHHUPA LIYA HAI
Raising the hands thus you’ve covered your face,

HAATHON KO YUN UTHA KE, CHEHRA CHHUPA LIYA HAI
Raising the hands thus you’ve covered your face,

BAALON KO YU.N GIRA KE, PATHTHA* BANA LIYA
Letting down the hair thus you’ve made a fan,

MUSHKIL HAI PHIR BHI CHHUPNA O CHHUPNA
Difficult even then it’s to hide, O To Hide,

MUSHKIL HAI, PHIR BHI CHHUPNA
Difficult even then it’s to hide,

CHHUP KAR CHALNA, CHALTE CHALTE RUKNA ALLAH ALLAH,
To walk hidden, To pause while Walking Allah Allah.

KYA JALWA KYA NAZAARA MERI AANKHON NE DEKHA, ALLAH ALLAH
What a Display, What a Sight, my Eyes have beheld – Allah, Allah

HO HO...UN KE NAZAR KA JHUKNA JHUK KE UTHNA UTH KE PHIR JHUK JAANA ALLAH ALLAH
O..O Her eyes blinking shut, blinking open, blinking shut, Allah Allah,


NASIR

*"Paththa" literally means "Leaf." Could also mean "Leaf-ornament".

Wednesday, April 16, 2008

75. Translation of Rafi song: O Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana..


From: MAIN AUR MERA BHAI (1961)
Lyrics: Jaan Nisar Akhtar.
Music: C. Arjun.




Romantic Rafi beleiving that Love is all around, even in hair, sings: O Gori Zulm Kare Zulf ka Bikhar Jaana....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE,

Ho Bikhar Jaana, Haay Bikhar Jaana
O DISHEVELLING, OH DISHEVELLING,

Bikhar Jaana, Haay Bikhar Jaana
DISHEVELLING OH DISHEVELLING,

Ho Gori
O FAIREST,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE....


Har Ada teri Kamaal
EVERY ACCOMPLISHMENT - WONDERFUL,

Mukh.daa Chaand Ke Misaal
FACE COMPARABLE TO THE FULL-MOON,

Chalti Morni ki Chaal
GAIT LIKE THAT OF A DANCING BIRD,

Jaaney Kyun Naa Dil ka Haal
KNOWS NOT THE HEART’S STATE - WHY?

Badgumaan Thodi Der Hi Teher Jaana
O SUSPICIOUS ONE! PAUSE IF ONLY FOR A WHILE,

Teher Jaana Haay Teher Jaana
DO STAY OH DO STAY,

Teher Jaana Haay Teher Jaana
DO STAY OH DO STAY

Ho Gori
O FAIREST,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE…


Yeh Dupatta Jaalidaar
THIS INTERLACED WRAPPER,

Pehney Motiyo.n ka Haar
WEARS A PEARL NECKLACE

Halka Halka Yeh Singaar
THIS LIGHT, SIMPLE FINERY,

Aaye Kis Tarah Naa Pyaar
HOW WOULD LOVE NOT SURGE?

Yeh Bahaar Uss Pe Yeh Teraa Sa.nwar Jaana,
THIS SPRING, TO TOP IT, YOUR DO UP

Sa.nwar Jaana Haay Sa.nwar Jaana
DECKING UP OH DECKING UP

Sa.nwar Jaana Haay Sa.nwar Jaana
DRESSING UP OH DRESSING UP

Ho Gori
O FAIREST,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE...


Aa.nkh mein Hasee.n Ghuroor,
COMELY PRIDE IN THE EYE,

Husn Ke Nashey Mein Choor,
SLOSHED WITH INTOXICATING BEAUTY,

Dekhna Yeh Duur Duur,
THIS FAR-AWAY LOOK

Ham Sey Kya Hua Qusoor
WHAT FAULT DID WE COMMIT?

Haay Raam Le Ke Dil Teraa Mukar Jaana
OH RAM, YOUR DENIAL OF THE PICKING OFF THE HEART

Mukar Jaana Haay Mukar Jaana
DENIAL OH DENIAL,

Mukar Jaana Haay Mukar Jaana
DENIAL OH DENIAL,

Ho Gori
O FAIREST,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE,

Ho Gori Zulm Kare Zulf Ka Bikhar Jaana
O FAIREST, DISHEVELLING OF THE LOCK CAUSES AN OUTRAGE.


NASIR.

Tuesday, April 15, 2008

74. Translation of Rafi Song: Naa Toofaa.n Se Khelo.....


From: UDAN KHATOLA (1954)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.


Romantic Rafi in LOVESTORM singing: Naa Toofaa.n Se Khelo....

English Transliteration/Translation of the original lyrics:







AAAAA....

Sambhalkar Khelna,
PLAY CAUTIOSLY

Dariyaa se Maujo.n ki Rawaani mein,
WITH THE SEA MOVING IN WAVES,

Jalenge Dil Hazaaro.n
THOUSANDS OF HEARTS WILL SUFFER

Aag Lag Jaayegi Paani mein.
THE WATER WILL IGNITE WITH PASSION.


Naa Toofaa.n Se Khelo Naa Saahil Se Khelo
PLAY NOT WITH THE STORM, NOR WITH THE SHORE PLAY

Mere Paas Aao Mere Dil Se Khelo
COME TO ME – PLAY WITH MY HEART.

Naa Toofaa.n Se Khelo Naa Saahil Se Khelo
PLAY NOT WITH THE STORM, NOR WITH THE SHORE PLAY

Mere Paas Aao Mere Dil Se Khelo
COME TO ME – PLAY WITH MY HEART.

Naa Toofaa.n Se Khelo....
PLAY NOT WITH THE STORM....


Yeh Kehte Hain Tumse, Umango Ke Dhaare
THIS TO YOU SAY THE STREAMS OF EXULTATIONS

Yeh Kehte Hain Tumse, Umango Ke Dhaare
THIS TO YOU SAY THE STREAMS OF EXULTATIONS

Lagaa Doh Muhabbat Ki Naiyya Kinaare
TOW THE LOVE’S SHIP ASHORE,

Naiyya Kinaare,
SHIP TO THE SHORE,

Chalo Dil ki Duniyaa mein Sangg Sangg Hamaare
COME TO THE HEART’S WORLD ALONG WITH US

Sangg Sangg Hamaare
ALONG WITH US,

Mila Hai Jo Rastaa Toh Manzil Se Khelo
SINCE YOU’VE FOUND THE PATH, THEN PLAY WITH THE DESTINATION.

Mere Paas Aao Mere Dil Se Khelo
COME TO ME – PLAY WITH MY HEART.

Naa Toofaa.n Se Khelo
PLAY NOT WITH THE STORM.....


Lagi Dil ki Paani Se Bujh Naa Sakegi,
THE FIRE OF LOVE WON’T EXTINGUISH BY WATER

Lagi Dil ki Paani Se Bujh Naa Sakegi,
THE FIRE OF LOVE WON’T EXTINGUISH BY WATER

Jahaa.n Tak Bujhaaoge Ba.Rhti Rahegi
THE MORE YOU DOUSE, THE MORE WILL IT INCREASE,

Ba.Rhti Rahegi,
THE MORE WILL IT INCREASE,

Ba.Rhti Rahegi,
THE MORE WILL IT INCREASE,

Naa Socho Ke Duniya Hamei.n Kya Kahegi
PONDER NOT WHAT THE WORLD WILL SAY TO US,

Hamei.n Kya Kahegi,
WHAT WILL IT SAY TO US,

Hamei.n Kya Kahegi,
WHAT WILL IT SAY TO US,

Muhabbat Hai Mushkil tau Mushkil se Khelo,
IF LOVING IS DIFFICULT, THEN PLAY WITH THE DIFFICULTY.

Mere Paas Aao Mere Dil Se Khelo
COME TO ME – PLAY WITH MY HEART.

Naa Toofaa.n Se Khelo Naa Saahil Se Khelo
PLAY NOT WITH THE STORM, NOR WITH THE SHORE PLAY

Mere Paas Aao Mere Dil Se Khelo
COME TO ME – PLAY WITH MY HEART.

Naa Toofaa.n Se Khelo...
PLAY NOT WITH THE STORM....

NASIR.

Sunday, April 13, 2008

73. Translation of Rafi Song: Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi Mein....


From: AAP TOH AISE NA THE (1980)
Lyrics: Nida Fazli
Music: Usha Khanna.


Romantic Rafi singing how someone becomes part of you: Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mein....

English Transliteration/Translation of original lyrics:




Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE

Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE

Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai, Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.

Tu Iss Tarah Se Meri, Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE.


Tere Baghair Jahaa.n mein, Koi Kami Si Thi
WITHOUT YOU THERE WAS SOMETHING AMISS IN THE WORLD,

Tere Baghair Jahaa.n mein, Koi Kami Si Thi
WITHOUT YOU THERE WAS SOMETHING AMISS IN THE WORLD,

Bhatak Rahi thi Jawaani, Andheri Raaho.n mein,
YOUTH WAS WANDERING IN OBSCURE PATHS

Sukoon Dil Ko Milaa, Aake Teri, Baaho.n mein
FOUND PEACE OF MIND ON COMING IN YOUR ARMS

Mai.n Ek Khoyi Hui, Mauj Hoon, Tu Saahil Hai.
A LOST WAVE AM I, YOU'RE THE SHORE.

Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai, Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.

Tu Iss Tarah Se Meri, Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU�VE BECOME PART OF MY LIFE...


Tere Jamaal Se Raushan Hai, Qaainaat Meri..
YOUR SPLENDOUR HAS BRIGHTENED UP MY UNIVERSE,

Tere Jamaal Se Raushan Hai, Qaainaat Meri..
YOUR SPLENDOUR HAS BRIGHTENED UP MY UNIVERSE,

Meri Talaash Teri, Dilkashi Rahe Baaqi,
MY QUEST, YOUR CHARM, MAY THEY EVER ABIDE,

Khudaa Kare Ke Yeh Deewaan-gee, Rahe Baaqi,
MAY GOD WILL THIS MADNESS MAY EVER REMAIN,

Teri Wafaa hi Meri Harr, Khushi Ka Haasil Hai.
YOUR LOYALTY ALONE IS THE REALISATION OF EVERY HAPPINESS OF MINE.

Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai, Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.

Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE.


Yeh Aasmaan Yeh Baadal, Yeh Raaste Yeh Hawaa,
THE SKIES, THE CLOUDS, THE PATHS, THE BREEZE,

Yeh Aasmaan Yeh Baadal, Yeh Raaste Yeh Hawaa,
THE SKIES, THE CLOUDS, THE PATHS, THE BREEZE,

Har Ek Cheez Hai Apni Jagah Thikaane Se
EVERY THING IS AT ITS APPROPRIATE LOCATION

Kaee Dino.n Se Shiqaayat Nahi.n Zamaane Se,
WITH NO GRIEVANCE WITH THE WORLD FOR DAYS ON END,

Yeh Zindagi Hai Safar Tu, Safar Ki Manzil Hai,
THIS LIFE IS A JOURNEY - YOU'RE THE JOURNEY'S END.

Jahaa.n bhi Jaaoo.n yeh Lagta Hai Teri Mehfil Hai
WHEREVER I GO I FEEL THAT YOU'RE PRESENT.

Tu Iss Tarah Se Meri Zindagi mei.n Shaamil Hai,
IN SUCH A WAY YOU'VE BECOME PART OF MY LIFE.

NASIR

72. Translation of Rafi song: Mehbooba Teri Tasveer...


From: ISHQ PAR ZOR NAHIN (1970)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: S.D. Burman.


Romantic Rafi Drawing the portrait of the beloved by his song: Mehbooba Teri Tasveer...


English Transliteration/Translation of the original lyrics:




Mehbooba Teri Tasveer,
SWEETHEART, YOUR PICTURE,

Kis Tarah Mai.n Banaaoo.n? Hmmm
HOW DO I DRAW IT? HMMM....

Teri Zulfo.n ki, Daastaa.n,
THE FABLE OF YOUR TRESSES

Kis Tarah mai.n Sunaaoo.n, Hmmm
HOW DO I RELATE IT? HMMM..


Ahhn..... Mehbooba Teri Tasveer,
SWEETHEART, YOUR PICTURE....


Tere liyeh kahu.n Koi Baat,
TO DISCOURSE ON YOUR BEHALF,

Tere liyeh Sochoo.n, Koi Naam,
TO THINK OF A NAME FOR YOURSELF,

Mai.n toh bass, Diwaana Ho Gayaa,
IN SHORT, THEN, CRAZY I'VE BECOME,

Nahi.n Mere, Bass Ka Yeh Kaam,
BEYOND MY WILL IS THIS GRIND,

Tere Jaisa Koi,
SOMEONE LIKE YOU,

Kahi.n Dekha Naa Sunaa Hai,
HAS NOT BEEN SEEN NOR HEARD OF,

Mehbooba,
SWEETHEART,

Mehbooba Teri Tasveer,
SWEETHEART, YOUR PICTURE,

Kis Tarah Mai.n Banaaoo.n? hmmm
HOW DO I DRAW IT? HMMM....


Taare Mauje.n Ruth, Aur Jaam
STARS, WAVES, WEATHERS AND WINE-CUPS,

Naghme.n, Paimaane, Buth Aur Phool,
MELODIES, GOBLETS, IDOLS AND FLOWERS,

Sab Teri Raaho.n ki Khaak,
ALL ARE THE EARTH OF YOUR PATH,

Sab Tere, Qadmo.n ki Dhool,
ALL ARE YOUR FOOTSTEPS' DUST,

Tere Jaisa Koi,
SOMEONE LIKE YOU,

Kahi.n Dekha Naa Sunaa Hai,
HAS NOT BEEN SEEN NOR HEARD OF,

Mehbooba,
SWEETHEART,


Mehbooba Teri Tasveer,
SWEETHEART, YOUR PICTURE,

Kis Tarah Mai.n Banaaoo.n? hmmm
HOW DO I DRAW IT? HMMM....



Nazro.n Se Dekha hai Tujeh,
THE SIGHTS HAVE BEHELD YOU,

Aata nahi.n phir bhi Yaqeen,
'TIS HARD TO BELIEVE THOUGH,

Kyu.n ke Meri Duniya ke Logg,
FOR, THE PEOPLE OF MY WORLD

Hote nahi.n, Itne Haseen,
DON'T COME SO BEAUTIFUL,

Tere Jaisa Koi,
SOMEONE LIKE YOU,

Kahi.n Dekha Naa Sunaa Hai
HAS NOT BEEN SEEN NOR HEARD OF,

Mehbooba,
SWEETHEART,


Mehbooba Teri Tasveer,
SWEETHEART, YOUR PICTURE,

Kis Tarah Mai.n Banaaoo.n? hmmm
HOW DO I DRAW IT? HMMM....

Teri Zulfo.n ki Daastaa.n,
THE FABLE OF YOUR TRESSES

Kis Tarah mai.n Sunaaoo.n, hmmm
HOW DO I RELATE IT? HMMM..

Haay Mehbooba Teri Tasveer....
OH SWEETHEART! YOUR PICTURE....

NASIR.

Saturday, April 12, 2008

71. Translation of Rafi song: Dekha Hai Sabhi Ne Chaand Ko....


From: DIL NE PUKARA (1967)
Lyrics: Indivar
Music: Kalyanji-Anandji.




Romantic Rafi finds the the lustre of the Beloved more appealing than that of the moon: He sings: Dekha Hai Sabhi Ne Chaand Ko.....

Transliteration/Translation of the original lyrics:



Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko,
ALL HAVE SEEN THE MOON,

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko,
ALL HAVE SEEN THE MOON,


Usse kya dekhe.n Tujeh dekh liyaa,
WHAT TO SEE IT, I’VE SEEN YOU,

Sab dekh liyaa
HAVE SEEN IT ALL,

O Tujeh dekh liya Sab dekh liya,
HAVING SEEN YOU I’VE SEEN IT ALL.

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko...
ALL HAVE SEEN THE MOON….


Nazro.n mein yu.nhi Naaraazi hai
THE EYES JUST FEIGN DISPLEASURE,

Nazro.n mein yu.nhi Naaraazi hai
THE EYES JUST FEIGN DISPLEASURE,

Par Dil hi Dil mein Raazi hai
BUT IN THE HEART OF THE HEARTS SHE’S WILLING,

Ab Duniya jo chaahe soche
NOW WHATEVER THE WORLD MAY THINK,

Ab Duniya jo chaahe soche
NOW WHATEVER THE WORLD MAY THINK,

Hamm Kyu.n jaane Tujeh Jaan liyaa
WHY SHOULD I KNOW, I KNOW YOU,

Sab Jaan Liyaa,
I KNOW IT ALL,

Tujeh jaan liyaa Sab Jaan Liyaa,
HAVING KNOWN YOU, I KNOW IT ALL,

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko...
ALL HAVE SEEN THE MOON..…


Hoto.n pe Aab-e-Hayaat Liyeh
WITH ELIXIR OF LIFE ON THE LIPS,

Hoto.n pe Aab-e-Hayaat Liyeh
WITH ELIXIR OF LIFE ON THE LIPS,

Chalti hai Bahaare.n saath liyeh,
SHE ROAMS IN THE COMPANY OF BLOSSOMS,

Tere jaisa Hasee.n koi, aur bhi ho
IF SOMEONE ELSE WERE AS BEAUTIFUL AS YOU,

Tere jaisa Hasee.n koi, aur bhi ho
IF SOMEONE ELSE WERE AS BEAUTIFUL AS YOU,

Usse kyu.n Maane, Tujeh Maan Liyaa,
WHY ACKNOWLEDGE HER, I ACKNOWLEDGED YOU,

Sab Maan Liyeh
ACKNOWLEDGE ALL,

O Tujeh Maan liyaa Sab Maan Liyaa,
HAVING ACKNOWLEDGED YOU, I ACKNOWLEDGED ALL,

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko,
ALL HAVE SEEN THE MOON…


Kuchh Aise Dil ne Pukaara Tujeh,
THE HEART CALLED YOU SOMEWHAT THUS,

Kuchh Aise Dil ne Pukaara Tujeh,
THE HEART CALLED YOU SOMEWHAT THUS,

Jannat se Zamee.n pe Utaara Tujeh,
MADE YOU DESCEND FROM THE PARADISE TO THE EARTH,

Ab aur Khudaa ke Pass hai Kya,
NOW WHAT'S LEFT WITH GOD,

Ab aur Khudaa ke Pass hai Kya,
NOW WHAT'S LEFT WITH GOD,

Hamm kya Maange Tujeh Maang Liyaa
NOW WHAT TO ASK FOR, I ASKED FOR YOU,

Sab Maang Liyaa,
ASKED EVERYTHING,

O Tujeh Maang liyaa Sab Maang Liyaa,
HAVING ASKED FOR YOU, ASKED EVERYTHING.

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko,
ALL HAVE SEEN THE MOON,

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko,
ALL HAVE SEEN THE MOON,

Usse kya dekhe.n Tujeh dekh liyaa,
WHAT TO SEE IT, I’VE SEEN YOU,

Sab dekh liyaa
HAVE SEEN IT ALL,

O Tujeh dekh liya Sab dekh liya,
HAVING SEEN YOU I’VE SEEN IT ALL.

Dekha hai Sabhi ne Chaand Ko...
ALL HAVE SEEN THE MOON…

NASIR.

Friday, April 11, 2008

70. Translation of Rafi song: Husn Waale Tera Jawaab Nahin.


From: GHARANA (1961)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi.



Rafi singing praises of beloved: Husn Waale Tera Jawaab Nahin....

Transliteration/Translation of the original lyrics:






Husn Waale Tera Jawaab Nahin,
O BEAUTEOUS ONE, MATCHLESS AS YOU'RE

Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein,
THERE IS NONE LIKE YOU AMONG THOUSANDS,


Husn Waale Tera Jawaab Nahin,
O BEAUTEOUS ONE, MATCHLESS AS YOU'RE....


Tu Hai Aisi Kali Jo Gulshan Mein,
YOU'RE SUCH A FLOWER-BUD IN THE GARDEN

Saath Apne Bahaar Laayi Ho,
THAT BRINGS SPRING IN ITS WAKE,

Tu Hai Aisi Kiran Jo Raat Dhale,
YOU'RE SUCH A BEAM WHICH AT THE NIGHT'S DECLINE

Chandni Mein Naahaake Aayi Ho,
HAS EMERGED AFTER BATHING IN THE MOONLIGHT,

Yeh Tera Noor Yeh Tere Jalwe,
THIS LUSTRE OF YOURS, YOUR SPLENDOURS AS THESE,

Jis Tarah Chaand Ho Sitaaron Mein..
RESEMBLE THE MOON AMONG THE STARS.

Husn Waale Tera Jawaab Nahin,
O BEAUTEOUS ONE, MATCHLESS AS YOU'RE.....


Teri Aankhon Mein Aisi Masti Hai,
SUCH IS THE DRUNKENNESS OF YOUR EYES

Jaise Chalke Huve Ho.n Paimaane,
AS THOUGH THE GOBLETS ARE SPILLING OVER

Tere Honton pe voh Khaamoshi Hai,
YOUR LIPS HAVE SEALED SUCH SILENCE

Jaise Bikhre Huve Ho.n Afsaane,
AS IF FABLES ARE STREWN ALL OVER

Teri Zulfo.n Ki Aise Rangath Hai,
COLOUR OF YOUR TRESSES ARE SUCH

Jaise Kaali Ghata Baharo.n Mein,,
THAT RESEMBLE BLACK CLOUDLET DURING THE SPRING.

Husn Waale Tera Jawaab Nahin,
O BEAUTEOUS ONE, MATCHLESS AS YOU'RE...


Teri Soorat Jo Dekhle Shaair,
IF A POET WERE TO OBSERVE YOUR COUNTENANCE

Apne Shero.n Mein Taazgi Bhar Le,
HIS COUPLETS HE WOULD REJUVENATE,

Ik Mussavir Jo Tujh Ko Paa Jaaye,
IF A PAINTER WERE TO FIND YOU,

Apne Khawaabo.n Mein Zindagi Bhar Le,
HIS DREAMS HE WOULD ENLIVEN,

Naghmagar Dhoondlle Agar Tujh Ko,
IF A LYRICIST WERE TO FIND YOU

Dard Bharle Voh Dil Ke Taaro.n Mein..
HE WOULD STUFF THE CHORDS OF THE HEART WITH TENDERNESS.


Husn Waale Tera Jawaab Nahin,
O BEAUTEOUS ONE, MATCHLESS AS YOU'RE

Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein,
THERE IS NONE LIKE YOU AMONG THOUSANDS,

Husn Waale Tera Jawaab Nahin,
O BEAUTEOUS ONE, MATCHLESS AS YOU'RE.....


NASIR.

69. Translation of Rafi song: Mujhe Dekh Kar Aapka Muskuraana...




From: EK MUSAFIR EK HASINA (1962)
Lyrics: S.H. Bihari
Music: O.P. Nayyar.


Smile Smitten, Singing Stylishly is the Loverboy Rafi: Mujhe Dekh Kar Aapka Muskrunaa....

Transliteration/translation of the original lyrics:




Hmmmmm Aapka Muskuraana
HMMMMMM.. YOUR BREAKING INTO A SMILE,

Mujhe, Dekh kar Aapka Muskuraana
YOUR BREAKING INTO A SMILE ON BEHOLDING ME,

Mohabbat Nahi.n Hai Toh, Phir Aur Kyaa Hai
IF THIS BE NOT LOVE, THEN, PRAY, WHAT IS?

Ho Mujhe Dekh Kar Aap ka Muskuraana
OH! YOUR BREAKING INTO A SMILE ON BEHOLDING ME.


Ho, ho, ho, Ha, Haaa, Haaaa

Mujhe Tum Begaana Keh Lo, Yaa Ke Deewaana
YOU MAY CALL ME A STRANGER - OR EVEN INSANE,

Magar Yeh Deewaana Jaane, Dil Ka Fasaana
BUT THIS INSANE KNOWS THE STORY OF THE HEART,

Banaavat mei.n Dil, Ki Haqiqat Chhupaana
WITH ARTIFICE CONCEALING THE TRUTH OF THE HEART,

Mohabbat Nahi.n Hai Toh, Phir Aur Kyaa Hai
IF THIS BE NOT LOVE, THEN, PRAY, WHAT IS?

Ho Mujhe Dekh Kar Aap ka Muskuraana
OH! YOUR BREAKING INTO A SMILE ON BEHOLDING ME.


Khayaalo.n mei.n Khoyi Khoyi, Rehti Ho Aise
LOST IN REVERIE, YOU EXIST AS THOUGH

Musavvir Ki Chalti-Phirti, Tasveer Jaise,
LIKE A PAINTER'S PICTURE RAMBLING ABOUT,

Ada Aashiqi, Ki Nazar Shaayraana.
OF LOVING GRACE, GLANCE OF A POETESS.

Mohabbat Nahi.n Hai Toh, Phir Aur Kyaa Hai
IF THIS BE NOT LOVE, THEN, PRAY, WHAT IS?

Ho Mujhe Dekh Kar Aap ka Muskuraana,
OH! YOUR BREAKING INTO A SMILE ON BEHOLDING ME.

NASIR ALI
REVISED AT NO.1054 IN THIS BLOG.


NASIR.

68. Translation of Rafi song: Tera husn rahe meraa ishq rahe...

From: DO DIL (1965)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Hemant Kumar.


Romantic Rafi sings: Tera Husn Rahe Mera Ishq Rahe.....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe,
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE,


chale pyaar kaa naam zamaane me.n,
MAY THE NAME OF LOVE GO ON IN THE WORLD,


kisee aur kaa naam rahe naa rahe,
THE NAME OF SOMEONE ELSE MAY OR MAY NOT ABIDE!


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe,
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE,


chale pyaar kaa naam zamaane me.n,
MAY THE NAME OF LOVE GO ON IN THE WORLD,


kisee aur kaa naam, rahe naa rahe,
THE NAME OF SOMEONE ELSE MAY OR MAY NOT ABIDE!


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe…
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE!


meree pyaas kaa koee hisaab nahee.n,
EXCESSIVE IS MY CRAVING,


teree mast nazar kaa jawaab nahee.n,
MATCHLESS IS YOUR DRUNKEN GLANCE,


meree pyaas kaa koee hisaab nahee.n,
EXCESSIVE IS MY CRAVING,


teree mast nazar kaa jawaab nahee.n,
MATCHLESS IS YOUR DRUNKEN GLANCE,


isee mast nazar se pilaaye jaa,
GO ON INTOXICATING WITH THIS DRUNKEN GLANCE,


isee mast nazar se pilaaye jaa,
GO ON INTOXICATING WITH THIS DRUNKEN GLANCE,


mere saamne jaam rahe naa rahe,
THE GOBLET BEFORE ME MAY OR MAY NOT ABIDE!


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe…
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE!


jo nigaah uThee toh payaam milaa,
GOT THE MESSAGE, AS THE GLANCE FLIRTED UP,


jo nigaah jhukee toh salaam milaa,
GOT THE GREETING AS THE GLANCE FLIRTED DOWN,


jo nigaah uThee toh payaam milaa,
GOT THE MESSAGE, AS THE GLANCE FLIRTED UP,


jo nigaah jhukee, toh salaam milaa,
GOT THE GREETING AS THE GLANCE FLIRTED DOWN,


isee waqt bujhaa de lagee dil kee,
SATISFY THE HEART’S DESIRE AT THIS INSTANT,


isee waqt bujhaa de lagee dil kee,
SATISFY THE HEART’S DESIRE AT THIS INSTANT,


yeh payaam-o-salaam rahe naa rahe,
THIS MESSAGE AND GREETING MAY OR MAY NOT ABIDE!


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe…
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE!


mai.n behekne lagaa hoo.n sambhaal zaraa,
I’M STRAYING, HOLD FAST,


mere paas hee reh kahee.n duur naa jaa,
STAY CLOSE BY ME, VENTURE NOT AFAR,


mai.n behekne lagaa hoo.n sambhaal zaraa,
I’M STRAYING, HOLD FAST,


mere paas hee reh kahee.n duur naa jaa,
STAY CLOSE BY ME, VENTURE NOT AFAR,


koee Theek nahee.n, ke bahaaro.n kaa,
‘TIS NOT CERTAIN IF THE SPRING’S …


koee Theek nahee.n, ke bahaaro.n kaa,
‘TIS NOT CERTAIN IF THE SPRING’S


yahaa.n aur qayaam rahe naa rahe.
STAY HERE MAY OR MAY NOT ABIDE!


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe,
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE,


chale pyaar kaa naam zamaane me.n,
MAY THE NAME OF LOVE GO ON IN THE WORLD,


kisee aur kaa naam, rahe naa rahe,
THE NAME OF SOMEONE ELSE MAY OR MAY NOT ABIDE!


teraa, husn rahe meraa, ishq rahe,
MAY YOUR BEAUTY ENDURE, MAY MY LOVE ABIDE!


toh yeh subho yeh shaam rahe naa rahe.
THOUGH THIS MORN AND THIS EVE MAY OR MAY NOT ABIDE!


NASIR