Pages

Thursday, October 30, 2008

186. Translation of Sad Songs of Rafi: Rang Aur Noor Ki...


Movie: GHAZAL (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Madan Mohan.


Rafi Sahaab singing about the destitution of the lover reaching its tragic conclusion in the ever-popular: Rangg Aur Noor Ki Baaraat....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Rangg aur noor ki, baaraat kise pesh karoo.n,
THE PROCESSION OF ENJOYMENT AND LUSTER, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?

Rangg aur noor ki, baaraat kise, pesh karoo.n,
THE PROCESSION OF ENJOYMENT AND LUSTER, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Maine jazbaat nibaahe hai.n, usulo.n ki jageh,
I’VE UPHELD EMOTIONS IN PLACE OF PRINCIPLES,

Maine jazbaat nibaahe hai.n, usulo.n ki jageh,
I’VE UPHELD EMOTIONS IN PLACE OF PRINCIPLES,

Apne armaan piro layaa hoo.n, phoolo.n ki jageh,
MY LONGINGS I’VE WOVEN IN PLACE OF FLOWERS,

Tere sehre ki....
OF YOUR BRIDAL- GEAR....

Tere sehre ki, yeh saughaat kise pesh karoo.n,
THIS RICH SOUVENIR OF YOUR BRIDAL- GEAR, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

Kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Yeh mere sher mere, aakhri nazraane hai.n,
THESE COUPLETS OF MINE ARE THE LAST OFFERINGS,

Yeh mere sher mere, aakhri nazraane hai.n,
THESE COUPLETS OF MINE ARE THE LAST OFFERINGS,

Mai.n un apno.n mein hoo.n, jo aaj se begaane hai.n,
I’M AMONG THOSE OF MY OWN WHO ARE STRANGERS FROM TODAY ,

Be-ta’aluk si, mulaaqaat kise pesh karoo.n,
THE UNRELATED-LIKE MEETING, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Surkh jo.de ki, tabo- taab mubaarak ho tujhe,
CONGRATULATIONS FOR THE DAZZLING RED BRIDAL DRESS,

Surkh jo.de ki, tabo- taab mubaarak ho tujhe,
CONGRATULATIONS FOR THE DAZZLING RED BRIDAL DRESS,

Teri aankho.n ka, nayaa khwaab mubaarak ho tujhe,
CONGRATULATIONS FOR THE NEW DREAM OF YOUR EYES,

Mai.n yeh khawaaish, yeh khayaalaat kise pesh karoo.n,
THIS LONGING, THESE THOUGHTS, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?


Kaun kehta hai ke chaahat pe, sabhi ka haq hai,
WHO SAYS THAT EVERYONE HAS THE RIGHT TO AFFECTION?

Kaun kehta hai ke chaahat pe, sabhi ka haq hai,
WHO SAYS THAT EVERYONE HAS THE RIGHT TO AFFECTION?

Tu jise chaahe, tera pyar usi ka haq hai,
‘TIS WHOM YOU DESIRE, HE ALONE HAS THE RIGHT TO YOUR LOVE,

Mujh se kehde...
CONVEY TO ME...

Mujhse kehde, main tera haath kise pesh karoo.n,
CONVEY TO ME - YOUR HAND, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n,
WHOM TO OFFER?

Rangg aur noor ki, baaraat kise pesh karoo.n,
THE PROCESSION OF ENJOYMENT AND LUSTER, WHOM SHOULD I PRESENT?

Yeh muraado.n ki, hasee.n raat kise pesh karoo.n,
THIS BEAUTIFUL NIGHT OF DESIRES, WHOM SHOULD I PRESENT?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

kise pesh karoo.n
WHOM TO OFFER?

NASIR.

"Love is an ideal thing, marriage a real thing." - Goethe ...

Wednesday, October 29, 2008

185 Translation of Sad Songs of Rafi: Subha Naa Aayee...


Movie: CHA CHA CHA (1964)
Lyrics: Neeraj
Music: Iqbal Qureshi.

Another masterpiece of Rafi Sahaab: Subha Naa Aayee....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





Khushee jisne khojee, voh dhan leke lauTaa,
WHOEVER SET OUT TO FIND HAPPINESS GOT BACK WITH WEALTH,

ha.nsee jisne khojee, chaman leke lauTaa,
WHOEVER SET OUT TO FIND LAUGHTER, GOT BACK WITH GARDENS,

magar pyaar ko, khojne jo chalaa voh,
BUT WHOEVER WENT OUT TO FIND LOVE, HE

na tann leke lauTaa, na mann leke lauTaa.
RETURNED NEITHER WITH THE BODY NOR THE HEART.


subhaa naa aayee , shaam naa aayee,
NEITHER THE MORNING DAWNED, NOR THE DUSK SETTLED

subhaa naa aayee, shaam naa aayee
NEITHER THE MORNING DAWNED, NOR THE DUSK SETTLED

jis din teree yaad naa aayee,
THE DAY YOU WEREN’T RECALLED,

yaad naa aayee,
(you) WEREN’T RECALLED.....

subhaa naa aayee, shaam naa aayee.
NEITHER THE MORNING DAWNED, NOR THE DUSK SETTLED..


kaisee lagan lagee yeh tujh se,
WHAT A BOND OF ATTACHMENT WITH YOU!

Kaisee, lagan yeh lagee,
WHAT A BOND OF ATTACHMENT!

ha.nsee kho gayee, khushee kho gayee,
LAUGHTER WAS LOST, JOY WAS LOST,

aa.nsoo tak sab rehan ho gaye,
EVEN ALL THE TEARS HAVE BEEN PLEDGED,

arthee tak neelaam ho gayee,
EVEN THE BIER WAS AUCTIONED,

arthee tak neelaam ho gayee
EVEN THE BIER WAS AUCTIONED,

duniyaa ne dushmani nibaahee,
THE PEOPLE MAINTAINED ENMITY,

yaad naa aayee,
(You) WEREN’T RECALLED,

subhaa naa aayee , shaam naa aayee....
NEITHER THE MORNING DAWNED, NOR THE DUSK SETTLED....


tum mil jaate toh ho jaatee pooree apnee, raam kahaani
HAD I FOUND YOU, OUR LONG STORY WOULD HAVE BEEN COMPLETE,

khandhar taaj mahal ban jaataa,
RUINS WOULD HAVE TURNED INTO THE TAJ MAHAL,

ga.ngaa jal, aa.nkho.n kaa paani,
THE TEARS – THE GANGES WATER,

saa.nso.n ne hathka.dee lagaayee,
THE BREATHS APPLIED THE HANDCUFF,

yaad naa aayee,
(you) WEREN’T RECALLED...

subhaa naa aayee , shaam naa aayee....
NEITHER THE MORNING DAWNED, NOR THE DUSK SETTLED....


jaise bhee ho, tum aa jaao
IN WHATEVER WAY, COME OVER

jaise bhee ho, tum aa jaao
IN WHATEVER WAY, COME OVER

aa jaao, aa jaao,
COME OVER, COME OVER,

jaise bhee ho, tum aa jaao,
IN WHATEVER WAY, COME OVER,

aag lagee hai, tann me.n aur mann me.n,
THE BODY AND THE HEART ARE ON FIRE,

aag lagee hai, tann me.n aur mann me.n,
THE BODY AND THE HEART ARE ON FIRE,

ek taar kee dooree hai
THERE’S A VERY MINUTE DISTANCE,

ek taar kee dooree hai
THERE’S A VERY MINUTE DISTANCE

bas daaman aur kafan me.n
JUST BETWEEN THE BODY AND THE SHROUD,

huyee maut ke sang sagaaee,
GOT ENGAGED TO DEATH.

yaad naa aayee
(you) WEREN’T RECALLED....

aa jaao, aa jaao, aa jaao
COME OVER, COME OVER, COME OVER,

aa jaao, aa jaao.
COME OVER, COME OVER,

NASIR.

Attachment is the great fabricator of illusions; reality can be attained only by someone who is detached.
Simone Weil

Monday, October 27, 2008

184. Translation of Sad Songs of Rafi: Mera To Jo Bhi Kadam Hai...


Movie: Dosti (1964)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal


Rafi sings: Mera toh jo bhee qadam hai...(still popular after 44 years)

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Mera toh jo bhee qadam hai, woh teri raah me.n hai,
WHATEVER MY STEP BE, THAT’S FOR YOU ALL THE WAY,

Mera toh jo bhee qadam hai, woh teri raah me.n hai,
WHATEVER MY STEP BE, THAT’S FOR YOU ALL THE WAY,

Ke tu kahee.n bhee...
FOR WHEREVER YOU MAY BE...

Ke tu kahee.n bhee, rahe tu, meri nigaah me.n hai,
FOR WHEREVER YOU MAY BE, ON YOU I’VE MY EYE,

Mera toh jo bhee qadam hai, woh teri raah me.n hai,
WHATEVER MY STEP BE, THAT’S FOR YOU ALL THE WAY,

Ke tu kahee.n bhee, rahe tu, meri nigaah me.n hai,
FOR WHEREVER YOU MAY BE, ON YOU I'VE MY EYE,


Khara hai dard ka rishta,
IF TRUE BE THE BOND OF AFFECTION,

toh phir judaai kyaa,
THEN SEPARATION THERE'S NONE,


kha.ra hai dard ka rishta, toh phir judaai kyaa,
IF TRUE BE THE BOND OF AFFECTION,

toh phir judaai kyaa,
THEN SEPARATION THERE'S NONE,

Judaa toh hote.n hai.n woh,
THEY GROW APART WHO

khot jin ke chaah me.n hai,
HAVE A FLAW IN THEIR AFFECTION.

Mera toh jo bhee qadam hai, woh teri raah me.n hai,
WHATEVER MY STEP BE, THAT’S FOR YOU ALL THE WAY,

Ke tu kahee.n bhee, rahe tu, meri nigaah me.n hai,
FOR WHEREVER YOU MAY BE, ON YOU I'VE MY EYE,


Chhupa huwa saa mujhee me.n,
AKIN TO HIDING INSIDE ME

hai tu kahee.n ay dost,
YOU’RE SOMEWHERE O FRIEND,

Chhupa, huwa saa mujhee me.n,
AKIN TO HIDING INSIDE ME

hai tu kahee.n ay dost,
YOU’RE SOMEWHERE O FRIEND,

Meri hasee me.n nahee.n hai,
IF YOU’RE NOT IN MY LAUGHTER

toh meri aah me.n hai,
THEN IN MY LAMENT YOU’RE.

Mera toh jo bhee qadam hai, woh teri raah me.n hai,
WHATEVER MY STEP BE, THAT’S FOR YOU ALL THE WAY,

Ke tu kahee.n bhee...
FOR WHEREVER YOU MAY BE...

Ke tu kahee.n bhee, rahe tu, meri nigaah me.n hai,
FOR WHEREVER YOU MAY BE, ON YOU I'VE MY EYE,

Mera toh jo bhee qadam hai, woh teri raah me.n hai,
WHATEVER MY STEP BE, THAT’S FOR YOU ALL THE WAY,

Ke tu kahee.n bhee, rahe tu, meri nigaah me.n hai,
FOR WHEREVER YOU MAY BE, ON YOU I'VE MY EYE.

NASIR.

“The most beautiful discovery true friends make is that they can grow separately without growing apart.”
Elisabeth Foley

Friday, October 24, 2008

183. Translation of Sad Songs of Rafi: Kya Ajab Saaz Hai Shehnai...


Movie: SHEHNAI (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi


Philosophy also defines sadness as a "felt" response (i.e., languor and pain) to a perception or idea. Hence this can be termed as a sad song too.

Rafi Sahaab singing on the alpha and omega of man’s existence in terms of music: Kya Ajab Saaz Hai Yeh Shehnai....


Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

kya ajab saaz hai, yeh shehnai,
WHAT A STRANGE INSTRUMENT IS THIS ROYAL FLUTE!

doh hee sur ka yeh khel saara hai,
JUST TWO NOTES SUM UP THE ENTIRE GAME,

kya ajab saaz hai, yeh shehnai,
WHAT A STRANGE INSTRUMENT IS THIS ROYAL FLUTE!

doh hee sur ka yeh khel saara hai,
JUST TWO NOTES SUM UP THE ENTIRE GAME,

Ek sur zindagi ka saahil hai,
ONE NOTE IS THE BANK OF LIFE,

Doosra maut ka kinaara hai,
THE SECOND IS THE SHORE OF DEATH,

Ek sur zindagi ka saahil hai,
ONE NOTE IS THE BANK OF LIFE,

doosra maut ka kinaara hai,
THE SECOND IS THE SHORE OF DEATH,

kya ajab saaz hai yeh shehnai,
WHAT A STRANGE INSTRUMENT IS THIS ROYAL FLUTE!

doh hee sur ka yeh khel saara hai...
JUST TWO NOTES SUM UP THE ENTIRE GAME.


yeh baje toh hayaat ki mehfil,
IF IT PLAYS, THEN THE EXISTING GATHERING

poore joban pe aake jam jaaye,
WOULD JELL ON FULLY BLOOMING,

zindagi ek khwaab ho jaaye,
LIFE WOULD BECOME A DREAM

yeh agar bajte bajte tham jaaye,
IF IT STOPS WHILE PLAYING,

yeh kabhi chaand chaudhveen ka hai,
‘TIS SOMETIMES A FULL MOON,

aur kabhi subha ka sitaara hai,
AND IS SOMETIMES A MORNING STAR,

yeh kabhi chaand chaudhveen ka hai,
‘TIS SOMETIMES A FULL MOON,

aur kabhi subha ka sitaara hai,
AND IS SOMETIMES A MORNING STAR.

kya ajab saaz hai, yeh shehnai,
WHAT A STRANGE INSTRUMENT IS THIS ROYAL FLUTE!

doh hee sur ka yeh khel saara hai,
JUST TWO NOTES SUM UP THE ENTIRE GAME.


aah or waah ka, yeh sangam hai,
OF SIGHS AND ACCOLADE 'TIS A CONFLUENCE,

soz aur saaz ki, jawaani hai
OF PASSION AND MUSIC ‘TIS THE YOUTH,

aah or waah ka, yeh sangam hai,
OF SIGHS AND ACCOLADE ‘TIS A CONFLUENCE,

soz aur saaz ki jawaani hai,
OF PASSION AND MUSIC ‘TIS THE YOUTH,

hai agar yeh shabaab ka qissa,
IF ‘TIS THE ROMANCE OF PRIME OF YOUTH,

ek bewaa ki bhee kahaani
‘TIS ALSO AN APOLOGUE OF A WIDOW

qehqaho.n ka hee aabshaar nahee.n
‘TIS NOT JUST A CASCADE OF LOUD LAUGHTER,

aa.nsoo.on ka bhee ek dhaara hai
BUT IS ALSO A STREAM OF TEARS,

qehqaho.n ka aabshaar nahee.n
‘TIS NOT JUST A CASCADE LOUD LAUGHTER,

aa.nsoo.on ka bhee ek dhaara hai
BUT IS ALSO A STREAM OF TEARS.

kya ajab saaz hai yeh shehnai,
WHAT A STRANGE INSTRUMENT IS THIS ROYAL FLUTE!

doh hee sur ka yeh khel saara hai,
JUST TWO NOTES SUM UP THE ENTIRE GAME.

NASIR.


Music is your own experience, your thoughts, your wisdom. If you don't live it, it won't come out of your horn."

-Charlie Parker

Thursday, October 23, 2008

182. Translation of Sad Songs of Rafi: Mere Pyaar mein Tujhe Kya Mila...


Movie: SUHAGAN (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Madan Mohan

Rafi Sahaab singing about the Beloved's sacrifices in love: Mere Pyaar Me.n Tujhe Kya Milaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





mere pyaar me.n, tujhe kyaa milaa,
WHAT DID YOU GET BEING IN LOVE WITH ME?

tere dil kaa, phool na khil sakaa,
YOUR HEART’S FLOWER COULDN’T BLOOM,

mere pyaar me.n, tujhe kyaa milaa...
WHAT DID YOU GET BEING IN LOVE WITH ME?


teraa ra.ng-roop uja.d gayaa,
YOUR COMPLEXION AND BEAUTY GOT WASTED

ke haseen, chehraa utar gayaa,
AS THE BEAUTIFUL COUNTENANCE BECAME PALLID,

na bahaar hai, na si.ngaar hai,
THERE’S NEITHER THE BLOSSOM, NOR DECKING UP,

na koee khushee na qaraar hai,
THERE’S NO JOY, NOR ANY REPOSE,

mujhe apne aap se hai gilaa,
I HAVE COMPLAINT AGAINST MY OWN SELF,

mere pyaar me.n, tujhe kyaa milaa...
WHAT DID YOU GET BEING IN LOVE WITH ME?


rahee dil ki dil hee me.n hasrate.n,
REPRESSED REMAINED THE DESIRES IN THE HEART OF HEARTS,

Banee.n Zehar Pyaar ki Raahate.n,
THE BALMS OF LOVE TURNED INTO POISON,

Tujhe khaa gayee.n, yeh khaamoshiyaa.n,
THESE GAGGINGS CONSUMED YOU,

Bani choo.diyaa.n teree be.diyaa.n,
THE BANGLES BECAME YOUR FETTERS

ke ghamo.n pe kuchh bhee na bas chalaa,
AS THERE WAS NO CONTROL WHATEVER OVER THE SORROWS,

mere pyaar me.n, tujhe kyaa milaa...
WHAT DID YOU GET BEING IN LOVE WITH ME?


mere dil yahaa.n se tuu chal kahee.n,
O MY HEART WALK AWAY TO SOMEWHERE ELSE

mujhe koee jeene kaa haq nahee.n,
I’VE NO RIGHT TO LIVE AT ALL,

mai.n karoo.ngaa teraa hee khaatmaa,
YOU, ITSELF, I’LL TERMINATE ,

tere saath apnaa bhee khaatmaa,
ALONG WITH YOU, I’LL TERMINATE MYSELF,

meraa aaj hai yahee faislaa,
THIS IS THE ONLY DECISION OF MINE TODAY,

yahee faislaa,
THE ONLY DECISION!

yahee faislaa,
THE ONLY DECISION!

yahee faislaa.
THE ONLY DECISION!

NASIR.

“Sacrificing your happiness for the happiness of the one you love, is by far, the truest type of love.”

Tuesday, October 21, 2008

181. Translation of Sad Songs of Rafi: Tum Chali Jaaogee...


Movie: SHAGOON (1964)
Music: Khayaam
Lyrics: Sahir Ludhianvi



Parting is a Sweet Sorrow, and Rafi sings to romanticise it: Tum Chalee Jaaogee...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee...
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY...


tum ke is jheel ke saahil pe, milee ho mujh se,
AS YOU’VE MET ME ON THE BANK OF THIS LAKE,

jab bhee dekhoo.ngaa, yahee.n mujh ko, nazar aaogee,
WHENEVER I LOOK, IT’S HERE YOU’LL BE SEEN,

yaad miTthee hai na ma.nzar, koee miT saktaa hai,
NEITHER MEMORY NOR ANY SIGHT CAN BE ERASED,

duur jaakar bhee, tum apne ko, yahee.n paaogee,
DESPITE GOING FAR AWAY, YOU’LL FIND YOURSELF HERE,


tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee...
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY...


ghul ke reh jaayegee jho.nko.n me.n, badan kee khushboo,
DISSOLVED IN THE ZEPHYR, THE BODY’S FRAGRANCE WILL REMAIN,

zulf kaa aqs, ghaTaao.n me.n rahegaa sadiyo.n,
THE TRESS’S IMAGE, THE CLOUDS WILL REFLECT FOR CENTURIES

phool chupke se churaa le.nge, labo.n kee surkhee,
SILENTLY, THE BLUSHES OF THE LIPS THE FLOWERS WOULD STEAL,

yeh javaan husn, fazaao.n me.n, rahegaa sadiyo.n,
FOR CENTURIES THIS YOUNG BEAUTY IN THE AMBIENCE WILL REMAIN,


tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee...
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY...


is dha.dakatee huee shaadaab-o-hasee.n, vaadee me.n,
IN THIS THROBBING VALLEY OF VERDURE AND BEAUTY

is dha.dakatee huee shaadaab-o-hasee.n, vaadee me.n,
IN THIS THROBBING VALLEY OF VERDURE AND BEAUTY

yeh na samjho ke, zaraa der kaa, qissaa ho tum,
DON’T CONSIDER YOURS’ A STORY OF A SHORT DURATION,

ab hameshaa.n ke liye mere, muqaddar kee tarah
NOW FOREVER LIKE MY DESTINY

in nazaaro.n ke, muqaddar kaa bhee hissaa ho tum,
YOU’RE ALSO A PART OF THESE SIGHTS’ DESTINY,


tum chalee jaaogee, parchhaaiyaa.n reh jaae.ngee,
WHEN YOU GO AWAY, SHADOWS WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN,

kuchh na kuchh husn kee, raanaaiyaa.n reh jaae.ngee,
SOMETHING OR OTHER OF THE BEAUTY’S GRACE WILL REMAIN.


NASIR.

They who go Feel not the pain of parting; it is they Who stay behind that suffer”
Henry Wadsworth Longfellow

Sunday, October 19, 2008

180. Translation of Sad Songs of Rafi: Mujhe Le Chalo...


Movie: SHARABI (1964)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Madan Mohan.

Rafi Sahaab sings on the nostalgic memories: Mujhe Le Chalo...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Hmmm....

mujhe le chalo, aaj phir uss galee me.n,
TAKE ME TODAY TO THAT LANE AGAIN,

jahaa.n pehle-pehle, yeh dil la.dkha.daayaa
WHERE THIS HEART HAD FIRST WAVERED,

voh duniyaa, voh meri, mohabbat kee duniyaa,
THAT WORLD, THAT UNIVERSE OF LOVE OF MINE,

jahaa.n se mai.n betaabiyaa.n leke aayaa,
WHENCE I HAD BROUGHT THE RESTLESSNESS,

mujhe le chalo ...
TAKE ME...


jahaa.n so rahee hai, meree zi.ndagaanee,
WHERE MY LIFE LIES SLEEPING,

jahaa.n chho.d aayaa, mai.n apanee javaanee,
WHERE I’VE LEFT BEHIND MY YOUTH,

vahaa.n aaj bhee, ek chaukhaT pe tazaa,
THERE EVEN TODAY ON A THRESHOLD, FRESH

mohabbat ke sajaado.n, kee hogee nishaanee
MARK OF PROSTRATIONS OF LOVE WILL BE THERE,

mohabbat ke sajaado.n, kee hogee nishaanee
MARK OF PROSTRATIONS OF LOVE WILL BE THERE,

mujhe le chalo ...
TAKE ME...


voh duniyaa jahaa.n, uss ke naqsh-e-qadam hai.n,
THAT WORLD WHERE HER FOOT-PRINTS EXIST,

vahee.n meree khushiyaa.n, vahee.n mere gham hai.n,
THERE ALONE ARE MY JOYS, THERE ALONE ARE MY SORROWS,

mai.n le aaoon.gaa khaak, uss rehguzar kee,
I’LL BRING THE DUST OF THAT PATH,

ke uss rehguzar ke, toh zarre sanam hai.n
FOR INDEED THE PARTICLES OF THAT PATH ARE SWEETHEARTS,

ke uss rehguzar ke, toh zarre sanam hai
FOR INDEED THE PARTICLES OF THAT PATH ARE SWEETHEARTS,

mujhe le chalo ...
TAKE ME...


vahaa.n ek ra.ngee.n, chilman ke peechhe,
THERE BEHIND AN ELEGANT VEIL,

chamaktaa huaa uss kaa, rukhsaar hogaa,
WILL BE HER SPLENDEROUS FACE,

basaa loo.ngaa aa.nkho.n me.n, voh raushnee mai.n
I’LL CAUSE THAT BRIGHTNESS TO SETTLE IN THE EYES,

yoo.n hee kuchh ilaaj-e-, dil-e-zaar hogaa,
THUS THERE’LL BE SOME REMEDY FOR THE WEEPING HEART,

yoo.n hee kuchh ilaaj-e-, dil-e-zaar hogaa,
THUS THERE’LL BE SOME REMEDY FOR THE WEEPNG HEART,

mujhe le chalo, aaj phir uss galee me.n,
TAKE ME TODAY TO THAT LANE AGAIN,

jahaa.n pehle-pehle, yeh dil la.dkha.daayaa
WHERE THIS HEART HAD FIRST WAVERED,

voh duniyaa, voh meri, mohabbat kee duniyaa,
THAT WORLD, THAT UNIVERSE OF LOVE OF MINE,

jahaa.n se mai.n betaabiyaa.n leke aayaa,
WHENCE I HAD BROUGHT THE RESTLESSNESS,

mujhe le chalo ...
TAKE ME...


NASIR.

Nostalgia is a file that removes the rough edges from the good old days. ~Doug Larson

Saturday, October 18, 2008

179. Translation of Rafi's Sad Songs: Zindagi mein Aayaa Toofaan...


Movie: AAYAA TOOFAAN (1964)
Lyrics: Farooq Kaisar
Music: Laxmikant-Pyarelal.



Rafi Sahaab sings on the sorrow of a stormy life: Zindagee Men Aayaa Toofaan....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



AAA~~ ~HO~HO~

zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

huwe aaj sab paraaye,
ALL HAVE BECOME STRANGERS TODAY,

din ye kaise aaye,
WHAT SORT OF DAYS HAVE COME,

doh gha.di me.n aaya toofaan,
WITHIN MOMENTS CAME THE STORM,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE...


phailee ghamo.n ki siyaahee,
DARKNESS OF SORROWS HAS SPREAD ALL OVER,

mai.n hoo.n, meraa hamraahee,
I REMAIN, SO DOES MY COMPANION,

phailee ghamo.n ki siyaahee,
DARKNESS OF SORROWS HAS SPREAD ALL OVER,

mai.n hoo.n, meraa hamraahee,
I REMAIN, SO DOES MY COMPANION,

Ohhhh...

maa.ngee na theeh tujh se duniyaa,
IT WAS NOT THE WORLD I ASKED FOR,

maine, mohabbaat chaahee
I HAD DESIRED LOVE,

pyaar ban ke aayaa toofaan,
LOVE CAME IN THE SHAPE OF THE STORM.


zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S HAS COME INTO LIFE,

huwe aaj sab paraaye,
ALL HAVE BECOME STRANGERS TODAY,

din ye kaise aaye,
WHAT SORT OF DAYS HAVE COME,

doh gha.di me.n aaya toofaan,
WITHIN MOMENTS CAME THE STORM,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE.


yaad karegaa zamaanaa,
THE WORLD WILL REMEMBER

qismat, kaa ye ta.dpaanaa
THIS TORMENTING OF THE FATE,

yaad karegaa zamaanaa,
THE WORLD WILL REMEMBER

qismat, kaa ye ta.dpaanaa
THIS TORMENTING OF THE FATE,

Ohh~~

heero.n ko Thukraane waale,
THE SPURNERS OF DIAMONDS

chunte hai.n daanaa daanaa,
ARE PICKING UP REMNANTS OF FOOD,

haay kaisaa aayaa toofaan
ALAS! WHAT SORT OF STORM’S COME.


zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

huwe aaj sab paraaye,
ALL HAVE BECOME STRANGERS TODAY,

din ye kaise aaye,
WHAT SORT OF DAYS HAVE COME,

doh gha.di me.n aaya toofaan,
WITHIN MOMENTS THE STORM’S HAS COME,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE.

NASIR.


It was a dark and stormy nightmare”
Neil Gaiman quotes

Friday, October 17, 2008

178. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Raat Bahot Rangeen Sahi...


Movie: SHAGOON (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Khayyam


Another aspect of Sorrow is Societal Conflict and Misuse of Wealth about which Rafi Sahaab sings: Yeh Raat Bahot Rangeen Sahi...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:





ye raat bahot rangeen sahi,
THOUGH THIS NIGHT MAY BE VERY SPLENDID,

ye raat bahot rangeen sahi,
THOUGH THIS NIGHT MAY BE VERY SPLENDID,

iss raat me.n gham kaa zehar bhee hai,
THERE’S ALSO THE POISON OF SORROW IN THIS NIGHT,

naghmo.n ki khanak me.n doobi huwee,
STEEPED IN THE JINGLE OF THE MELODIES

fariyaad-o-fughaa.n ki lehar bhee hai,
THERE’S ALSO A WAVE OF WAIL AND PROTESTS,

ye raat bahot rangeen sahi....
THOUGH THIS NIGHT MAY BE SPLENDID...


tum raqs karo mai.n sher pa.dhoo.n,
DANCE YOU MAY, A POEM I MAY RECITE,

matlab toh hai kuchh khairaat mille,
THE MOTIVE IS BUT TO OBTAIN THE ALMS,

iss qaum ke bachchon ki khaatir,
FOR THE SAKE OF THIS NATION’S CHILDREN

kuchh sikkon ki saughaat mille,
TO RECEIVE A PRESENT OF SOME COINS,


lekin iss bheekh ki daulat se,
BUT WITH THIS WEALTH OF ALMS

kitne bachche padh sakte hai.n
HOW MANY CHILDREN CAN STUDY?

inn maur-adab ki manzil ke,
OF THE STAGES OF BUDDING KNOWLEDGE

kitne zeene cha.dh sakte hai.n
HOW MAY STAIRS CAN THEY CLIMB?



ye raat bahot rangeen sahi,
THOUGH THIS NIGHT MAY BE VERY SPLENDID

is raat me.n gham kaa, zehar bhee hai,
THERE’S ALSO THE POISON OF SORROW IN THIS NIGHT,

ye raat bahot rangeen sahi,
THOUGH THIS NIGHT MAY BE VERY SPLENDID...



Daulat ki kami aisee toh nahee.n,
THERE’S NO SUCH SHORTAGE OF WEALTH,

phir bhee ghurbat ka raaj hai kyoo.n,
WHY THEN THERE’S THE REIGN OF POVERTY?

sikke toh karo.don dhal-dhalkar,
BILLIONS OF MOULDED COINS

Taksaal se baahar aate hain
COME OUT OF THE MINT,

kin ghaaro.n men kho jaate hai.n,
IN WHICH CAVES DO THEY GET LOST?

kin pardo.n men chhup jaate hai.n
BEHIND WHICH CURTAINS THEY HIDE?



ye raat bahot rangeen sahi,
THOUGH THIS NIGHT MAY BE VERY SPLENDID,

is raat me.n gham kaa zehar bhee hai,
THERE’S ALSO THE POISON OF SORROW IN THIS NIGHT,

naghamon ki khanak me.n doobi huwee,
STEEPED IN THE JINGLE OF THE MELODIES

fariyaad-o-fughaa.n ki lehar bhee hai,
THERE’S ALSO A WAVE OF WAIL AND PROTESTS,

ye raat bahot rangeen sahi....
THOUGH THIS NIGHT MAY BE SPLENDID...

NASIR.


“Matter can neither be created nor destroyed. But the spirit of man is being destroyed all the time, mostly by other men in Mammon's material grip.”
Gil Gevins, PVR, Mexico

Thursday, October 16, 2008

177. Translation of Sad Songs of Rafi: Saawan ke Mahine mein...


Movie: SHARABI (1964)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan


Inimitable Rafi Sahaab sings in a drunken style: Saawan ke Mahine me.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



sochtaa hoo.n, piyoo.n, piyoo.n, na piyoo.n,
TO QUAFF, TO DRINK OR NOT TO DRINK, I WONDER

Chaak daaman, siyoo.n, siyoo.n na siyoo.n,
SHOULD I DRIVE AWAY THE BLUES OR NOT,

dekh kar jaam, kashmakash me.n hoo.n,
ON SEEING THE GOBLET I’M IN A DILEMMA:

kyaa karoo.n mai.n, jiyoo.n , jiyoo.n, haay! na jiyoo.n,
WHAT TO DO: ENJOY LIFE? LIVE? ALAS! NOT TO LIVE?


saawan ke maheene me.n,
IN THE MONTH OF RAINS,

ik aag sii seene me.n,
IN THE BOSOM, SOMETHING FIRE-LIKE

lagtee hai to pee letaa hoo.n,
IGNITES, SO I IMBIBE,

doh chaar gha.dee jee letaa hoo.n,
FOR A FEW MOMENTS I ENJOY LIFE

saawan ke maheene me.n.
IN THE MONTH OF RAINS.


chaa.nd ki chaal bhee, hai behkee huee,
THE PACE OF THE MOON TOO IS WOBBLY,

raat ki aa.nkh bhee, sharaabee hai,
THE EYES OF THE NIGHT TOO IS DRUNKEN,

saaree qudrat, nashe me.n hai jab choor,
WHEN THE ENTIRE NATURE IS SODDEN WITH INEBRIETY

arre mai.n ne pee lee, toh kyaa, kharaabee hai,
HEY, IF I DID DRINK THEN WHAT’S SO APPALLING?


saawan ke maheene me.n,
IN THE MONTH OF RAINS,

ik aag sii seene me.n,
IN THE BOSOM, SOMETHING FIRE-LIKE

lagtee hai to pee letaa hoo.n,
IGNITES, SO I IMBIBE,

doh chaar gha.dee jee letaa hoo.n,
FOR A FEW MOMENTS I ENJOY LIFE,

saawan ke maheene me.n,
IN THE MONTH OF RAINS,

ik aag sii seene me.n,
IN THE BOSOM, SOMETHING FIRE-LIKE

lagtee hai to pee letaa hoo.n,
IGNITES, SO I IMBIBE,

doh chaar gha.dee jee letaa hoo.n,
FOR A FEW MOMENTS I ENJOY LIFE,

saawan ke maheene me.n.
IN THE MONTH OF RAINS.

NASIR.

Amid the flowers, a jug of wine
Alone I drink and none with me
The cup I lift the Moon invite
Who with my shadow makes three

Li Po’s poem: (Translation by W.J.B. Fletcher)

Wednesday, October 15, 2008

176. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Yeh Sochkar...


Movie: HAQEEQAT (1964)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.

Rafi Sahaab singing on how egos may lead to separation: Main Yeh Sochkar...
Roman Trasliteration/English Translation of the original lyrics:



Hmmm~~Hmmm~~~Hmmm~~~

mai.n ye sochkar, uss ke dar se uThaa thaa,
I HAD GOT UP FROM HER THRESHOLD THINKING

ke voh rok legee, manaa legee mujh ko,
THAT SHE’D STOP ME, MOLLIFY ME,


havaao.n me.n lehraataa, aataa thaa daaman,
THE CLOTHING WOULD COME WAVING IN THE AIR,

ke daaman paka.d kar, biThaa legee mujh ko,
SO THAT BY GRABBING THE CLOTHING SHE WOULD MAKE ME SIT,

qadam aise a.ndaaz se, uTh rahe theh,
THE STEPS WERE PROCEEDING IN SUCH A MANNER

ke aavaaz dekar, bulaa legee mujh ko,
THAT BY GIVING A SHOUT, SHE COULD CALL ME,

magar uss ne rokaa,
BUT SHE NEITHER STOPPED (ME)

na uss ne manaayaa,
NOR DID SHE RECONCILE,

na daaman hee pak.daa,
NEITHER SHE HELD THE EDGE OF THE GARMENT,

na mujh ko biThaayaa,
NOR MADE ME SIT DOWN,

na aavaaz hee dee,
SHE NEITHER CALLED OUT

na vaapas bulaayaa,
NOR ASKED ME TO COME BACK,

mai.n aahistaa aahistaa, ba.dhtaa hee aayaa,
BIT BY BIT I KEPT ON MOVING

yahaa.n tak ke uss se, judaa ho gayaa mai.n ...
TILL I GOT SEPARATED FROM HER,

yahaa.n tak ke uss se, judaa ho gayaa mai.n ...
TILL I GOT SEPARATED FROM HER,

judaa ho gayya mai.n,
I GOT SEPARATED,

judaa, ho gaya mai.n,
I GOT SEPARATED,

judaa ho, gayaa mai.n
I GOT SEPARATED,

judaa ho gayaa mai.n.
I GOT SEPARATED,

NASIR.

And ever has it been known that love knows not its own depth until the hour of separation.”
- Kahlil Gibran quotes

Tuesday, October 14, 2008

175. Translation of Sad Songs of Rafi: Zindagi Mujh Ko Dikhade Raasta..


Movie: Saanjh Aur Savera (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen


Rafi Sahaab’s rare gem: Zindagi Mujh Ko Dikhade Raasta...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




O~~ O~~ O~~

Zindagi mujh ko dikhaa de raastaa,
O LIFE SHOW ME THE WAY,

Zindagi mujh ko dikhaa de raastaa,
O LIFE SHOW ME THE WAY,

Tujh ko meree hasrato.n kaa vaastaa,
I INVOKE YOU IN THE NAME OF MY DESIRES,

Tujh ko meree hasrato.n kaa vaastaa,
I INVOKE YOU IN THE NAME OF MY DESIRES,

Zindagi mujh ko dikhaa de raastaa,
O LIFE SHOW ME THE WAY,

zindagi mujh ko dikhaa de raastaa...
O LIFE SHOW ME THE WAY....


bojh gham kaa hai chalaa jaataa nahee.n,
LADEN WITH SORROW, I CAN BARELY WALK,

bekasee kaa dukh sahaa jaataa nahee.n,
THE GRIEF OF HELPLESSNESS I CAN HARDLY BEAR,

saaraa aalam ajnabee hai kyaa karoo.n,
THE ENTIRE UNIVERSE IS A STRANGER, WHAT TO DO?

uljhano.n me.n kuchh nazar aataa nahee.n,
AMONG CONFUSIONS, NOTHING SEEMS VISIBLE,

O~~~~

Zindagi mujh ko dikhaa de raastaa,
O LIFE SHOW ME THE WAY,

Tujh ko meree hasrato.n kaa vaastaa
I INVOKE YOU IN THE NAME OF MY DESIRES,

zindagi mujh ko dikhaa de raastaa...
O LIFE SHOW ME THE WAY...

O~~~~O~~~O~~~~


mai.n kahee.n tham jaaoo.n yeh aadat nahee.n,
HALTING SOMEWHERE IS NOT MY HABIT,

haath phailaanaa meree fitrath nahee.n,
BEGGING IS NOT IN MY NATURE,

jab chalaa hoo.n mai.n toh ma.nzil paaoo.n gaa,
AS I’VE SET OUT, I’LL FIND THE DESTINATION,

mai.n nahee.n yaa phir meree qismat nahee.n
EITHER IT’S ME OR MY DESTINY,

O~~~
Zindagi mujh ko dikhaa de raastaa,
O LIFE SHOW ME THE WAY,

Tujh ko meree hasrato.n kaa vaastaa,
I INVOKE YOU IN THE NAME OF MY DESIRES,

Zindagi mujh ko dikhaa de raastaa,
O LIFE SHOW ME THE WAY,

zindagi mujh ko dikhaa de raastaa...
O LIFE SHOW ME THE WAY....

NASIR

Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings"
-Shakespeare.

Saturday, October 11, 2008

174. Translation of Sad Songs of Rafi: Mann Re Tuu Kaahe Naa Dheer Dhare...


Movie: CHITRALEKHA (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan.

When the sorrow of unrequited love drowns in philosophy, Rafi Sahaab sings: Mann Re, Tuu Kaahe Naa Dheer Dhare...

Note: Man re paraphrases a couplet of Tulsidas, an Indian sage:
"Mana tu kahe naa dheer dharata ab
Dheer dhare sab karaja sudharata."


Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare,
O HEART WHY DO YOU HAVE NO PATIENCE,

voh nirmohee, moh naa jaane, jin kaa moh kare,
THAT UNLOVING ONE WHOM YOU LOVE, KNOWS NO AFFECTION,

Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare...
O HEART WHY DO YOU HAVE NO PATIENCE...


iss jeevan kee cha.dhatee dhal-tee,
THE UPS AND DOWNS OF THIS LIFE’S

dhoop ko kis ne baa.ndhaa,
SUNSHINE – HAS ANYONE FETTERED IT?

ra.ngg pe kis ne pehre daale,
HAS ANY ONE RESTRAINED THE JOYS?

roop ko kis ne baa.ndhaa,
HAS ANY ONE CONFINED BEAUTY?

kaahe yeh jatan kare,
WHY STRIVE TO DO THIS?

Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare..
O HEART, WHY DO YOU HAVE NO PATIENCE,


utnaa hee upkaar samajh koee,
CONSIDER THAT MUCH A FAVOUR, (if) SOMEONE

jitnaa saath nibhaa de,
PUTS UP WITH YOU HOWSOEVER LITTLE,

janam maran kaa mel hai sapnaa,
DREAM IS THE CONFLUENCE OF BIRTH AND DEATH

yeh sapnaa bisraa de,
BANISH THIS DREAM,

koee naa sa.nng marre,
NO ONE DIES ALONG.


Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare,
O HEART WHY DO YOU HAVE NO PATIENCE,

voh nirmohee, moh naa jaane, jin kaa moh kare,
THAT UNLOVING ONE WHOM YOU LOVE, KNOWS NO AFFECTION,

Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare...
O HEART WHY DO YOU HAVE NO PATIENCE...

NASIR.

Caresses, expressions of one sort or another, are necessary to the life of the affections, as leaves are to the life of trees. If they are wholly restrained, love will die at the roots.
- NATHANIEL HAWTHORNE

Thursday, October 9, 2008

173. Translation of Sad Songs of Rafi: Taqdeer Kahaan Le Jaayegi...


Movie: SAANJH AUR SAVERA
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra




Rafi Sahaab sings on the Destiny and Destination: Taqdeer Kahaa.n le Jaayegee...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL THE DESTINY LEAD?

maaloom nahee.n,
DON’T KNOW,

taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL THE DESTINY LEAD?

maaloom nahee.n,
DON’T KNOW,


lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE, THE DESTINATION WILL ARRIVE,

aayegee manzil,
THE DESTINATION WILL ARRIVE,

taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL THE DESTINY LEAD?

maaloom nahee.n....
DON’T KNOW.


pairo.n ki thakan kehtee hai Thehar,
THE TIRED LEGS SAY, “HALT,”

mushkil hai dagar lambaa hai safar,
DIFFICULT IS THE PATH, LONG IS THE JOURNEY,

pairo.n ki thakan kehtee hai Thehar,
THE TIRED LEGS SAY, “HALT,”

mushkil hai dagar lambaa hai safar,
DIFFICULT IS THE PATH, LONG IS THE JOURNEY,

par dil kehtaa hai gardish bhee,
BUT THE HEART SAYS THAT EVEN WANDERING

aakhir toh kahee.n pahu.nchaayegeei,
WILL LEAD TO SOMEWHERE IN THE END,

lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE THE DESTINATION WILL ARRIVE,

aayegee manzil,
THE DESTINATION WILL ARRIVE,

taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL THE DESTINY LEAD?

maaloom nahee.n....
DON’T KNOW...


Hairat se naa tum dekho mujh ko,
DON’T WATCH ME IN AMAZEMENT

aur haal bhee meraa mat poochho,
AND DON’T EVEN ASK ME ABOUT MY STATE,

Hairat se naa tum dekho mujh ko,
DON’T WATCH ME IN AMAZEMENT

aur haal bhee meraa mat poochho,
AND DON’T EVEN ASK ME ABOUT MY STATE,

ab meree tabeeyat baato.n se,
NOW, MY TEMPERAMENT, WITH THE TALKS

kuchh bhee na behelne paayegee,
WON’T BE IN THE LEAST AMUSED,

lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE THE DESTINATION WILL ARRIVE,

aayegee manzil
THE DESTINATION WILL ARRIVE,

taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL THE DESTINY LEAD?

maaloom nahee.n
DON’T KNOW,

lekin hai yaqee.n, aayegee manzil,
BUT I’M SURE THE DESTINATION WILL ARRIVE,

aayegee manzil
THE DESTINATION WILL ARRIVE,

taqdeer kahaa.n le jaayegee,
WHERE WILL THE DESTINY LEAD?

maaloom nahee.n.
DON’T KNOW.

NASIR.

Let us then, be up and doing. With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait."
Henry Wadsworth Longfellow

Wednesday, October 8, 2008

172. Translation of Sad Songs of Rafi: Mehfil Se Uth Jaane Waalon...


Movie: DOOJ KA CHAND (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan.


Rafi Sahaab Singing on the feigning friendship: Mehfil Se Uth Jaane Waalon...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




mehfil se uTh jaanewaalo.n,
THOSE WHO QUIT THE GATHERING,

tum logo.n par kyaa ilzaam,
NO BLAME ON YOU,

tum aabaad gharo.n ke baasi,
YOU’RE RESIDENTS OF PROSPEROUS HOMES,

mai.n aawaaraa aur badnaam,
I’M A VAGABOND AND DISREPUTABLE,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS,

mere saathee khaalee jaam,
MY COMPANIONS - THE EMPTY GOBLETS,

mere saathee khaalee jaam...
MY COMPANIONS - THE EMPTY GOBLETS...


do din tum ne pyaar jataayaa,
YOU EXPRESSED LOVE FOR TWO DAYS,

do din tum se mel rahaa,
FOR TWO DAYS YOU WERE SOCIABLE,

achchhaa khaasaa waqt kaTaa
A GOOD DEAL OF TIME PASSED,

aur, achchhaa khaasaa, khel rahaa,
AND THERE WAS GREAT DEAL OF FUN,

huh huh (sarcastic laughter)

ab uss khel kaa zikr hee kaisaa,
NOW, WHY MENTION THAT FUN AT ALL,

wakt kaTaa aur khel tamaam,
THE TIME’S OVER AND THE GAME’S OVER,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS,

mere saathee khaalee jaam,
MY COMPANIONS - THE EMPTY GOBLETS,


tum ne Dhoo.n Dhee sukh ki daulat,
YOU SOUGHT THE WEALTH OF PLEASURE,

mai.ne paalaa gham kaa rog,
I NURTURED THE SORROW’S SICKNESS,

kaise bantaa, kaise nibhtaa,
HOW COULD IT DEVELOP, HOW COULD IT LAST:

yeh rishtaa aur yeh sa.njog,
THIS RELATIONSHIP AND THIS MINGLING,

mai.n ne dil ko dil se tolaa,
I WEIGHED HEART AGAINST HEART,

tum ne maa.nge pyaar ke daam,
YOU DEMANDED THE PRICE OF LOVE,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS

mere saathee khaalee jaam....
MY COMPANIONS – THE EMPTY GOBLETS...


tum duniyaa ko behtar samjhe,
YOU UNDERSTOOD THE WORLD BETTER,

mai.n paagal thaa khwaar huwaa
I WAS CRAZY TO BE DESPISED,

tum ko apnaane niklaa thaa,
SETTING OUT TO ADOPT YOU, I

khud se bhee bezaar huwaa
GOT FED UP OF EVEN MY OWN SELF,

Huh huh (sarcastic laughter)

dekh liyaa ghar phoo.nk tamaashaa,
SET THE HOME ON FIRE, WATCHED THE SPECTACLE,

jaan liyaa apnaa anjaam,
GOT WHAT WAS COMING TO ME,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS,

mere saathee, khaalee jaam.
MY COMPANIONS – THE EMPTY GOBLETS.

NASIR.


In misfortune, which friend remains a friend?
- Euripides

Monday, October 6, 2008

171. Translation of Sad Songs of Rafi: Kya Yoonhi Rooth Ke Jaane...


Movie: DOOR KI AWAAZ (1964)
Music: Ravi
Lyrics: Shakeel Badayuni.


Rafi Sahaab sings: Kya Yoo.nhi Rooth Ke Jaane Ko...

Roman Transliteration/English Translation of original lyrics:



banaa ke meraa muqaddar, bigaa.d-ne waale,
AFTER EMBELLISHING MY FATE, O ITS DESTROYER!

jawaab de, o meraa ghar ujaa.dne waale,
ANSWER! O MY HOME-WRECKER!


kyaa yoo.n hee, rooTh ke jaane ko mohabbat kee thee,
WAS IT FOR GOING AWAY IN A HUFF THAT YOU HAD LOVED?

kyaa yoo.n hee rooTh ke jaane ko, mohabbat kee thee,
WAS IT FOR GOING AWAY IN A HUFF THAT YOU HAD LOVED?

zindagi meree, miTaane ko mohabbat kee thee,
TO EFFACE MY LIFE YOU HAD LOVED,

kyaa yoo.n hee, rooTh ke jaane ko mohabbat kee thee.
WAS IT FOR GOING AWAY IN A HUFF THAT YOU HAD LOVED?


aa.nkh me.n khwaab tere, lab pe kahaanee teree
YOUR DREAMS IN THE EYES, ON THE LIPS YOUR TALE,

aa.nkh me.n, khwaab tere, lab pe kahaanee teree,
YOUR DREAM IN THE EYES, ON THE LIPS YOUR TALE,

mujhko ta.dpaatee hai, din-raat nishaanee teree,
YOUR SYMBOL AGITATES ME DAY AND NIGHT,

kyaa mujhe, tuune rulaane ko mohabbat kee thee,
WAS IT FOR MAKING ME WEEP THAT YOU HAD LOVED?

zindagi meree, miTaane ko mohabbat kee thee,
TO EFFACE MY LIFE YOU HAD LOVED,

kyaa yoo.n hee, rooTh ke jaane ko, mohabbat kee thee.
WAS IT FOR GOING AWAY IN A HUFF THAT YOU HAD LOVED?


o mujhe bhoolne waale tuu kahaa.n hai aajaa,
O MY FORGETTER, WHERE ARE YOU? COME,

o mujhe bhoolne, waale tuu kahaa.n hai aajaa,
O MY FORGETTER, WHERE ARE YOU? COME,

kyaa huee mujh se khataa, yeh toh zaraa bathlaa jaa,
WHAT MISTAKE HAVE I COMMITTED AT LEAST LET ME KNOW,

yaa yeh keh de ke dikhaane ko, mohabbat kee thee
OR DECLARE THAT JUST FOR A FACADE YOU HAD LOVED

zindagi meree miTaane ko, mohabbat kee thee,
TO EFFACE MY LIFE YOU HAD LOVED,

kyaa yoo.n hee, rooTh ke jaane ko mohabbat kee thee,
WAS IT FOR GOING AWAY IN A HUFF THAT YOU HAD LOVED?

kyaa yoo.n hee, rooTh ke jaane ko mohabbat kee thee.
WAS IT FOR GOING AWAY IN A HUFF THAT YOU HAD LOVED?

NASIR.


If only one could tell true love from false love as one can tell mushrooms from toadstools.
Katherine Mansfield

Sunday, October 5, 2008

170. Translation of Sad Songs of Rafi: Kabhi Na Kabhi...


Movie: SHARABI (1964)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan.


Rafi sings a soulful melody on loveless life: Kabhi Na Kabhi...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:






Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME,

Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME,

Apnaa Mujhe Banaayegaa,
HER OWN SHE’LL MAKE ME,

Dil Me.n Mujhe Basaayegaa
IN HER HEART SHE’LL SETTLE ME,


Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME...


Kab Se Tanhaa ghoom Raahaa Hoo.n,
HOW LONG I’VE BEEN WANDERING FORSAKEN

Duniyaa Ke Veeraane Me.n
IN THE DESOLATE WORLD,

Khaalee Jaam Liye Baithaa Hoo.n,
I’VE BEEN SITTING WITH AN EMPTY GOBLET

Kab Se Iss Maikhaane Mein
FOR SO LONG IN THIS TAVERN,

Koi Toh Hogaa, Meraa Saaqee,
YET SOMEONE SHALL BE MY CUP-BEARER,

Koi Toh Pyaas Bujhaayegaa,
SOMEONE WILL QUENCH THE THIRST AT LEAST.

Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME...


Kisee Ne Meraa Dil Na Dekhaa,
NO ONE LOOKED AT MY HEART,

Na Dil Kaa Paighaam Sunaa,
NOR LISTENED TO THE HEART’S MESSAGE,

Mujh ko Bas Aavaaraa Samjhaa,
JUST THOUGHT OF ME A VAGABOND

Jis Ne Meraa Naam Sunaa,
WHOSOEVER HEARD OF MY NAME,

Ab Tak Toh Sab Ne Thukaraayaa,
AS OF NOW, ALL HAVE SPURNED ME

Koi Toh Paas Bithaayegaa,
SOMEONE WILL MAKE ME SIT BY HER SIDE AT LEAST.

Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME...


Kabhi Toh Degaa Sannaate Mein,
SOMETIME THEN, IN THE STILLNESS WILL EMANATE

Pyaar Bharee Aavaaz Koi,
SOMEONE’S LOVING CALL,

Kaun Ye Jaane Kab Mil Jaaye,
WHO KNOWS WHEN ONE’LL MEET

Raste Mein Humraaz Koi,
A CONFIDANTE ON THE WAY,

Mere Dil Kaa, Dard Samajh Kar,
UNDERSTANDING MY HEARTACHE

Do Aansoo.n Toh Bahaayegaa
WILL SHED A COUPLE OF TEARS AT LEAST.

Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME,

Apnaa Mujhe Banaayegaa,
HER OWN SHE’LL MAKE ME,

Dil Me.n Mujhe, Basaayegaa
IN HER HEART SHE’LL SETTLE ME,


Kabhi Na Kabhi,
SOMETIME OR OTHER,

Kahee.n Na Kahee.n ,
SOMEWHERE OR OTHER,

Koi Na Koi Toh Aayegaa,
SOMEONE OR OTHER WILL INDEED COME...


NASIR.

“Somewhere there is someone that dreams of your smile, and finds in your presence that life is worthwhile, so when you are lonely remember it’s true, someone somewhere is thinking of you.”

Saturday, October 4, 2008

169. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ka Dard Niraala...


Movie: KAISE KAHOON (1964)
Music: S D Burman
Lyrics: Shakeel Badayuni


A rare gem of Rafi Sahaab: Dil Ka Dard Niraala...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:






O~~~O~~~O~~O~~

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

kis ko sunaaoo.n,
WHOM TO RELATE?

koi nahi.n hai, aaj samajhne waalaa,
THERE’S NO SYMPATHIZER TODAY,

kis ko sunaaoo.n,
WHOM TO RELATE?

koi nahi.n hai, aaj samajhne waalaa,
THERE’S NO SYMPATHIZER TODAY,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa...
UNIQUE IS THE HEARTACHE...

khilte huwe, ek phool ko jaise,
JUST AS THE BUDDING FLOWER

apnee mehak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN FRAGRANCE,

jalte huwe, ek deep ko jaise,
JUST AS THE BURNING LAMP

apnee chamak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN BRIGHTNESS,

khilte huwe, ek phool ko jaise,
JUST AS THE BUDDING FLOWER

apnee mehak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN FRAGRANCE,

jalte huwe, ek deep ko jaise,
JUST AS THE BURNING LAMP

apnee chamak maaloom na ho,
KNOWS NOT ITS OWN BRIGHTNESS,

dil me.n yoo.n hee tere pyaar kaa thaa,
THERE WAS IN THE HEART, LIKEWISE YOUR LOVE’S

ek anjaanaa, ujiyaalaa,
MYSTERIOUS LUSTRE,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa...
UNIQUE IS THE HEARTACHE...


mai.n hoo.n sanam aparaadhee teraa,
SWEETHEART, I’M YOUR CULPRIT,

maut bhee hai ma.nzoor mujhe,
EVEN DEATH IS AGREEABLE TO ME,

par wo sazaa mai.n, seh na sakoo.ngaa,
BUT I WON’T BE ABLE TO BEAR THAT PUNISHMENT

kar de jo tujh se duur mujhe,
WHICH WOULD PART ME FROM YOU,

mai.n hoo.n sanam...
SWEETHEART, I’M....

mai.n hoo.n sanam aparaadhee teraa,
SWEETHEART, I’M YOUR CULPRIT,

maut bhee hai ma.nzoor mujhe,
EVEN DEATH IS AGREEABLE TO ME,

par wo sazaa mai.n, seh na sakoo.ngaa,
I WON’T BE ABLE TO BEAR THAT PUNISHMENT

kar de jo tujh se duur mujhe,
WHICH WOULD PART ME FROM YOU,

dil se bhulaa de meree khataaye.n,
FORGET MY SLIP-UPS SINCERELY,

to.d de gham kaa, jaalaa,
BREAK THE SORROW’S WEB,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE...


bikhre huwe ho.n taar toh kaise,
IF THE STRINGS ARE STREWN, THEN HOW

dil ka sunaaye.n saaz koi,
THE HEART’S CHORD WILL SOMEONE CAUSE TO HEAR,

duur ho mann ka, meeth toh kaise,
IF THE BOSOM FRIEND BE FAR AWAY, THEN HOW

geet bane aawaaz koi,
THE MELODY WILL ATTAIN A VOICE!

bikhre huwe ho.n taar toh kaise,
IF THE STRINGS ARE STREWN, THEN HOW

dil ka sunaaye.n saaz koi,
THE HEART’S CHORD WILL SOMEONE CAUSE TO HEAR,

duur ho mann ka, meeth toh kaise,
IF THE BOSOM FRIEND BE FAR AWAY, THEN HOW

geet bane aawaaz koi,
THE MELODY WILL ATTAIN A VOICE!

aajaa tujh bin raat hai sooni,
COME, WITHOUT YOU LIFELESS IS THE NIGHT,

din ka rangg hai, kaala
ALL GLOOM AND DOOM IS THE DAY

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

dil kaa dard niraalaa,
UNIQUE IS THE HEARTACHE,

kis ko sunaaoo.n,
WHOM TO RELATE?

koi nahi.n hai, aaj samajhne waalaa,
THERE’S NO SYMPATHIZER TODAY.

NASIR.

Pains of love be sweeter far
Than any other pleasures are.
--John Dryden

Friday, October 3, 2008

168. Translation of Sad Songs of Rafi: Jaane Waalon Zaraa...


Movie: DOSTI (1964)
Lyricist: Majrooh Sultanpuri
Music: Laxmikant-Pyarelal


Rafi Sahaab sings about being ignored by people: Jaane Waalo.n Zara...
Again a super hit song of the Magical Rafi Sahaab in a beautiful style as only he could render it. If you've tears, Be prepared to shed them now!

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



O~~~O~O`O~~~O O O O~~~

Jaane waalo.n zaraa...
O PASSERS-BY...JUST A MOMENT...

Mu.d ke dekho mujhe...
TURN AROUND TO LOOK AT ME,

Ek insaan hoo.n – Mai.n tumhaari tarah,
I’M A HUMAN BEING LIKE YOU,

Jaane waalo.n zaraa,
O PASSERS-BY, JUST A MOMENT,

Mu.d ke dekho mujhe,
TURN AROUND TO LOOK AT ME,

Ek insaan hoo.n – Mai.n tumhaari tarah,
I’M A HUMAN BEING LIKE YOU,

Jis ne sab ko rachaa, apne hee roop se,
THE ONE WHO CREATED EVERYONE WITH HIS OWN IMAGE

Uss kee pehchaan hoo.n, mai.n tumhaaree tarah,
I’M HIS SIGN LIKE YOU,

jaane waalo.n zaraa ...
O PASSERSBY, JUST A MOMENT...


iss anokhe jagat kee mai.n taqdeer r hoo.n,
OF THIS UNCOMMON WORLD, I’M THE DESTINY,

iss anokhe jagat kee mai.n taqdeer hoo.n,
OF THIS UNCOMMON WORLD, I’M THE DESTINY,

mai.n vidhaataa ke haatho.n kee, tasveer hoo.n,
MADE BY THE CREATOR’S HANDS, I’M A PICTURE,

ek tasveer hoo.n,
I’M A PICTURE,

iss jahaa.n ke liye, dhartii maa.n ke liye,
FOR THIS WORLD, FOR THE MOTHER-EARTH,

Shiv kaa vardaan hoo.n, mai.n tumhaaree tarah,
I’M SHIVA’S BOON LIKE YOU,

jaane waalo.n zaraa...
O PASSERS-BY, JUST A MOMENT...


mann ke a.ndar chhipaaye milan kee lagan,
CONCEALING IN THE MIND THE URGE TO MINGLE,

mann ke a.ndar chhipaaye, milan kee lagan,
CONCEALING IN THE MIND THE URGE TO MINGLE,

apne sooraj se hoo.n, ek bichha.dee kiran,
SEPARATED FROM MY SUN, I’M A STRAY BEAM,

ek bichha.dee kiran,
A STRAY BEAM

phir rahaa hoo.n bhaTaktaa, mai.n yahaa.n se vahaa.n
GOING ABOUT WANDERING HERE AND THERE,

aur pareshaan hoo.n, mai.n tumhaaree tarah,
AND I’M BEWILDERED LIKE YOU,

jaane waalo.n zaraa...
O PASSERS-BY, JUST A MOMENT...


mere paas aao chho.do yeh, saaraa bharam,
COME TO ME, ABANDON ALL THIS MISGIVING,

mere paas aao chho.do yeh, saaraa bharam,
COME TO ME, ABANDON ALL THIS MISGIVING,

jo meraa dukh vahee, hai tumhaaraa bheee gham,
WHAT’S MY SORROW, ‘TIS YOUR GRIEF TOO,

hai tumhaaraa bhee gham,
‘TIS YOUR GRIEF TOO,

dekhtaa hoo.n tumeh, jaanataa hoo.n tumeh,
I SEE YOU, I KNOW YOU,

laakh anjaan hoo.n , mai.n tumhaaree tarah,
I’M VERY MUCH NAIVE LIKE YOU.

Jaane waalo.n zaraa,
O PASSERS-BY, JUST A MOMENT,

Mu.d ke dekho mujhe,
TURN AROUND TO LOOK AT ME,

Ek insaan hoo.n – Mai.n tumhaari tarah,
I’M A HUMAN BEING LIKE YOU,

Jis ne sab ko rachaa, apne hee roop se,
THE ONE WHO CREATED EVERYONE WITH HIS OWN IMAGE

Uss kee pehchaan hoo.n, mai.n tumhaaree tarah,
I’M HIS SIGN LIKE YOU,

jaane waalo.n zaraa...
O PASSERS-BY...

hmmm~~hmmm~~~hmmm~~

NASIR.

The true opposite of love is not hate but indifference. Hate, bad as it is, at least treats the neighbour as a thou, whereas indifference turns the neighbour into an it, a thing. This is why we may say that there is actually one thing worse than evil itself and that is indifference to evil. In human relations the nadir of morality, the lowest point as far as Christian ethics is concerned, is manifest in the phrase, T couldn't care less.'
- Joseph Fletcher

Wednesday, October 1, 2008

167. Translation of Sad Songs of Rafi: Hamne Jafaa Na Seekhee...


Movie: ZINDAGI (1964)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra



Rafi Sahaab’s unforgettable: Hamne Jafaa Na Seekhee...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:






Hamne jafaa na seekhee,
WE KNEW OF NO DISLOYALTY

Un ko wafa na aayee,
SHE KNEW NO LOYALTY,

Hamne jafaa na seekhee,
WE KNEW OF NO DISLOYALTY,

Un ko wafa na aayee,
SHE KNEW NO LOYALTY,

Patthar se dil lagaayaa,
A STONE WE LOVED

Aur dil pe chot khaayee,
AND OUR HEART SUFFERED A BLOW,

Hamne jafaa na seekhee...
WE KNEW OF NO DISLOYALTY...

Apne hee dil ke haathon, barbaad ho gaye hamm,
OF OUR OWN DOING WE GOT RUINED,

Apne hee dil ke haathon, barbaad ho gaye hamm,
OF OUR OWN DOING WE GOT RUINED,

Barbaad ho gaye hamm,
WE GOT RUINED,

Kis se kare.n shiqaayat, Ab kis ki de duhaaee,
WHO SHOULD WE COMPLAIN TO? WHO SHOULD WE GRIEVE FOR?

Patthar se dil lagaayaa,
A STONE WE LOVED,

Aur dil pe chot khaayee,
AND OUR HEART SUFFERED A BLOW,

Hamne jafaa na seekhee...
WE KNEW OF NO DISLOYALTY...


Duniya banane waale, Main tujh se poochta hoon,
O CREATOR OF THE UNIVERSE, I ASK YOU,

Duniya banane waale, Main tujh se poochta hoon,
O CREATOR OF THE UNIVERSE, I ASK YOU,

Main tujh se poochta hoon,
I ASK YOU,

Kya pyaar ka jahaa.n me.n , badla hai bewafaai,
IN THE WORLD, IS INFIDELITY THE RECOMPENSE FOR LOVE?


Patthar se dil lagaayaa,
A STONE WE LOVED,

Aur dil pe chot khaayee,
AND OUR HEART SUFFERED A BLOW,

Hamne jafaa na seekhee,
WE KNEW OF NO DISLOYALTY,

Un ko wafa na aayee,
SHE KNEW NO LOYALTY,

Hamne jafa na seekhi.
WE KNEW OF NO DISLOYALTY.

NASIR.

Infidelity thy name is woman!
- Shakespeare.