Pages

Monday, March 30, 2009

276. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ne Pyaar Kiya Hai....


Movie: SHARARAT (1972)
Music: Ganesh
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Rafi Sahaab's brilliant number: Dilne Pyaar Kiyaa Hai Ik.....

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:



dil ne pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

dil ne pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se,
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

pachhtaa rahe hai.n,
WE’RE RUING IT,

dil hamaaraa thaah,
‘TWAS OUR HEART!

hammne haaraa thaah,
WE’D LOST IT!

tum pe waaraa thaah
WE’D SACRIFICED IT TO YOU!

dil ne, pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se,
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

dil ne pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se...
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE...


kal tum ne jo, hamm se waade kiye theh
THE PROMISES THAT YOU’D MADE ME IN THE PAST

kahaa.n hai.n, kahaa.n hain, kahaa.n hai.n voh waade,
WHERE ARE THEY? WHERE ARE THEY? O WHERE ARE THOSE PROMISES?

kal tum ne jo, hamm se khaayee.n thee.n qasme.n
THE OATHS THAT YOU HAD SWORN BEFORE ME IN THE PAST,

kahaa.n hai.n, kahaa.n hain, kahaa.n hai.n voh qasme.n,
WHERE ARE THEY? WHERE ARE THEY? O WHERE ARE THOSE OATHS?

na itaraayeh, na muskaayeh, ... sharamaayeh,
DON’T EXULT, DON’T GRIN, NOR BLUSH,

dil hamaaraa thaah,
‘TWAS OUR HEART!

hammne haaraa thaah,
WE’D LOST IT!

tum pe waaraa thaah,
WE’D SACRIFICED IT TO YOU!

dil ne, pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se,
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

dil ne pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se...
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE...


Ay jaane-jaa.n, tumko pooja hai hamne
O SOUL OF MY SOUL! YOU, WE’VE WORSHIPPED,

Zaraa yaad keejiye, woh raate.n suhaanee
JUST RECALL THOSE PLEASANT NIGHTS,

Hamraaz thee.n, tum meree zindagee kee
YOU WERE MY LIFE’S CONFIDANTE,

Magar aaj badlee, huyee hai kahaanee,
BUT THE STORY HAS CHANGED TODAY,

Yeh kyaa ho gaya, yeh kyoo.n ho gaya, samajh naa sakaa,
WHAT TOOK PLACE, WHY IT TOOK PLACE... HAVEN’T GOT A CLUE,

dil hamaaraa thaah,
‘TWAS OUR HEART!

hammne haaraa thaah,
WE’D LOST IT!

tum pe waaraa thaah
WE’D SACRIFICED IT TO YOU!

dil ne, pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se,
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

dil ne pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se...
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE...


ay gul-badan, sab se mumtaaz thee.n tum
O DELICATE ONE! YOU WERE THE MOST DISTINGUISHED,

mahal pyaar kaa ik, banaayaa thaah maine,
A PALACE OF LOVE I’D BUILT,

yeh kis kee nazar se, jalaa aashiyaanaa,
WHOSE EVIL EYE IS IT THAT’S CONSUMED THE LOVE-NEST?

ba.de naaz se ghar, sajaayaa thaah maine
‘TWAS WITH GREAT ELEGANCE THAT WE’D DECORATED THE HOME,

luTee zindagee, miTee bandagee, milee be-kasee
LIFE’S BEEN PLUNDERED, DEVOTION’S DESTROYED, GOT MISERY!

dil hamaaraa thaah,
‘TWAS OUR HEART!

hammne haaraa thaah,
WE’D LOST IT!

tum pe waaraa thaah
WE’D SACRIFICED IT TO YOU!

dil ne, pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se,
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

dil ne pyaar kiyaa hai, ik bewafaa se,
THE HEART HAS LOVED A FAITHLESS ONE,

Pachhtaa rahe.n hai.n.
WE’RE RUING IT!

NASIR.

“As you grow older, you’ll find the only things you regret are the things you didn’t do.” ~ Zachary Scott

Sunday, March 29, 2009

275. Translation of Sad Songs of Rafi: Koi Chal Diya Akela...


Movie: RUT RANGEELI AAYI (1972)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Ratandeep Hemraj

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Koi Chal Diya Akela...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Koee chal diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh, gayaa akela,
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE,

Koee chal, diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh gayaa akela,
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE,

Arre zindagee ke maalik, tuune kyaa yeh khel khelaa,
O LORD OF THE LIFE, WHAT A GAME YOU’VE PLAYED!

Koee chal, diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh gayaa akela....
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE...


Koee jal raha chita me.n,
ON THE FUNERAL PYRE BURNS SOMEONE,

Koee dil, jalaa rahaa hai,
SOMEONE’S BURNS THE HEART,

Koee hasrato.n ko lekar,
CARRYING HIS DESIRES, SOMEONE

kahee.n duur, jaa rahaa hai
IS GOING FAR AWAY SOMEWHERE,

Kahee.n hichkiyaa.n, ba.ndhee hai.n,
CONVULSIVE SOBBINGS CONTINUE SOMEWHERE,

Kahee.n aa.suuo.n ka mela,
SOMEWHERE THERE’S AN ASSEMBLAGE OF TEARS.


Koee chal, diya akela
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh, gayaa akela....
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE...


Jo bani theeh kal suhaagan,
SHE, WHO HAD BECOME NEWLYWED YESTERDAY,

Wahi aaj, hai abhaagan
THE SAME ONE’S BECOME UNFORTUNATE TODAY,

Yeh sitam, nahee.n toh kyaa hai,
IF ‘TIS NOT OPPRESSION, THEN WHAT IS?

Ke chhoota piyaa ka daaman,
FOR SHE LOST THE PROTECTION OF HER HUSBAND,

Arre aasmaan waale, teraa khoob hai jhamela,
O THE OWNER OF HEAVENS, WHAT A MESS YOU’VE!


Koee chal diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh, gayaa akela...
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE...


Hai issee ka naam qismat,
THIS ALONE IS CALLED “KISMET”,

Koee zindgee se haaraa,
SOMEONE LOST AGAINST LIFE,

Lagee, har qadam pe thokar,
RECEIVING A KNOCK AT EVERY STEP,

Naa milaa, kahee.n sahaara,
GETTING NO SUPPORT ANYWHERE,

Kahee.n raat hai, andheree,
A GLOOMY NIGHT THERE’S SOMEWHERE,

Kahee.n saanjh kee hai belaa,
SOMEWHERE THERE’S AN EVEN-TIDE.

Koee chal, diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh gayaa akela...
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE..

Arre zIndagi ke maalik, tuune kyaa yeh khel khelaa
O LORD OF THE LIFE, WHAT A GAME YOU’VE PLAYED!

Koee chal, diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh gayaa akela,
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE,

Koee chal diya akela,
SOMEONE’S GONE AWAY ALL ALONE,

Koee reh, gayaa akela,
SOMEONE’S BEEN LEFT BEHIND ALL ALONE.

NASIR.


Two people dead, one's soul never to be complete
But who shall this awful story put to blame?
But of course, we all know this simple answer.
Obviously it's the Creator and his little Game.

Brittney Schmelter – FROM The Creator’s Game.

Saturday, March 28, 2009

274. Translation of Sad Songs of Rafi: Jab Bhi Yeh Dil Udaas Hota Hai...


Movie: SEEMA (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Gulzar

When one feels blue missing someone, Imagination comes to the rescue:

Rafi Sahaab’s blue song tinged with romance: Jab Bhee Yeh Dil Udaas Hota Hai...
(I consider it a Solo Song and not a duet in the real sense of the term)

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



jab bhee yeh dil udaas hota hai,
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai,
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil, udaas hota hai,
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai,
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai...
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!


honT  chup chaap bolte ho.n jab,
WHEN THE LIPS SPEAK SILENTLY

saans kuch tez tez chalti ho,
AND BREATH BECOMES SOMEWHAT HEAVY,

aankhe.n jab de rahee.n ho awaaze.n,
WHEN THE EYES KEEP ON CALLING

Thandi aa.nho.n me.n saans jalti ho,
AND THE BREATH IS CONSUMED BY DEEP SIGHS,

Thandi aa.nho.n me.n saans jalti ho..
AND THE BREATH IS CONSUMED BY DEEP SIGHS,

jab bhee yeh dil udaas hota hai, (humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai, (humming by Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai...(humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!


aankh me.n tairtee hai.n tasveere.n,
WHEN THE PICTURES SWIM IN THE EYE,

tera chehraa tera Khayaal liye,
ACCOMPANIED BY YOUR FACE, YOUR CONTEMPLATION,

aaeena dekhta hai jab mujh ko,
WHEN THE MIRROR LOOKS AT ME

ek masoom sa sawaal liye,
WITH AN ALMOST INNOCENT POSER,

ek masoom sa sawaal liye,
WITH AN ALMOST INNOCENT POSER,

jab bhee yeh dil udaas hota hai, (humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai.. (with singer Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai... (with singer Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!

koyee vaada nahee.n kiya lekin,
NO PROMISE HAVE I MADE BUT

kyu.n tera intezaar rehta hai,
WHY DO I KEEP WAITING FOR YOU,

bewajah jab, qaraar mil jaaye
WHEN REPOSE IS ACHIEVED WITHOUT A REASON

dil ba.Da beqaraar rehta hai,
THE HEART REMAINS VERY AGITATED,

dil ba.Da beqaraar rehta hai.
THE HEART REMAINS VERY AGITATED!

jab bhee yeh dil udaas hota hai (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai.. (with Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai, (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,

jaane kaun aas paas, hota hai, (with Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,

jab bhee yeh dil udaas hota hai. (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!


NASIR.

when i miss someone i love who is not with me.?I will be alone in my room.I will play our music.I will imagine those times I am with him.lolz....sweet memories they said it is forever...i better hug that memories....for,,,imagining is free just like dreaming...i will keep myself alive with his memories ...and put myself to sleep with a smile.....
- Maeella70 in myLot.com

Thursday, March 26, 2009

273. Translation of Sad Songs of Rafi: Yaar Jinhen Tum Bhool Gaye Ho...


Movie: Woh Din Yaad Karo (1971)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


Rafi Sahaab’s Gem of a Song: Yaar jinhe.n Tum Bhool Gaye Ho....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Yaar jinhe.n tum, bhool gaye ho,
THOSE WHICH YOU’VE FORGOTTEN, MATE..

Yaar jinhe.n tum, bhool gaye ho,
THOSE WHICH YOU’VE FORGOTTEN, MATE,

Woh din, yaad karo,
RECALL THOSE DAYS,

Woh din yaad karo,
REMEMBER THOSE DAYS,

Woh din, yaad karo,
REMINISCE OVER THOSE DAYS,

Woh din yaad karo...
THINK OF THOSE DAYS...

Yaar jinhe.n tum, bhool gaye ho,
THOSE WHICH YOU’VE FORGOTTEN, MATE

Woh din, yaad karo,
RECALL THOSE DAYS,

Woh din yaad karo.
REMEMBER THOSE DAYS.


Chaand gagan se, jhaa.nk raha thaah,
THE MOON WAS PEEPING THROUGH THE SKY,

Yaad karo yeh jab, tumne kahaa thaah,
RECOLLECT WHEN YOU’D SAID THIS:

Jaise yeh sach hai ke, yeh hai.n sitaare,
“JUST AS ‘TIS TRUE THAT THESE ARE THE STARS,

Waise yeh sach hai ke, hamm hai.n tumhaare,
LIKEWISE ‘TIS TRUE THAT WE’RE YOURS,”

Woh din, yaad karo,
RECALL THOSE DAYS,

Woh din yaad karo,
REMEMBER THOSE DAYS,

Yaar jinhe.n tum, bhool gaye ho,
THOSE WHICH YOU’VE FORGOTTEN, MATE

Woh din, yaad karo,
RECALL THOSE DAYS,

Woh din yaad karo...
REMEMBER THOSE DAYS...


Bhikar gayee.n armaano.n ki kaliya.n,
THE BUDS OF DESIRES HAVE SCATTERED AWAY,

Uja.d gayee.n bas, sapnon ki galiyaa.n,
BLUNTLY, THE DREAMY LANES HAVE BECOME FORSAKEN,

Bhool gaye ho tum, waade qasme.n,
THE PROMISES, THE OATHS, YOU’VE FORGOTTEN,

To.d dee.n saaree, pyaar ke rasme.n,
ALL THE MODES OF LOVE HAVE BEEN BROKEN,

Woh din, yaad karo,
RECALL THOSE DAYS,

Woh din yaad karo...
REMEMBER THOSE DAYS...


Yaar jinhe.n tum, bhool gaye ho,
THOSE WHICH YOU’VE FORGOTTEN, MATE

Woh din, yaad karo,
RECALL THOSE DAYS,

Woh din yaad karo.
REMEMBER THOSE DAYS.

NASIR

“We do not remember days, we remember moments. The richness of life lies in memories we have forgotten.”
- Cesare Pavese

Wednesday, March 25, 2009

272. Translation of Sad Songs of Rafi: Arre Hasne Waalon....


PARWANA (1971)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi

Main Theatrical Release in Bombay: Super Cinema.


Rafi Sahaab’s tracts of unrequited love: Arre Hasnewaalo.n......

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi lyrics:



arre hasnewaalo.n, kabhi yeh bhee socho,
O THOSE WHO MAKE MERRY, PONDER AWHILE SOMETIMES:

jineh pyaar miltaa nahee.n, jeete hai.n kaise,
THOSE WHO DON’T GET LOVE, HOW DO THEY LIVE,

arre hasne waalo.n.....
O THOSE WHO MAKE MERRY...


saath jeeye.n saat mare.n, dil ne kabhee chaahaa thaah,
LIVING TOGETHER, DYING TOGETHER, 'TIS THE HEART HAD DESIRED ONCE,

pyaar mile pyaar kare.n, aysaa kabhee sochaa thaah,
RECEIVING LOVE, MAKING LOVE, ‘TIS WE’D THOUGHT OF ONCE,

dil ko kisee ne to.daa, apnaa banaake chhodaa,
SOMEONE BROKE THE HEART, DITCHED ME AFTER WINNING ME OVER,

utna hamme.n, ronaa pa.daa, jitnaa hasee.n sapna thaah,
THAT MUCH WE’D TO WEEP, AS MUCH AS THE DREAM WAS BEAUTIFUL,

arre hasnewaalo.n....
O THOSE WHO MAKE MERRY...


jin ko milee, dil kee khushee.
WHOEVER RECEIVED THE HEART’S HAPPINESS

khushiyaa.n mana sakte hai.n,
THEY CAN CELEBRATE THE JOY,

apne yeh gham dunya ko hamm, kaise suna sakte hai.n,
THESE SORROWS OF OURS, HOW CAN WE NARRATE TO THE WORLD?

sapne sajaane waalo.n, hasne- hasaane waalo.n,
O ADORNERS OF DREAMS! O MERRY-MAKERS!

aao idhar, zakhme jigar, tumko dikhaa sakte hai.n,
COME HITHER, I CAN SHOW YOU THE WOUNDED HEART,

arre hasnewaalo.n....
O THOSE WHO MAKE MERRY...

NASIR.

If thou remember'st not the slightest folly that ever love did make thee run into, thou hast not loved.”
William Shakespeare quotes

Tuesday, March 24, 2009

271. Translation of Sad Songs of Rafi: Mohabbat Ke Suhaane Din...


Movie: MARYADA (1971)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Bombay: Naaz Cinema.

Rafi Sahaab’s singing the blues about Lost Love and Youth: Mohabbat ke Suhaane Din.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:




Mohabbat ke suhaane din,
THE PLEASANT DAYS OF LOVE,

jawaani ki, hasee.n raate.n,
THE BEAUTIFUL NIGHTS OF YOUTH,

Mohabbat ke suhaane din,
THE PLEASANT DAYS OF LOVE,

jawaani ki, hasee.n raate.n,
THE BEAUTIFUL NIGHTS OF YOUTH,

judaai me.n nazar aati hain yeh, sab khwaab ki baate.n
IN SEPARATION ALL THESE SEEM A STUFF FOR DREAMS,

mohabbat ke suhaane din...
THE PLEASANT DAYS OF LOVE...


yeh tanhaai nahee.n theeh,
THIS SOLITARINESS WASN’T THERE,

iss jagah theeh pyaar kee mehfil,
THERE USED TO BE LOVE’S PARTY AT THIS PLACE,

yeh tanhaai nahee.n theeh,
THIS SOLITARINESS WASN’T THERE,

iss jagah theeh pyaar kee mehfil,
THERE USED TO BE LOVE’S PARTY AT THIS PLACE,

tere gham se gale mil kar,
EMBRACING YOUR SORROW

jahaa.n ab ro raha hai dil,
AT THE SPOT, MY HEART IS WEEPING NOW,

yahee.n hans hans ke hotee thee.n,
HERE, AMIDST THE LAUGHTER, THERE USED TO BE

kabhee apnee mulaqaate.n.
OUR GET-TOGETHER AT TIMES.

mohabbat ke suhaane din...
THE PLEASANT DAYS OF LOVE....


mere mayoos hoTo.n pe,
ON MY DEJECTED LIPS

tere gham ki kahaani hai,
THERE’S YOUR SORROWFUL TALE,

mere mayoos hoTo.n pe,
ON MY DEJECTED LIPS

tere gham ki kahaani hai,
THERE’S YOUR SORROWFUL TALE,

kahaani yeh nahee.n gham kee,
‘TIS NOT THE STORY OF WOES AS SUCH,

yeh ulfat kee nishaanee hai,
‘TIS THE MARK OF OUR INTIMACY,

yeh aansoo aur yeh aa.nhe.n,
THESE TEARS AND THESE SIGHS

mohabbat kee hai.n saughaate.n.
ARE THE GIFTS OF LOVE.


Mohabbat ke suhaane din,
THE PLEASANT DAYS OF LOVE,

jawaani ki hasee.n raate.n,
THE BEAUTIFUL NIGHTS OF YOUTH,

judaai me.n nazar aati hai.n yeh, sab khwaab ki baate.n,
IN TIMES OF SEPARATION ALL THESE SEEM A STUFF FOR DREAMS,

mohabbat ke suhaane din.
THE PLEASANT DAYS OF LOVE.

NASIR.

"See there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me."
Source Unknown

Sunday, March 22, 2009

2. Hazarat Sayyad Ali MiraN Datar - Back from Unava.


Note: 
The Blog post was written in the year 2009.  

Got back from Unava after my ‘ziarat’ of the shrine of Hazrat Sayyad Ali Mira (actually it’s Miran – with a nasal ‘n’) Daataar.

By the way I learnt a few more things – such as that the Unjha Railway Station has just one railway platform. When my train arrived at Unjha, it stopped at the place where there was no platform. We had to literally jump down from the train to land on the ground. I wonder why one more platform at least has not been built by the Government even after more than 60 years of Independence and when lakhs of visitors of all faith and creed arrive on the ‘Urs” for seeking the blessings of the said Saint. Besides, the Unjha Market Yard is the largest in Asia and a world leader in marketing ‘Jeera” (cumin seeds) and Isubgol (a digestive chaff which is very popular in America). The aroma of cumin seeds permeates the air of Unjha.

The shrine is about 5 km away from the railway station. But if one travels by a bus or car, (the Ahmedabad-Palanpur-Delhi Highway) one can just get down near the shrine. I paid Rs.50.00 for the auto fare from the railway-station to the shrine. Staying facilities are available in and around the Dargah precincts. Reasonable lodging-hotels are available near the Dargah at Rs.200 for 24-hours, during the lean seasons. There are also “Dharm Shalas” or free inns and rooms near the Masjid and around. A Three-Star Hotel is located at a distance of about a kilometre. The food is cheap but one needs to exercise vigilance in selecting a proper eating place. Services of ‘Khadims’ are available and there are no prior demands for money. Give as your pocket permits. The site of the Dargah is being constructed on big scale and might take a couple of years for completion. A picture of the model-dargah, with minarets, is hung at the place.

In view of the ongoing construction, I was told that the “Miswak” Tree had been removed from its place near the shrine. (A “Miswak” is a piece of stick which is chewed at one end and the soft part is used for brushing the teeth.) According to legends, this tree had grown out of the piece of stick or “Miswak” that was buried by the Saint at Unava before he had proceeded for the battle in which he was martyred near Mandavgarh from where his mortal remains was brought and buried here in accordance with the instruction of the Saint. According to some sources, all this happened during the reign of the very famous Sultan of Gujarat, Mahmud Shah Bageda (r. 1458-1511)

As is well known, generally when the high rank and the status of the buried person is known, it is a common sight to see people make offerings of flowers and ‘chadars’ especially at the graves of the Awliya (saints) so that they may be more respectful of that person. As for the flowers, as long as they continue to remain fresh they recite the “Tasbih,” or the glorifying and praising of Allah, the Lord of the Worlds. In fact, the placing of flowers or green stalks or myrtle boughs on the graves is traced back to the Sunnah of the Prophet sallal laahu alaihi wasallam when he had once broken a green branch in two pieces and placed them each on two graves. Or the time when he, sallal laahu alaihi wasallam, placed a stalk on the grave at the level of the head.

Well, after I had taken the bath and made ablutions, I visited the shrine, carrying flowers, and a ‘chadar’. I also carried a crown or ‘Taj’ of flowers to place it at the head of the ‘mazaar, which is housed in a silver sepulchre. There are silver railings around the tomb for its protection. Women are not allowed inside the silver sepulchre which can accommodate only a few persons. My first impression on entering the shrine was that I could feel the presence of Hazarat Sayyad Ali Mira Daataar. I found myself bursting into tears. Allah says in the Holy Qur’an:

"And do not reckon as dead who were slain in Allah's cause; but they are alive with their Lord and are well provided for." (Al-Imran, Ayat: 169)

After I had made the Salaam, I offered the ceremonial ‘Fatiha,’ that is, reading the usual portions or Surahs from the Holy Quran and offered it specially to the soul of this Martyred Saint. Thereafter, making the saint as my Wasila or intermediary, I supplicated to Allah on my behalf and on the behalf of my family and the general Muslims – both who are alive and those who have passed away. The Mujawar (Keeper) too supplicated for me. Thereafter I came out of the shrine with the hope that I might have received the “Baraka” of the Saint.

The entire verandah, abetting the shrine, was occupied by people coming as they did from various regions and locales and religions. Even the compound was full of seekers and the needy. All around I could see mostly women many of whom were shrieking and praying for mercy. Some were walking to and fro in frenzy. Some stood still with blank stares in their eyes. Some of them were gyrating madly. Some had let their hair loose on the ground. Some were prostrate, some lay supine, while some indulged in violent gestures in the air. A few men, too, were bobbing their head. What specially caught my attention was the figure of a fair and handsome lad of about twenty, whose lips were rosy, but who stood chained in one corner of the compound. Everyone of them had one’s own tale of woe to tell. There was, however, one thing that appeared to be common to all: All had their hearts attached to Hazrat Sayyad Ali Mira Datar, for everyone believed they would derive benefit or “faiz” from Allah through the blessed heart of the Martyred Saint.

I may remind my readers that as I mentioned in Part I, of this article, for centuries this Dargah has been famous for the cure of demonic possession, black magic, and magic-induced illnesses, sufferings, and the like. Just because the physical Science has not been able to unravel these mysteries, it doesn’t mean that such phenomena don’t exist. Which reminds me that as I was travelling by train on my way here, a Ticket Checker happened to check my ticket. He then inquired, “Are you travelling to Unjha?” I said, “Yes!” He then narrated to me that only two days ago a young, Hindu girl of fifteen years, was taken by her relatives to the shrine at Unjha. In his own words, this girl was possessed by a “Khabees”. This word literally means “a very malignant spirit.” Since he was their neighbour, the Ticket Checker wanted me to have his mobile number so that I could inform him of the girl’s progress. I told him that there were probably hundreds such cases out there and it would not be possibly to locate her. I asked him where the girl was from. He replied as a matter of fact: “Bhandup in Mumbai.” Bhandup is not some remote place, but a highly populated suburban area of Mumbai. So here was a fresh case of evil resident spirit, right at the door of my information!

After coming out of the Dargah I visited the structure that houses the ‘Chilla’ of Dadi Amma. Like all else, this building too is inside the fort-like structure. I had to climb up some very narrow staircase. I had to remain at a distance, since men are not allowed in here. Thereafter I climbed up further through some narrow stair-way that led to the terrace. Here we find ‘Dadi Amma ki Chakki, ’ which is shaped like a cupola, where one is required to place one’s hand on it and go around it at least seven times so that the problems or illnesses may go away. There are other places as well, such as the Hauz, etc., but it is not possible to talk about them all in this small article.

As far as the Khaadims are concerned, it appears that their main job is to look after the upkeep and maintenance of the shrine and the surroundings as well as looking after the distressed who are required to be present there for a long period. A Trust comprising the Khaadims also exists for the general supervision and contact. A small graveyard of the Khaadims lies towards the south of the shrine’s compound. When a visitor seeks the assistance of a Khaadim, a bond develops between the client and the Khaadim who tries to assist and guide the visitor-client in his day to day conduct at the shrine, making extra supplication according to one’s need, in a manner that has a long traditions of hundreds of years.

After the ‘Asr’ prayers I visited and offered ‘Fatiha’ at the “Mamu Sahaab” shrine which is at a walking distance of some fifteen-minutes outside the fort-structure. It is usual to hold a general supplication after the Maghrib prayers at the shrine of Hazarat Sayyad Ali Mira Dataar where the entire atmosphere is charged with emotions and hope. After the Esha (night) prayers I came back to my room for rest.

I noticed new guests arriving during the night. The next day a small but sweet girl of about seven years knocked at my door and we became friends. I learnt from her granny that this girl was a victim of her own mother who had abandoned her after her husband had married a second woman. She also told me that since then her son, the father of that girl, had fallen on evil days and lost his thriving business. Even the girl goes through her spells of “Hajri” or possession. All this she attributed to the “Kaala Jaadu” or black magic, practised by her daughter-in-law, who is the first wife of her son, and happens to be the mother of that unfortunate girl. Happily, she also informed me that she was a regular at the shrine and came off and on and that the girl was improving. Indeed, the girl looked brilliant and normal except for the fact that there was some strange looks in her eyes. And how she loved chocolates! They left the hotel the same day in the evening.

After sojourning for some three days, I came back home via Aravali Express which I boarded at the Unjha Railway Station. Fortunately, this time there was a platform to board the train and I had no need to cross the railway tracks to reach it. But the question to the railway authorities and the Government still stands: Why a second platform hasn’t been built? Yes, it has been more than 60 years since India got her Independence from the British rule!!!



ADDENDUM:
On my way back from Ajmer to Mumbai, I revisited Unjha on 4th of August, 2010 and was pleasantly surprised to see that the second  platform has now come up.  That's great.


The site of Darbar of Hazrat Sayyad Ali Miran Datar is still undergoing  renovation.  I went around the Dargah site outside and noted some more graves pertaining to the relatives of the Saint.  There was another martyr's grave and it was of Abu Nathu Wazeer Sahaab who used to be the body-guard of the Hazrat Sayyad Ali Miran Datar.    


I also met with a Khadim of the Dargah, Sayyad Erfan Ali who was very cooperative.  I returned to Mumbai a day later after finishing my ziyarah of Hazrat Sayyad Ali Miran Datar.

NASIR

Sunday, March 15, 2009

Note to the Esteemed Visitors and Patrons:





Dear Visitors,

I shall be away at Unava, Gujarat, at the Shrine of Hazarat Sayyad Ali Meera Daataar. Hence, there will be no fresh postings for a week or so.

Please keep on visiting this blog in the meantime.

Bye, and have a nice day!

Nasir

270. Translation of Sad Songs of Rafi: Nafrat Ki Duniya Chhod Ke...


Movie: HAATHI MERE SAATHI (1971)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Bombay: Novelty Cinema.

Rafi Sahaab’s scaling the expections of the Music Directors in just one take in his hard-hitting: Nafrat kee Dunyaa ko Chho.d ke....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:


nafrat kee, dunyaa ko chho.D ke, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY MY FRIEND,

nafrat kee dunyaa ko chho.D ke, pyaar kee dunyaa me.n, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY IN THE WORLD OF LOVE, MY FRIEND,

nafrat kee dunyaa ko chho.D ke, pyaar kee dunyaa me.n, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY IN THE WORLD OF LOVE, MY FRIEND,


is jhooTh kee nagree se to.d ke, naata jaa pyaare,
BREAK THE RELATIONS WITH THIS TOWN OF LIES, O PRECIOUS,

amar rahe teraa pyaar,
MAY YOUR LOVE EVER ABIDE,

khush rehnaa mere yaar...
REMAIN HAPPY MY FRIEND...


jab jaanvar koee, insaan ko maare,
WHEN AN ANIMAL KILLS MAN,

jab jaanvar koee, insaan ko maare,
WHEN AN ANIMAL KILLS MAN,

kehte hai.n dunyaa me.n, vahshee usse saare,
‘TIS TERMED “BARBAROUS,” IN THE WORLD,

ek jaanvar kee jaan aaj insaano.n, ne lee hai,
TODAY, AN ANIMAL’S LIFE HAS BEEN TAKEN AWAY BY HUMAN BEINGS,

chup kyoo.n hai sa.nsaar,
WHY IS THE WORLD SILENT?

khush rehnaa mere yaar....
REMAIN HAPPY MY FRIEND...


bas aakhree sun le, yeh mel hai apnaa,
LISTEN, IN SHORT, THIS IS OUR LAST MEETING,

bas aakhree sun le, yeh mel hai apnaa,
LISTEN, IN SHORT, THIS IS OUR LAST MEETING,

bas khatm ay saathee, yeh khel hai apnaa,
O MY COMPANION, IN SHORT, OUR GAME IS OVER!

ab yaad me.n teree beet jaaye.nge, ro-ro ke, jeevan ke din chaar,
NOW IN TEARFUL MEMORY THE REMAINING DAYS OF THE LIFE WILL PASS,

nafrat kee dunyaa ko chho.D ke, pyaar kee dunyaa me.n, khush rehnaa mere yaar,
AFTER LEAVING THE HATEFUL WORLD, REMAIN HAPPY IN THE WORLD OF LOVE, MY FRIEND,

khush rehnaa mere yaar.
REMAIN HAPPY MY FRIEND!

NASIR.

Narrated Abu Huraira: The Prophet said,

"While a dog was going round a well and was about to die of thirst, an
Israeli prostitute saw it and took off her shoe and watered it. So Allah
forgave her because of that good deed."
Sahi Bukhari, Volume 4, Book 56, Number 673

Saturday, March 14, 2009

269. Translation of Sad Songs of Rafi: O Mere Khuda...


Movie: Saat Sawaal (1971)
Music: Lala-Sattar.
Lyrics: Faruq Kaiser

Mumbai theatrical Release: Jaihind Talkies.

Rafi Sahaab’s Rare Gem: O Mere Khuda....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



O mere Khuda.... O mere Khuda....
O MY GOD, O MY GOD,

Mera koi nahee.n hai, tere sivaa,
I’VE NONE BESIDES YOU,

O mere Khuda, O mere Khuda,
O MY GOD, O MY GOD,

Mera koi nahee.n hai, tere sivaa,
I’VE NONE BESIDES YOU,

Tuu sun le sadaa meree, sun le sadaa,
HEAR MY CRIES, O HEAR MY CRIES,

O mere Khuda, O mere Khuda,
O MY GOD, O MY GOD,

Mere koi nahee.n hai, tere siva.
I’VE NONE BESIDES YOU.


Yeh dar pe sawaali aaya hai,
THIS BEGGAR HAS COME TO THE GATE

Aur daaman khaali, laaya hai
HE’S COME FULL OF WANTS,

Hamm chho.d ke tujh ko, jaaye.n kahaa.n,
LEAVING YOU, WHERE SHALL WE?

Iss dil ki muraade.n paaye.n kahaa.n,
WHERE SHALL WE FULFILL OUR HEART’S DESIRES?

Badla hai tera insaaan magar
YOUR HUMAN-BEING HAS CHANGED FOR THE WORSE, BUT

Teree bhee nahee.n, pehlee see nazar,
YOUR ATTENTION, TOO, IS NOT LIKE BEFORE,

Aaho.n me.n asar paida kar de,
MAKE THE SIGHS EFFICACIOUS,

Maabood mere itna kar de,
O MY MASTER, DO THIS MUCH,

Mai.n banda teraa, tuu meraa khudaa...
I’M YOUR SLAVE, YOU’RE MY GOD...

Hoga naa kabhee yeh, rishta judaa.
NEVER WILL THIS RELATION BE SEVERED,

O mere Khuda, O mere Khuda,
O MY GOD, O MY GOD,

Mera koi nahee.n hai, tere sivaa...
I’VE NONE BESIDES YOU...


Shaytaan ki uss dam haar huwee,
THE SATAN LOST AT THE VERY MOMENT

Jab Nooh kee kashtee, paar huwee,
WHEN NOAH’S ARK LANDED SAFELY,

Bhoolegaa naa Ibrahim kabhee,
ABRAHAM WON’T EVER FORGET

Jo aag wahee.n, gulzaar huwee,
THE FIRE WHICH INSTANTLY BECAME A GARDEN,

Ayoob ko baksha tuune sabar
TO JOB YOU BESTOWED PATIENCE,

Ilyaas pe theeh ik teree nazar,
YOU KEPT ELIJAH WITHIN YOUR SIGHT,

Hotho.n pe teraa jo naam aayaa,
AS YOUR NAME CAME TO THE LIPS

Mushkil me.n sabhee ke kaam aayaa,
YOU CAME TO THE HELP OF ALL IN DIFFICULTY,

Fariyaad hamaari, sun le zaraa,
AT LEAST HEAR OUR CRIES,

Hamm ko naa mitaa,
DON’T DESTROY US,

Hamm ko naa mitaa,
DON’T DESTROY US.


O mere Khuda, O mere Khuda,
O MY GOD, OF MY GOD,

Mera koi nahee.n hai, tere sivaa...
I HAVE NONE BESIDES YOU..


aa.nkho.n ka ujaala chheen liya,
YOU SNATCHED THE LIGHT FROM THE EYES,

jeena ka sahaara chheen liya,
YOU TOOK AWAY THE LIFE’S SUPPORT,

kyoo.n loot lee tuune, iss kee khushee,
WHY DID YOU DEPRIVE HIM OF HIS HAPPINESS?

kyaa tere liye theeh, koee kamee,
WAS THERE SOMETHING THAT YOU LACKED?

yeh seh naa sakegaa tere sitam,
HE WON’T BE ABLE TO WITHSTAND YOUR TRIAL,

majboor pe kar de nazre-karam,
GRANT THE FAVOUR TO THE OPPRESSED,

rehmat ko teree ab josh me.n laa,
NOW ROUSE YOUR MERCY,

maasoom ko daataa aa.nkhe.n dilaa,
O BESTOWER, ASSIGN THE EYES TO THE INNOCENT,

aa.nkhen dilaa...
ASSIGN THE EYES...

aa.nkhen dilaa...
ASSIGN THE EYES...

aa.nkhen dilaa...
ASSIGN THE EYES.

Nasir

Parwardigar-e- Aalam teraa hee hai Sahaara...
...Tuune Sada Ilaahi Bi.gdee Ko Hai Sawaara.
...Har Iltijaa Ne Teri Rehmat Ko Ubhaara..
...Daataa Tere Karam Ka, Koi Nahee.n Kinaara...
- Random lines from Rafi Sahaab’s song from Hatim Tai (1957).

Friday, March 13, 2009

268. Translation of Sad Songs of Rafi: Kaise Kategee Zindagi (Revised)


UNRELEASED SONG OF MOHAMMED RAFI SAHAAB
Revised to reflect the 2nd stanza of the song:
Kaise Kategee Zindagee....

-Music by Madan Mohan.


Kaise Kategee Zindagee, tere baghair,
HOW WILL THE LIFE GO ON IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Kaise, kategee zindagee, tere baghair,
HOW WILL THE LIFE GO ON IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Paaoo.nga har shay me.n kamee, tere baghair,
IN EVERYTHING WILL I FIND DEFICIENCY, IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Kaise, kategee zindagee, tere baghair
HOW WILL THE LIFE GO ON IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair....
IN YOUR ABSENCE...


phool khile.n tau yoo.n lage,
WHEN THE FLOWERS BLOOM, IT APPEARS AS IF

phool nahee.n, yeh daagh hai.n,
THEY AREN’T THE FLOWERS, THEY’RE STAINS,

phool khile.n, tau yoo.n lage,
WHEN THE FLOWERS BLOOM, IT APPEARS AS IF

phool nahee.n, yeh daagh hai.n,
THEY AREN’T THE FLOWERS, THEY ARE STAINS,

taare falak pe yoo.n lage.n,
THE STARS IN THE SKY APPEAR AS IF

jaise bujhe chiraagh hai.n,
THEY’RE THE LAMPS EXTINGUISHED,

Aag lagaaye chaandnee, tere baghair
THE MOON BEAM IGNITES THE FIRE, IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Kaise, kategee zindagee, tere baghair,
HOW WILL THE LIFE GO ON IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE.

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE.


Chaand ghata me.n chhup gaya,
THE MOON’S HIDDEN IN THE CLOUD,

Saara jahaa.n, udaas hai,
THE ENTIRE WORLD IS SAD,

Chaand ghata me.n, chhup gaya,
THE MOON’S HIDDEN IN THE CLOUD,

Saara jahaa.n, udaas hai,
THE ENTIRE WORLD IS SAD,

Kehti hai.n dil ki dha.dkane,
THE HEARTBEATS SAY THAT

Tuu kahee.n aas paas hai,
YOU’RE AROUND SOMEWHERE,

Aa ke ta.dap raha hai jee,
COME, FOR THE HEART IS YEARNING,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Paaoo.nga har shay me.n kamee, tere baghair,
IN EVERYTHING WILL I FIND DEFICIENCY, IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE,

Kaise, kategee zindagee, tere baghair
HOW WILL THE LIFE GO ON IN YOUR ABSENCE,

Tere baghair,
IN YOUR ABSENCE...

Tere baghair.
IN YOUR ABSENCE.

NASIR


Life without love is like a tree
Without blossom and fruit.
By Khalil Gibra

267. Translation of Sad Songs of Rafi: Apna Hai Tuu Begaanaa Nahin....


Movie: Mehboob ki Mehendi (1971)
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Apna Hai Tuu Begaanaa Naheen.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Apna hai tuu begaanaa nahee.n,
YOU’RE MY OWN, NOT A STRANGER,

Maine tujhe, pechaanaa nahee.n,
I HAVEN’T RECOGNISED YOU,

Apna hai tuu begaanaa nahee.n,
YOU’RE MY OWN, NOT A STRANGER,

Maine tujhe, pechaanaa nahee.n,
I HAVEN’T RECOGNISED YOU,

Yeh sach hai afsaanaa nahee.n,
‘TIS TRUE, NOT A FABLE,

Maine tujhe, pechaanaa nahee.n..
I HAVEN’T RECOGNISED YOU.


Aankhe.n naa jaane, dil jaantaa hai,
THE EYES KNOW NOT, THE HEART KNOWETH,

Rangg lahoo ka lahoo pechaantaa hai,
THE BLOOD RECOGNISES THE COLOUR OF THE BLOOD,

Rangg lahoo ka lahoo pechaantaa hai,
THE BLOOD RECOGNISES THE COLOUR OF THE BLOOD,

Yeh parda uTh jaaye,
IF THIS CURTAIN BE RAISED,

Shaayad yaad aa jaaye,
PERHAPS IT’LL RECUR TO MEMORY,

Ruk jaa zaraa abhee jaanaa nahee.n,
WAIT AWHILE NOW, DON’T GO AWAY,

Maine tujhe, pechaanaa nahee.n,
I HAVEN’T RECOGNISED YOU,

Maine tujhe, pechaanaa nahee.n.
I HAVEN’T RECOGNISED YOU.


Jab dekhoo.n tujh ko, lagta hai aise,
WHEN I SEE YOU, I FEEL AS IF

Tuu mere dil ka koee Tuk.daa hai jaise,
YOU’RE LIKE SOME PIECE OF MY HEART,

Tuu mere dil ka koee Tuk.daa hai jaise,
YOU’RE LIKE SOME PIECE OF MY HEART,

Baate.n hai.n begaanee, nazre.n hai.n anjaanee,
STRANGE ARE THE TALKS, THE EYES UNKNOWN,

Chehra magar anjaana nahee.n,
BUT THE FACE IS NOT UNKNOWN,

Maine tujhe, pehchaane nahee.n,
I HAVEN’T RECOGNISED YOU,

Maine tujhe, pehchaane nahee.n...
I HAVEN’T RECOGNISED YOU....


Bas khatm hotee, hai yeh kahaanee,
ENOUGH! THIS STORY IS ABOUT TO GET OVER,

Mai.n de chalaa hoo.n tujhe apnee nishaanee,
I’M GIVING YOU MY TOKEN AS I GO AWAY,

Mai.n de chalaa hoo.n tujhe apnee nishaanee,
I’M GIVING YOU MY TOKEN AS I GO AWAY,

Dil ko naa ta.dpaana, mujh ko bhool naa jaana,
DON’T RENDER THE HEART RESTLESS, DON’T FORGET ME!

Lekin mujhe yaad aanaa nahee.n,
BUT DON’T COME TO MY RECOLLECTION,

Tuune mujhe, pechaana nahee.n,
YOU HAVEN’T RECOGNISED ME,

Apna hoo.n mai.n begaanaa nahee.n,
I’M YOUR OWN, NOT A STRANGER,

Tuune mujhe pechaanaa nahee.n,
YOU HAVEN’T RECOGNISED ME,

Yeh sach hai afsaanaa nahee.n,
‘TIS TRUE, NOT A FABLE,

Tuune mujhe, pechaanaa nahee.n..
YOU HAVEN’T RECOGNISED ME,

Tuune mujhe, pehchaanaa nahee.n.
YOU HAVEN’T RECOGNISED ME.

NASIR.



Are we not like two volumes of one book?
~ Marceline Desbordes-Valmore

Wednesday, March 11, 2009

266. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Dunya, Yeh Mehfil...


Movie: HEER RANJHA (1970)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan

Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema

One of the Greatest Songs of Rafi Sahaab: Yeh Dunya, Yeh Mehfil....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.


kis ko sunaaoo.n haal dil-e-beqaraar kaa,
TO WHOM SHOULD I RELATE THE STATE OF THE RESTLESS HEART?

bujhtaa huwaa charaagh hoo.n apne mazaar kaa,
A FLICKERING LAMP AM I OF MY OWN TOMB,

ay kaash bhool jaaoo.n, magar bhooltaa nahee.n,
O THAT I COULD FORGET, BUT AM UNABLE TO FORGET

kis dhoom se uThaa thaa, janaazaa, bahaar kaa
THE FANFARE WITH WHICH THE SPRING’S BIER WAS BORNE!


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...


apnaa pataa mile na khabar yaar kee mile,
NOT FINDING ONE'S OWN ADDRESS, NOR GETTING THE TIDINGS OF BELOVED:

dushman ko bhee naa aysee sazaa pyaar kee mile,
SUCH PUNISHMENT FOR LOVE – LET NOT EVEN AN ENEMY RECEIVE!

unn ko khudaa mile, hai khudaa kee jinhe talaash,
LET THEM FIND GOD, THOSE WHO SEEK GOD,

mujh ko bas ik jhalak mere, dildaar kee mile
A GLIMPSE OF MY SWEETHEART IS ALL THAT I SEEK.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...


sahraa me.n aake bhee, mujh ko Thikaanaa na milaa,
EVEN AFTER COMING TO THE WILDERNESS, I FOUND NO ABODE,

gham ko bhoolaane kaa, koyee bahaanaa na milaa,
FOR FORGETTING THE SORROW, I FOUND NO PRETEXT,

dil tarse jis me.n pyaar ko, kyaa samjhoo.n uss sa.nsaar ko,
THAT WORLD IN WHICH THE HEART LONGS FOR LOVE - WHAT SHOULD I THINK OF IT?

ik jeetee baazee haar ke mai.n Dhoo.nDhoo.n, bichha.de yaar ko,
AFTER LOSING A WINNING STAKE, I’M LOOKING FOR THE SEPARATED MATE.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME....

O~~~~~~O~~~~~~O~~~~~

duur nigaaho.n se, aa.nsuu bahaataa hai koyee,
FAR AWAY FROM THE SIGHT, SOMEONE SHEDS THE TEARS,

kaise na jaaoo.n mai.n, mujh ko bulaataa hai koyee,
HOW SHOULD I NOT GO! SOMEONE BECKONS ME!

yaa TooTe dil ko jo.d doh, yaa saare ba.ndhan to.d doh,
EITHER MEND THE BROKEN HEART, OR BREAK AWAY ALL THE BONDAGE,

ay parbat rastaa de mujhe ay kaa.NTo.n, daaman chho.d doh,
O HILL GIVE ME THE WAY, O PRICKLES SPARE THE GARMENT’S SKIRT.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.

NASIR


You cannot wean away an addict from the drug. It is not possible for me to walk away from Ranjha. If it is our destiny to be together then who, other than God, can change it?” And then she adds rather philosophically: “True love is like a mark that a hot iron burns on to the skin or like a spot on a mango fruit. They never go away.” - Heer of Waris Shah

Tuesday, March 10, 2009

265. Translation of Sad Songs of Rafi: Khush Rahe Tu Sada...


Movie: Khilona (1970)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Mumbai: Dreamland Cinema


Rafi Sahaab's one of the best songs of 1970: Khush Rahe Tu Sada...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



teree shaadee pe doo.n tujh ko, tohfaa mai.n kyaa,
WHAT PRESENT SHOULD I GIVE YOU FOR YOUR WEDDING?

pesh kartaa hoo.n dil ek, TooTaa huaa....
I PRESENT MY BROKEN HEART...


khush rahe tuu sadaa, ye duaa hai meree,
MAY YOU ALWAYS REMAIN HAPPY, ‘TIS MY BLESSING,

khush rahe, tuu sadaa, ye duaa hai meree
MAY YOU ALWAYS REMAIN HAPPY, ‘TIS MY BLESSING,

bevafaa, hee sahee,
UNFAITHFUL ALRIGHT...


Bevafaa, hee sahee, dil-rubaa hai meree
UNFAITHFUL ALRIGHT, YOUR’RE MY SWEETHEART!

khush rahe ...
BE HAPPY...


jaa mai.n tanhaa rahoo.n tujh ko, mehfil mile,
MAY I REMAIN ESTRANGED; WHILE YOU FIND A GATHERING,

O~~~

jaa mai.n tanhaa rahoo.n, tujh ko, mehfil mile,
MAY I REMAIN ESTRANGED; WHILE YOU FIND A GATHERING,

Doobne de mujhe, tujh ko saahil mile,
LET ME DROWN, MAY YOU FIND THE SHORE,

aaj marzee yahee...
‘TIS THE ONLY WISH TODAY...

aaj, marzee yahee, naakhudaa hai meree
‘TIS THE ONLY WISH TODAY; YOU’RE MY COMMANDER,

khush rahe, tuu sadaa, ye duaa hai mere,
MAY YOU ALWAYS REMAIN HAPPY, ‘TIS MY BLESSING,

khush rahe...
BE HAPPY...


umr bhar ye mere dil ko, ta.dpaayegaa,
LIFE-LONG, THIS WILL CAUSE MY HEART THE ANGUISH,

O~~~

umr bhar ye mere, dil ko, ta.dpaayegaa,
LIFE-LONG, THIS WILL CAUSE MY HEART THE ANGUISH,

dard-e-dil, ab mere, saath hee jaayega,
THE HEARTACHE WILL NOW GO DOWN ALONG WITH ME,

maut hee, aakhree...
ONLY DEATH IS THE LAST...

maut hee, aakhree, bas dawaa hai mere,
ONLY DEATH IS THE LAST REMEDY FOR ME - IN SHORT,

maut hee, aakhree, bas dawaa hai mere,
ONLY DEATH IS THE LAST REMEDY FOR ME - IN SHORT,

khush rahe, tuu sadaa, ye duaa hai mere,
MAY YOU REMAIN HAPPY, ‘TIS MY BLESSING,

khush rahe...
BE HAPPY...

khush rahe ...
BE HAPPY...

NASIR

I wanted a perfect ending. Now I've learned, the hard way, that some poems don't rhyme, and some stories don't have a clear beginning, middle, and end. Life is about not knowing, having to change, taking the moment and making the best of it, without knowing what's going to happen next. Delicious ambiguity.
- Gilda Radner, Actress

Monday, March 9, 2009

264. Translation of Sad Songs of Rafi: Baabul Kaun Ghadee Yeh Aayee...


Movie: UMANG (1970)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Rafi Sahaab’s ‘Bidaayee’ Song: Baabul Kaun Ghadee Yeh Aayee..
(lip-synched by the then debutant and later Ace Showan, Subhash Ghai)

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

kal theeh mai.n teri laa.dlee beti,
YESTERDAY, I WAS YOUR DARLING DAUGHTER,

ho gayee aaj paraayee,
TODAY, I’VE BECOME A STRANGER!

Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

kal theeh mai.n teri laa.dlee beti,
YESTERDAY, I WAS YOUR DARLING DAUGHTER,

ho gayee aaj paraayee,
TODAY, I’VE BECOME A STRANGER!


saajan ka jab aaye bulaawa
WHEN THE HUSBAND COMES CALLING,

koyee na baadha maane Raadha
NO OBSTRUCTION DETERS THE BELOVED,

saajan ka jab aaye bulaawa
WHEN THE HUSBAND COMES CALLING,

koyee na baadha maane Raadha
NO OBSTRUCTION DETERS THE BELOVED,

to.d ke pinj.raa ud jaaye chi.diyaa
BREAKING THE CAGE, THE BIRD FLIES AWAY,

roye bhale shehnaayee
DESPITE THE CRIES OF THE ROYAL FLUTE.


Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

kal theeh mai.n teri laa.dlee beti,
YESTERDAY, I WAS YOUR DARLING DAUGHTER,

ho gayee aaj paraayee,
TODAY, I’VE BECOME A STRANGER!


solah baras toone god khilaaya
FOR SIXTEEN YEARS IN THE LAP YOU LET ME PLAY,

baa.nho.n me.n lekar jhoola jhulaaya
TAKING ME IN THE ARMS YOU CAUSED ME TO SWING,

solah baras toone god khilaaya
FOR SIXTEEN YEARS IN THE LAP YOU LET ME PLAY,

baa.nho.n me.n lekar jhoola jhulaaya
TAKING ME IN THE ARMS YOU CAUSED ME TO SWING,

gale lagaaya aaj na kyoo.n jab
WHY DIDN’T YOU EMBRACE ME WHEN...

gale lagaaya aaj na kyoo.n jab
WHY DIDN’T YOU EMBRACE ME WHEN

meri huyee bidaayee
I WAS ABOUT TO LEAVE.


Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

kal theeh mai.n teri laa.dlee beti,
YESTERDAY, I WAS YOUR DARLING DAUGHTER,

ho gayee aaj paraayee,
TODAY, I’VE BECOME A STRANGER!


peehar se jab doli jaaye
WHEN FROM THE FATHER’S HOUSE THE SEDAN DEPARTS,

duniya heere moti lutaaye
PEOPLE SQUANDER DIAMONDS AND PEARLS,

peehar se jab doli jaaye
WHEN FROM THE FATHER’S HOUSE THE SEDAN DEPARTS,

duniya heere moti lutaaye
PEOPLE SQUANDER DIAMONDS AND PEARLS,

lekin mai.n aisi badqismat
BUT I’M SO UNFORTUNATE THAT

aa.nsoo dahaiz me.n laayee
I BROUGHT TEARS FOR THE DOWRY!


Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

Baabul kaun ghadee ye aayee,
FATHER, WHAT A MOMENT THIS IS!

kal theeh mai.n teri laa.dlee beti,
YESTERDAY, I WAS YOUR DARLING DAUGHTER,

ho gayee aaj paraayee,
TODAY, I’VE BECOME A STRANGER!


NASIR.

Stanley T. Banks (Father of the Bride)
"Who giveth this woman?" This woman. But she's not a woman. She's still a child. And she's leaving us. What's it going to be like to come home and not find her? Not to hear her voice calling, "Hi, Pops" as I come in? I suddenly realized what I was doing. I was giving up Kay. Something inside me began to hurt.

Sunday, March 8, 2009

263. Translation of Sad Songs of Rafi: Sadqe Heer Tujh Pe...


Movie: MERA NAAM JOKER (1970)
Lyrics: Prem Dhawan
Music: Shankar-Jaikishen

Main Theatrical Release in Mumbai: Novelty Cinema.


Rafi Sahaab’s heart-wrenching, soul stirring strains: Sadqe Heer Tujh Pe....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



sadqe heer tujh pe, hamm faqeer sadqe,
DEVOTION TO THEE O HEER! WE, THE FAKIR, BE SACRIFICED!

tujh se luT kar tere hee, dwaar aaye,
BEING ROBBED BY YOU, TO YOUR OWN GATE WE HAVE REPAIRED,

tuu toh phoolo.n kee sej pe, jaa baiThee,
YOU’VE GONE AND SAT ON THE BED OF ROSES,

mere hisse me.n, raaho.n ke khaar aaye,
TO MY LOT HAVE FALLEN THE WAYSIDE THORNS,

jhooThe waade theh tere, wafaa jhooThee,
YOUR PROMISES WERE FALSE! FALSE WAS THE FIDELITY!

khoTe saude me.n zindagee, haar aaye,
IN A BOGUS BARGAIN, WE’VE LOST THE LIFE,

yahee ishq hai, toh keh doh dunyaa se,
IF THIS BE “LOVE,” THEN INFORM THE WORLD,

kisee buth pe na kisee ko, pyaar aaye,
NO ONE SHOULD EXUDE LOVE FOR ANY IDOL,

de-de dil hamaaraa hame.n waapas,
GIVE BACK MY HEART TO ME!

jogee le kar yahee pukaar aaye,
WITH THIS VERY PETITION, THE YOGI HAS COME,

aur maa.nge.n jo kuchh, toh maut maa.nge.n,
AND IF WE ASK FOR SOMETHING, THEN ‘TIS THE DEATH!

tere dar pe hai.n, aakhree baar aaye,
WE'VE COME AT YOUR DOOR FOR THE LAST TIME,

jogee le kar yahee, pukaar aaye,
WITH THIS VERY PETITION, THE YOGI HAS COME.

NASIR

lies not in our power to love or hate,
For will in us is over-rul'd by fate.
From: Christopher Marlowe’s: - Hero and Leander--First Sestiad (l. 167-168)

262. Translation of Sad Songs of Rafi: Khilona Jaan Kar Tum...


Movie: KHILONA (1970)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Main Theatrical release in Mumbai: Dreamland Cinema.


Rafi Sahaab’ singing voice plucks the very heart-strings in: Khilauna Jaankar Tum...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




O~~~

khilaunaa, jaankar tum toh, meraa dil, to.de jaate ho,
DEEMING ME TO BE A PLAYTHING, MY HEART YOU KEEP ON BREAKING,

khilaunaa, jaankar tum toh, meraa dil, to.de jaate ho,
DEEMING ME TO BE A PLAYTHING, MY HEART YOU KEEP ON BREAKING,

HO~~~~

mujhe iss, haal me.n, kis ke, sahaare, chho.de jaate ho,
IN THE STATE THAT I’M, IN WHOSE CARE ME YOU’RE ABANDONING?

khilaunaa jaankar, tum toh, meraa dil, to.de jaate ho.
DEEMING ME TO BE A PLAYTHING, MY HEART YOU KEEP ON BREAKING,


khudaa kaa, vaastaa dekar, manaa loo.n duur hoo.n lekin,
I’D PACIFY YOU IN GOD’S NAME, BUT I’M AT A DISTANCE,

tumhaaraa raastaa, mai.n rok loo.n, majboor hoo.n lekin,
YOUR WAY I’D OBSTRUCT, BUT AM CONSTRAINED,

ke mai.n chal bhee nahee.n, saktaa hoo.n aur tum, dau.de jaate ho,
SINCE I CAN’T EVEN WALK, WHILE YOU KEEP ON RUNNING,

O~~~~

khilaunaa, jaankar tum toh, meraa dil, to.de jaate ho...
DEEMING ME TO BE A PLAYTHING, MY HEART YOU KEEP ON BREAKING,


gilaa tumse nahee.n koee, magar afsos tho.daa hai,
NO GRIEVANCE I’VE AGAINST YOU, SAVE A LITTLE REGRET,

ke jis gham ne meraa daaman, ba.dee mushkil se chho.daa hai,
THE SORROW THAT’S SHUNNED MY COMPANY AFTER A GREAT DIFFICULTY,

usee gham se meraa, phir aaj rishtaa, jo.de jaate ho,
TODAY, WITH ME THAT VERY SORROW IN ALLIANCE YOU’RE REJOINING!

O~~~

Khilaunaa...,
A PLAYTHING!


mere dil se naa lo badlaa, zamaane bhar kee baato.n kaa,
SEEK NO REVENGE FROM MY HEART, FOR ALL THAT THE WORLD HAS SAID,

Theher jaao suno, mehmaan hoo.n, mai.n cha.nd raato.n kaa,
STOP! HARK! FOR A FEW NIGHTS ONLY I’M SOJOURNING,

chale jaanaa, abhee se kis liye moo.nh, mo.de jaate ho,
YOU MAY GO! WHY TURN AWAY YOUR FACE FROM NOW ITSELF?

O~~~
khilaunaa, jaankar tum toh, meraa dil to.de jaate ho.
DEEMING ME TO BE A PLAYTHING, MY HEART YOU KEEP ON BREAKING.

NASIR

If we must part forever,
Give me but one kind word to think upon,
And please myself with, while my heart's breaking.
~Thomas Otway

Friday, March 6, 2009

261. Translation of Sad Songs of Rafi: Saari Khushiyaan Hain...


Movie: SUHANA SAFAR (1970)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi




Rafi Sahaab singing about Love, Tears and Desperation: Saree Khushiyaan Hain....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



saaree khushiyaa.n hai.n,.... muhabbat kee,... zamaane ke liye....,
ALL THE JOYS OF LOVE ARE FOR THE WORLD,

saaree khushiyaa.n hai.n, muhabbat kee, zamaane ke liye,
ALL THE JOYS OF LOVE ARE FOR THE WORLD,

mai.n ne toh pyaar kiyaa, aa.nsoo, bahaane ke liye,
I LOVED ONLY TO SHED TEARS,

saaree khushiyaa.n hai.n, muhabbat kee, zamaane ke liye,
ALL THE JOYS OF LOVE ARE FOR THE WORLD,

saaree khushiyaa.n hai.n ...
ALL THE JOYS ARE...


kaash yeh jazbaa-e-dil kaam toh, aa jaataa kabhee,
O THAT THE PASSIONATE HEART COULD BE OF SERVICE AT TIMES!

kaash yeh jazbaa-e-dil kaam toh, aa jaataa kabhee,
O THAT THE PASSIONATE HEART COULD BE OF SERVICE AT TIMES!

unn ke ho.nTho.n pe, meraa naam toh, aa jaataa kabhee,
O THAT MY NAME COULD COME UP TO HER LIPS AT TIMES!

yaad kar lete, mujhe bhool hee, jaane ke liye,
O THAT SHE COULD REMEMBER ME EVEN IF ‘TWAS TO FORGET!

saaree khushiyaa.n hai.n, muhabbat kee, zamaane ke liye,
ALL THE JOYS OF LOVE ARE FOR THE WORLD,

saaree khushiyaa.n hai.n ...
ALL THE JOYS ARE...


khooon-e-dil khoon-e-jigar, khoon-e-tamannaa ke sivaa,
EXCEPT FOR THE HEART-BREAK, SUFFERINGS, DASHING OF HOPE,

khooon-e-dil khoon-e-jigar, khoon-e-tamannaa ke sivaa,
EXCEPT FOR THE HEART-BREAK, SUFFERINGS, DASHING OF HOPE,

saaree dunyaa me.n mujhe, ra.ng na koee bhee milaa,
IN THE ENTIRE WORLD NO COLOUR COULD I OBTAIN

apne armaano.n kee, tasveer, banaane ke liye,
TO DRAW THE PICTURE OF MY DESIRES.

saaree khushiyaa.n hai.n, muhabbat kee, zamaane ke liye,
ALL THE JOYS OF LOVE ARE FOR THE WORLD,

mai.n ne toh pyaar kiyaa, aa.nsoo, bahaane ke liye,
I LOVED ONLY TO SHED TEARS,

saaree khushiyaa.n hai.n, muhabbat kee, zamaane ke liye,
ALL THE JOYS OF LOVE ARE FOR THE WORLD,

saaree khushiyaa.n hai.n ...
ALL THE JOYS ARE...


NASIR

...What ‘tis to love....It is to be made of all Sighs and Tears..
Shakespeare.

Thursday, March 5, 2009

260. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaya Re Khilone Waala..


Movie: BACHPAN (1970)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Rafi Sahaab singing about a toy-seller's pain: Aayaa Re Khilaune Walaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re,
HERE COMES!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re
HERE COMES!

aao meree aa.nkh ke taro.n,
COME O CYNOSURES OF MY EYES!

kahaa.n gaye o mere pyaaro.n,
WHERE HAVE YOU GONE? O MY DEAR ONES!

O O O~~~

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re
HERE COMES!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re.
HERE COMES!


shor kyoo.n machaatee hai, ye barkhaa deewaanee,
WHY IS THIS CRAZY MONSOON CREATING SUCH A RUCKUS?

shor kyoo.n machaatee hai, ye barkhaa deewaanee,
WHY IS THIS CRAZY MONSOON CREATING SUCH A RUCKUS?

barsaa ghaTaao.n se, laakho.n mann paanee,
WATER’S FALLEN FROM THE CLOUDS IN TENS OF THOUSANDS TONS!

meree tarah tum kabhee roye ho, o saawan ke nazaaro.n,
HAVE YOU EVER WEPT LIKE ME? O RAIN-SOAKED SIGHTS!

aayaa re khilaune waalaa, khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re
HERE COMES!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re.
HERE COMES!

bharee hai kaliyo.n se, har baagh kee Daalee,
LADEN WITH FLOWER-BUDS IS EVERY BOUGH OF THE GARDEN,

bharee hai kaliyo.n se, har baagh kee Daalee,
LADEN WITH FLOWER-BUDS IS EVERY BOUGH OF THE GARDEN,

mere toh jholee me.n, do phool theh khaalee,
IN MY BAG THOUGH, THERE WERE JUST A COUPLE OF FLOWERS,

chheen liye woh bhee kaahe tumne, o be-imaan bahaaro.n,
WHY YOU’D TO SNATCH AWAY EVEN THESE, O DISHONEST BLOOMING SPRING!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re,
HERECOMES!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re.
HERE COMES! !


dekho mai.ne guDDe kee, shaadee hai rachaayee,
LOOK, I’VE ARRANGED THE WEDDING OF THE BRIDEGROOM-DOLL!

dekho mai.ne guDDe kee, shaadee hai rachaayee,
LOOK, I'VE ARRANGED FOR THE WEDDING OF THE BRIDEGROOM DOLL!

mere pyaaree gu.Diyaa kee, baaraat hai aayee,
THE MARRIAGE PROCESSION OF MY DEAR DOLLY BRIDE HAS ARRIVED,

goree chalee baabul ke ghar se, Dolee le aao kahaaro.n,
THE GIRL’S ABOUT TO LEAVE HER FATHER’S, BRING THE PALANQUIN O BEARERS!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re
HERE COMES!

aayaa re khilaune waalaa khel-khilaune le ke aayaa re
HERE COMES THE TOY-MAN WITH TOYS AND PLAY-THINGS!

aayaa re
HERE COMES!

aao mere aa.nkh ke taro.n,
COME O CYNOSURES OF MY EYES!

kahaa.n gaye o mere pyaaro.n,
WHERE HAVE YOU GONE? O MY DEAR ONES!

O~O~O~~~

NASIR.

There 's nothing serious in mortality:
All is but toys: renown and grace is dead;
Shakespeare’s Macbeth