Pages

Saturday, May 31, 2008

110. Translation of Sad-Romantic Song of Rafi: Takra Gaya Tumse..


From: AAN (1952)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.

A Sad Romantic song by Rafi Sahaab: Takra Gaya Tumse Dil Hee Tau Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Dil Ko Huwa
THE HEART HAPPENED

Tumse Pyaar,
TO FALL IN LOVE WITH YOU,

Ab Hai Tumeh, Ikhtiyaar,
NOW IT’S UPTO YOU

Chaahe Banaa Doh,
TO MAKE IT A SUCCESS

Chaahe MiTa Doh.
OR DESTROY IT.


Takra Gaya Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, ‘TIS THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil Hee tau Hai
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Takra Gaya, Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, ‘TIS THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil, Hee tau Hai
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Ghaayil Hee tau Hai....
‘TIS WOUNDED AFTER ALL....


Voh Pyaar Se Nafrat Karte Hai.n,
SHE HATES LOVE,

Hamm Hai.n Ke Unhi.n Par Marte Hai.n,
AS FOR US, WE LOVE HER PASSIONATELY,

Voh Pyaar Se Nafrat Karte Hai.n,
SHE HATES LOVE,

Hamm Hai.n Ke Unhi.n Par Marte Hai.n,
AS FOR US, WE LOVE HER PASSIONATELY,

Ab Kaise Nibeh, Mushqil Hee to Hai,
NOW HOW TO GET ALONG, ‘TIS DIFFICULT AFTER ALL,

Ab Kaise Nibeh Mushqil, Hee to Hai,
NOW HOW TO GET ALONG, ‘TIS DIFFICULT AFTER ALL,

Takra Gaya, Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, IT’S THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil, Hee tau Hai,
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Ghaayil Hee tau Hai....
‘TIS WOUNDED AFTER ALL....


Bedard Ko Ay Dil Yaad naa Kar,
DON’T RECALL THE MERCILESS TO MIND O HEART,

Ta.Rpe Jaa Yu.nhi Fariyaad naa Kar,
GO ON FLOUNCING THUS, COMPLAIN NOT,

Bedard Ko Ay Dil Yaad naa Kar,
DON’T RECALL THE MERCILESS TO MIND O HEART,

Ta.Rpe Jaa Yu.nhi Fariyaad naa Kar,
GO ON FLOUNCING THUS, COMPLAIN NOT,

Kyu.n Rehem Kare, Qaatil hee tau Hai,
WHY EXPECT MERCY, A MURDERESS SHE’S AFTER ALL,

Kyu.n Rehem Kare Qaatil hee tau Hai,
WHY EXPECT MERCY, A MURDERESS SHE’S AFTER ALL.

Takra Gaya, Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, ‘TIS THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil, Hee tau Hai,
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Ghaayil Hee tau Hai....
‘TIS WOUNDED AFTER ALL....

NASIR.


I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”


From: John Keats' LA BELLE DAME SANS MERCI.

Friday, May 30, 2008

109. Translation of Sad Song of Rafi: Hum Ishq Mein Barbaad Hain....


From: ANKHEN (1950)
Music- Madanmohan
Lyricist: Raja Mehdi Ali Khan


Rafi Sahaab sings: Hum Ishq Mein Barbaad Hain Barbaad Rahenge

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics.


Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,


Seene Mein Chhupa Rakhenge Hamm Raaz-e-Muhabbat
IN BOSOM THE LOVE'S SECRET WE'LL KEEP CONCEALED,

Hamm Raaz-e-Muhabbat
THE LOVE'S SECRET....

Seene Mein Chhupa Rakhenge Hamm Raaz-e-Muhabbat
IN BOSOM THE LOVE'S SECRET WE'LL KEEP CONCEALED,

Hamm Raaz-e-Muhabbat
THE LOVE'S SECRET....

Ay Jaan-e-Wafa Hamm Tujhe Ruswa Na Karenge
O THE LOVE OF LIFE WE'LL NOT DISGRACE YOU,

Hamm Barbaad Rahenge,
WASTED WE'LL REMAIN.

Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,


Qismat Se Shiqaayat Hai Gila Tujh Se Nahi.n Hai
WE'VE COMPLAINT AGAINST THE FATE, WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Gila Tujh Se Nahi.n Hai
WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Qismat Se Shiqaayat Hai Gila Tujh Se Nahi.n Hai
AGAINST FATE WE'VE COMPLAINT, WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Gila Tujh Se Nahi.n Hai
WITH YOU WE'VE NO COMPLAINT,

Tunay JO Diya Dard Voh Hans Hans Ke Sahenge
THE THROES YOU'VE GIVEN THESE WE'LL SUFFER GLADLY.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN.

Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,


Dhoondhengi Na Ab Tujhko Yeh Benoor Nigaahe.n
THE SIGHTLESS EYES WILL NO LONGER LOOK FOR YOU,

Yeh Be-noor Nigaahe.n
THESE SIGHTLESS EYES...

Dhoondhengi Na Ab Tujhko Yeh Benoor Nigaahe.n
THE SIGHTLESS EYES WILL NO LONGER LOOK FOR YOU,

Yeh Be-noor Nigaahe.n
THESE SIGHTLESS EYES...

Tu Saamne Bhi Aaye Tau Dekha Na Karenge
EVEN WITH YOU FACE-TO-FACE, WE WON'T BE WATCHING YOU.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN.

Hamm Ishq Mein Barbaad Hai.n
IN LOVE WE'VE BEEN WASTED,

Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

Dil Royegaa Tere Liye
THE HEART WILL CRY OUT FOR YOU,

Aansoo Na Bahenge
THE TEARS WON'T FLOW.

Hamm Barbaad Rahenge
WASTED WE'LL REMAIN,

NASIR.

- John Keats quotes:
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -

Thursday, May 29, 2008

108. Translation of Sad Song of Rafi: HO O O Bachpan Ke Din Bhulaa Na Dena...


From: the Soundtrack of DEEDAR (1951)
Music: Naushad
Lyricist: Shakeel Badayuni.


The popular song in Mohammed Rafi’s voice: HO O O Bachpan ke din Bhulaa Na dena...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


HO O O Bachpan ke din bhulaa Na Dena
HO O O LET NOT THE CHILDHOOD DAYS BE FORGOTTEN,

HO O O Bachpan Ke Din Bhulaa Na Dena
HO O O LET NOT THE CHILDHOOD DAYS BE FORGOTTEN,

Aaj Hanse, Kal Rula Na Dena
EVEN AS WE LAUGH TODAY CAUSE US NOT TO WEEP TOMORROW

Aaj Hanse, Kal Rula Na Dena
EVEN AS WE LAUGH TODAY CAUSE US NOT TO WEEP TOMORROW,

HO O O Bachpan ke din bhulaa Na Dena
HO O O LET NOT THE CHILDHOOD DAYS BE FORGOTTEN....


Rut Badle Ya Jeevan Beete
WHETHER THE SEASON CHANGES OR THE LIFE PASSES BY,

Dil Ke Taraane Ho.n Na Puraane
THE HEART’S MELODIES – MAY THEY NOT BE OUTDATED!


Rut Badle Ya Jeevan Beete
WHETHER THE SEASON CHANGES OR THE LIFE PASSES BY,

Dil Ke Taraane Ho.n Na Puraane,
THE HEART’S MELODIES MAY THEY NOT BE OUTDATED,

HO HO O O O


Naino.n mein Ban kar Sapan Suhaane
TRANSFORMING IN THE EYES AS PLEASANT DREAMS

Aayenge Ek Din Yahi Zamaane
THE SAME TIMES WILL COME ONE DAY,

Yahi Zamaane,
THE SAME TIMES....

Yaad Hamaari, MiTa Na Dena
NEVER ERASE OUR MEMORY,

Aaj Hanse, Kal Rula Na Dena
EVEN AS WE LAUGH TODAY, CAUSE US NOT TO WEEP TOMORROW

HO O O Bachpan ke din bhulaa Na Dena
HO O O LET NOT THE CHILDHOOD DAYS BE FORGOTTEN....

Bachpan Ke Din Bhulaa Na Dena
LET NOT THE CHILDHOOD DAYS BE FORGOTTEN,

Aaj Hanse Kal Rula Na Dena
EVEN AS WE LAUGH TODAY, CAUSE US NOT TO WEEP TOMORROW

Rula Na Dena -
CAUSE US NOT TO WEEP -

Rula Na Dena
CAUSE US NOT TO WEEP

Rula Na Dena-
CAUSE US NOT TO WEEP-

NASIR.

... The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance ... - D.H. (David Herbert) Lawrence

Wednesday, May 28, 2008

107. Translation of Sad Song of Rafi: Lut Gaye, Lut Gaye, Lut Gaye Ho...


From: CHHOTI BHAABHI (1950)
Music: Husnlal Bhagatram
Lyrics: Qamar Jalalabadi.

Again, an old Gem from the VOICE: LuT Gaye, LuT Gaye, LuT Gaye HO.....

Roman Transliteration/Roman Translation of the original lyrics:



LuT gaye, luT gaye, LuT gaye ho
I’VE BEEN PILLAGED, PLUNDERED, LOOTED, OH!

Pyaar mein tere luT gaye ho
IN YOUR LOVE, I’VE BEEN LOOTED, OH!

LuT gaye, luT gaye, LuT gaye ho
I’VE BEEN PILLAGED, PLUNDERED, LOOTED, OH!

Pyaar mein tere luT gaye ho
IN YOUR LOVE, I’VE BEEN LOOTED, OH!


Aankho.n mein Aansoo Behte Hain
IN THE EYES THE TEARS FLOWETH,

Aankho.n mein Aansoo Behte Hain
IN THE EYES THE TEARS FLOWETH,

Hamm Chup Hain Aansooo Kehte Hain
SILENT AM I, THE TEARS SAYETH:

LuT gaye, luT gaye, LuT gaye ho
I’VE BEEN PILLAGED, PLUNDERED, LOOTED, OH!

Pyaar mein tere luT gaye ho
IN YOUR LOVE, I’VE BEEN LOOTED, OH!


To.D Diya Dil Tuune Mera
YOU BROKE THE HEART OF MINE,

To.D Diya Dil Tuune Mera
YOU BROKE THE HEART OF MINE,

Zaalim Yahi Pyaar Tha tera
O OPPRESSOR, SUCH WAS THE LOVE OF THINE,

LuT gaye, luT gaye, LuT gaye ho
I’VE BEEN PILLAGED, PLUNDERED, LOOTED, OH!

Pyaar mein tere luT gaye ho
IN YOUR LOVE, I’VE BEEN LOOTED, OH!


Doh Lafzo.n Ka Mera Fasaana
TWO WORDS (sufficeth) FOR MY TALE:

Ik tera Aana Ik tera Jaana
ONE: YOUR ARRIVAL; ANOTHER: YOUR DEPARTURE,

Aana Tha Khushiyo.n Ka Ishaara
THE ARRIVAL WAS AN INDICATION OF HAPPINESS,

Jaane Par Dil Ro Ke Pukaara
ON DEPARTURE THE HEART CRIED OUT:

Jaane Par Dil Ro Ke Pukaara
ON DEPARTURE THE HEART CRIED OUT:

Jaane Par Dil Ro Ke Pukaara
ON DEPARTURE THE HEART CRIED OUT:

LuT gaye, luT gaye, LuT gaye ho
I’VE BEEN PILLAGED, PLUNDERED, LOOTED, OH!

Pyaar mein tere luT gaye ho
IN YOUR LOVE, I’VE BEEN LOOTED, OH!

LuT gaye, luT gaye, LuT gaye ho
I’VE BEEN PILLAGED, PLUNDERED, LOOTED, OH!

Pyaar mein tere luT gaye ho
IN YOUR LOVE, I’VE BEEN LOOTED, OH!

NASIR.

Tuesday, May 27, 2008

106. Translation of Sad Song of Rafi: Dil Ho Unhein Mubaarak...


From: Chandni Raat (1949)
Music: Naushad.
Lyrics: Shakeel Badayuni.



Rafi’s Rare Ruby: Dil HO Unhein Mubaarak...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


Dil Ho Unhein Mubaarak
ALL THE BEST FOR THE HEART TO THOSE

Jo Dil Ko Dhoondhte Hain
WHO SEEK THE HEART,

Jo Dil Ko Dhoondhte Hain
WHO SEEK THE HEART,

Hamm Dil Se Haath Dhokar
HAVING RELINQUISHED THE HEART WE

Qaatil Ko Dhoondhte Hain
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

Qaatil Ko Dhoondhte Hain.
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER.


Ay Maut Aa Ke Tu Hee
O DEATH COME AND YOURSELF

Ab Raasta Dikha De
SHOW US THE WAY NOW,

Ay Maut Aa Ke Tu Hee
O DEATH COME AND YOURSELF

Ab Raasta Dikha De
SHOW US THE WAY NOW,

Raasta Dikha De
SHOW US THE WAY,

Dar- Dar BhaTakne Waale
THOSE WANDERING FROM DOOR TO DOOR,

Dar- Dar BhaTakne Waale
THOSE WANDERING FROM DOOR TO DOOR

Manzil Ko Dhoondhte Hain
SEEK THE DESTINATION

Manzil Ko Dhoondhte Hain
SEEK THE DESTINATION.

Hamm Dil Se Haath Dhokar
HAVING RELINQUISHED THE HEART WE

Qaatil Ko Dhoondhte Hain
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

Qaatil Ko Dhoondhte Hain.
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,


Jab MiT Rahi Ho Hasti
WHEN THE EXISTENCE IS AT STAKE

Kho Jaaye Dil tau Kya Gham
WHY GRIEVE IF THE HEART BE LOST,

Kho Jaaye Dil tau Kya Gham
WHY GRIEVE IF THE HEART BE LOST,

Jab MiT Rahi Ho Hasti
WHEN THE EXISTENCE IS AT STAKE

Ho Ho....
OH....OH...

Kho Jaaye Dil tau Kya Gham
WHY GRIEVE IF THE HEART BE LOST,

Ulfat Pe MiTne Waale
THOSE WHO PERISH IN LOVE

Kab Dil Ko Dhoondhte Hain
WHEN DO THEY SEEK THE HEART,

Kab Dil Ko Dhoondhte Hain.
WHEN DO THEY SEEK THE HEART.

Dil Ho Unhein Mubaarak
ALL THE BEST FOR THE HEART TO THOSE

Jo Dil Ko Dhoondhte Hain
WHO SEEK THE HEART,

Jo Dil Ko Dhoondhte Hain
WHO SEEK THE HEART...


Naadaa. n the kitane ham bhi
HOW IGNORANT WERE WE TOO

Duniya ke safar mein,
IN THE JOURNEY OF THE WORLD,

Khud hi dubo ke kashti
HAVING SUNK THE BOAT OURSELF

Saahil ko dhoondhate hain
ARE LOOKING FOR THE SHORE,

Hamm Dil Se Haath Dhokar
HAVING RELINQUISHED THE HEART WE

Qaatil Ko Dhoondhte Hain
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

Qaatil Ko Dhoondhte Hain.
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

Qaatil Ko Dhoondhte Hain.
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

Qaatil Ko Dhoondhte Hain.
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

Qaatil Ko Dhoondhte Hain.
ARE LOOKING FOR THE EXECUTIONER,

NASIR.

Sunday, May 25, 2008

105. Translation of Sad Song of Rafi: Mere Bhagwaan Tu Mujh ko Yunhi...



From: BAZAAR (1949)
Music: Shyam Sunder
Lyrics: Qamar Jalalabadi.



It’s amazing how someone can break your heart, but you still love them with all the little pieces. Rafi sings: Mere Bhagwaan Tu Mujhko Yu.nhi Barbaad Rehne De....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics (probably the first time on internet):



Mere Bhagwaan Tu Mujhko
MY GOD LET ME

Yu.nhi Barbaad Rehne De
REMAIN RUINED AS ALWAYS,

Bas Itna Reham Kar Mujh Par
HAVE THIS MUCH MERCY ON ME THOUGH

Usse Aabaad Rehne De
LET HER REMAIN HAPPILY MARRIED,

Mere Bhagwaan Tu Mujhko
MY GOD LET ME

Yu.nhi Barbaad Rehne De....
REMAIN RUINED AS ALWAYS...


Mere Geeto.n ki Duniya Lut Gayi
THE WORLD OF MY SONGS HAS BEEN PLUNDERED,

Sharmaa Gaye Naghme.n,
THE MELODIES HAVE SHIED AWAY,

Mere Geeto.n ki Duniya Lut Gayi
THE WORLD OF MY SONGS HAS BEEN PLUNDERED,

Sharmaa Gaye Naghme.n,
THE MELODIES HAVE SHIED AWAY,

Agar Taqdeer Mein Fariyaad Hai
IF LAMENTATION BE MY LOT,

Fariyaad Rehne De,
LET THE LAMENTATION BE,

Agar Taqdeer Mein Fariyaad Hai
IF LAMENTATION BE MY LOT,

Fariyaad Rehne De,
LET THE LAMENTATION BE,

Bas Itna Reham Kar Mujh Par
HAVE THIS MUCH MERCY ON ME THOUGH

Usse Aabaad Rehne De
LET HER REMAIN HAPPILY MARRIED...


Yeh Duniya Bhar Ki Khushiyaa.n Baa.nT De
DISTRIBUTE ALL THE JOYS OF THE WORLD

Duniya Ke Logo.n mein,
AMONG THE PEOPLES OF THE WORLD,

Yeh Duniya Bhar Ki Khushiyaa.n Baa.nT De
DISTRIBUTE ALL THE JOYS OF THE WORLD

Duniya Ke Logo.n mein,
AMONG THE PEOPLES OF THE WORLD,

Mere Uj.De Huway Dil mein
IN MY DEVASTATED HEART

Kisi ki Yaad Rehne De
LET THE MEMORY OF SOMEONE BE,

Mere Uj.De Huway Dil mein
IN MY DEVASTATED HEART

Kisi ki Yaad Rehne De
LET THE MEMORY OF SOMEONE BE,

Bas Itna Reham Kar Mujh Par
HAVE THIS MUCH MERCY ON ME THOUGH

Usse Aabaad Rehne De
LET HER REMAIN HAPPILY MARRIED...

Mere Bhagwaan,
O MY GOD

Mere Bhagwaan,
O MY GOD,

Bhagwaan,
O GOD,

Mere Bhagwaan.
O MY GOD.

NASIR.

104. Translation of Sad Song of Rafi: Duniya Mein Meri Aaj Andhera....


From: DO BHAI (1947)
Music: S.D. Burman.
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan.



Engulfed by the Darkness of Sorrows, Rafi sings: Duniya Mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics (probably for the first time on internet):



Duniya mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera,
TODAY MY WORLD IS DARK AND DIM

Andhera Hee Andhera,
DARK AND DIM,

Bhagwaan Kahaa.n Hai Meri Qismat Ka Savera,
O GOD WHERE IS THE DAWN OF MY DESTINY,

Qismat Ka Savera.
DESTINY’S DAWN,

Duniya mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera,
TODAY MY WORLD IS DARK AND DIM

Andhera Hee Andhera,
DARK AND DIM....


Hoto.n Pe Ha.nsi Aate Hee Ansoo Nikal Aaye
EVEN AS THE SMILE CAME TO THE LIPS TEARS GUSHED OUT,

Aansoo Nikal Aaye,
TEARS GUSHED OUT,

Hoto.n Pe Ha.nsi Aate Hee Ansoo Nikal Aaye
EVEN AS THE SMILE CAME TO THE LIPS THE TEARS GUSHED OUT,

Aansoo Nikal Aaye,
TEARS GUSHED OUT,

Aayi Thi Khushi Paas Ke Is Dard Ne Gheraa,
HAPPINESS WAS ROUND THE CORNER WHEN ME THIS PAIN ENGULGED,

Dard Ne Gheraa.
ME THE PAIN ENGULGED,

Duniya mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera,
TODAY MY WORLD IS DARK AND DIM

Andhera Hee Andhera,
DARK AND DIM...


Ro Ro Ke Gale Milne Lagee Yaad Tumhaari
WEEPING, WHINING, YOUR MEMORIES BEGAN EMBRACING ME,

Yaad Tumhaari,
YOUR MEMORIES,

Ro Ro Ke Gale Milne Lagee Yaad Tumhaari
WEEPING, WHINING YOUR MEMORIES BEGAN EMBRACING ME,

Yaad Tumhaari,
YOUR MEMORIES,

Ab Tak Bhee Teri Yaad Se Kyu.n Pyaar Hai Mera,
STILL WHY DO I LOVE THINKING ABOUT YOU?

Pyaar Hai Mera.
LOVE OF MINE,

Duniya mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera,
TODAY MY WORLD IS DARK AND DIM

Andhera Hee Andhera,
DARK AND DIM...


Barbaad Jawaani Tumhe Ro Ro Ke Pukaare
THE RAVISHED YOUTH CALLS OUT TO YOU IN TEARS,

Ro Ro Ke Pukaare,
CALLS OUT TO YOU IN TEARS,

Barbaad Jawaani Tumhe Ro Ro Ke Pukaare
THE RAVISHED YOUTH CALLS OUT TO YOU IN TEARS,

Ro Ro Ke Pukaare,
CALLS OUT TO YOU IN TEARS

Khushiyo.n Ka Zamaana Koi Ro Ro Guzaare,
SOMEONE FRITTERS THE TIMES OF HAPPINESS WEEPING,

Aa Dekh Tere Ishq Mein Kya Haal Hai Mera,
COME AND SEE WHAT’S MY STATE IN YOUR LOVE,

Kya Haal Hai Mera.
WHAT’S MY STATE.

Duniya mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera,
TODAY MY WORLD IS DARK AND DIM

Andhera Hee Andhera,
DARK AND DIM,

Bhagwaan Kahaa.n Hai Meri Qismat Ka Savera,
O GOD WHERE IS THE DAWN OF MY DESTINY,

Qismat Ka Savera.
DAWN OF DESTINY,

Duniya mein Meri Aaj Andhera Hee Andhera,
TODAY MY WORLD IS DARK AND DIM

Andhera Hee Andhera,
DARK AND DIM....

NASIR.

Saturday, May 24, 2008

103. Translation of Sad Song of Rafi: Haay Re Duniya...


From: Zeenat (1945)
Music: Hafeez Khan
Lyricist: Qamar Jalalabadi?


Seeing the world in true colours, Rafi sings: Haay Re Duniya...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics*:




Haay Re Duniya
WOE BETIDE THE WORLD,

Haay Re Duniya
WOE BETIDE THE WORLD,

Kitni Dil Aazaar Hai Duniya
HOW HEARTLESS IS THE WORLD!

Jhooto.n Ka Darbaar Hai Duniya
A COURT OF LIARS IS THE WORLD,

Jhooto.n Ka Darbaar Hai Duniya
A COURT OF LIARS IS THE WORLD

Haay Re Duniya...
WOE BETIDE THE WORLD....


Waqt Pa.re Tau Kaam Naa Aaye,
IN TIMES OF NEED IT SERVES NOT,

Waqt Pa.re Tau, Kaam Naa Aaye,
IN TIMES OF NEED IT SERVES NOT,

Lak.ri Ki Talwaar Hai Duniya
A WOODEN SWORD IS THIS WORLD,

Lak.ri Ki Talwaar Hai Duniya,
A WOODEN SWORD IS THIS WORLD,

Haay Re Duniya...
WOE BETIDE THE WORLD.


Kaun Kisi Ka Gham Khaata Hai,
WHO COMMISERATES WITH ANOTHER?

Kaun, Kisi Ka, Gham Khaata Hai,
WHO COMMISERATES WITH ANOTHER?

Kehna Ko, Gham-Khwaar Hai Duniya
AND THEY SAY, SYMPATHISER IS THIS WORLD!

Haay Re Duniya...
WOE BETIDE THE WORLD.

Kitni Dil Aazaar Hai Duniya
HOW HEARTLESS IS THE WORLD!

Jhooto.n Ka Darbaar Hai Duniya
A COURT OF LIARS IS THE WORLD,

Jhooto.n Ka Darbaar Hai Duniya
A COURT OF LIARS IS THE WORLD

Haay Re Duniya...
WOE BETIDE THE WORLD....

NASIR.


*Note: A very rare song of Rafi Sahaab. The lyrics are appearing probably for the first time here on internet.

Friday, May 23, 2008

102. Translation of Sad Song of Rafi: Keh Ke Bhi Na Aaye Tum..

From: SAFAR (1946)
Music: C. Ramchandra
Lyrics: Gopal Singh Nepali


Forlorn Rafi singing: Kah Ke Bhi Na Aaye Tum...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



kah ke bhi na aaye tum
EVEN AFTER CONFIRMATION, YOU DIDN’T COME,

ab chhupane lage taare
NOW THE STARS HAVE STARTED TO HIDE,

dil le ke tumhee.n jeete
YOU ONLY WON BY BEARING AWAY MY HEART,

dil de ke hamee.n haare
ONLY I LOST BY GIVING AWAY MY HEART.


hamm aas kiye jaate
HOPE WAS WHAT I WENT ON

tum paas nahi.n aate
YOU WOULDN’T COME NIGH

jaana tha chale jaate
IF YOU NEEDED TO GO YOU COULD’VE AS WELL GONE

milane tau chale aate
AT LEAST YOU SHOULD’VE GOT TOGETHER,


kah ke bhi na aaye tum
EVEN AFTER CONFIRMATION, YOU DIDN’T COME,

ab chhupane lage taare
NOW THE STARS HAVE STARTED TO HIDE,

dil le ke tumhee.n jeete
YOU ONLY WON BY BEARING AWAY MY HEART,

dil de ke hameen haare
ONLY I LOST BY GIVING AWAY MY HEART


hamne tha tumhe.n maana
WE HAD HIGH REGARDS FOR YOU,

tumne hi na pehachaana
IT’S YOU WHO DIDN’T DISCERN,

jab hona tha begaana
IF YOU’D TO BECOME A STRANGER,

tab kyon kiya deewaana
THEN WHY YOU MADE ME CRAZY.


kah ke bhi na aaye tum
EVEN AFTER CONFIRMATION, YOU DIDN’T COME,

ab chhupane lage taare
NOW THE STARS HAVE STARTED TO HIDE,

dil le ke tumhee.n jeete
YOU ONLY WON BY BEARING AWAY MY HEART,

dil de ke hamee.n haare
ONLY I LOST BY GIVING AWAY MY HEART.


Sunsaan huee.n galiyaan
SILENT ARE THE LANES,

Sab sookh gaee.n kaliyaan
DRIED UP ARE ALL THE BUDS,

ab beeth chalee.n ghadiyaa.n
THE MOMENTS ARE NOW FLEETING,

par jaag rahee.n ankhiyaa.n
BUT THE EYES ARE AWAKE.


kah ke bhi na aaye tum
EVEN AFTER CONFIRMATION, YOU DIDN’T COME,

ab chhupane lage taare
NOW THE STARS HAVE STARTED TO HIDE,

dil le ke tumhee.n jeete
YOU ONLY WON BY BEARING AWAY MY HEART,

dil de ke hamee.n haare
ONLY I LOST BY GIVING AWAY MY HEART.


NASIR.

Thursday, May 22, 2008

101. Translation of Sad Song of Rafi: Suhaani Raat Dhal Chuki...


From: Dulari (1949)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni



Rafi in blue mood singing: Suhaani Raat Dhal Chuki....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Suhaani Raat Dhal Chuki,
THE PLEASANT NIGHT IS OVER

Na Jaane Tum Kab Aaoge,
DON’T KNOW WHEN YOU’LL ARRIVE

Suhaani Raat Dhal Chuki,
THE PLEASANT NIGHT IS OVER,

Na Jaane Tum Kab Aaoge,
DON’T KNOW WHEN YOU’LL ARRIVE,

Jahaa.n Ki Rut Badal Chuki
WORLD’S WEATHER HAS CHANGED

Na Jaane Tum Kab Aaoge,
DON’T KNOW WHEN YOU’LL ARRIVE,


Nazaare Apni Mastiyaa.n
THE SIGHTS THEIR RAPTURES

Dikha Dikha Ke So Gaye,
SHOWN, HAVE GONE TO SLEEP,

Sitaare Apni Raushnee
THE STARS THEIR LUMINANCE

Luta Luta Ke So Gaye
STRIPPED, HAVE GONE TO SLEEP,

Har Ek Shamma Jal Chuki
EVERY LAMP HAS GONE OUT,

Na Jaane Tum Kab Aaoge,
DON’T KNOW WHEN YOU'LL ARRIVE,

Suhaani Raat Dhal Chuki
THE PLEASANT NIGHT IS OVER

Na Jaane Tum Kab Aaoge,
DON’T KNOW WHEN YOU’LL ARRIVE


Ta.rap Rahe Hai.n Hamm Yahaa.n
HERE WE’RE SUFFERING AGITATION

Ta.rap Rahe Hai.n Hamm Yahaa.n
HERE WE’RE SUFFERING AGITATION

Tumhaare Intizaaar Mein
IN YOUR EXPECTATION,

Tumhaare Intizaaar Mein
IN YOUR EXPECTATION,

Khizaa.n ka Rangg Aa Chala Hai
SHADES OF AUTUMN IS CREEPING

Mausam-e-Bahaar Mein,
IN THE TIME OF BLOSSOM,

Hawa Bhi Rukh Badal Chuki,
EVEN THE WIND HAS CHANGED ITS COURSE,

Na Jaane Tum Kab Aaoge
DON’T KNOW WHEN YOU’LL ARRIVE,

Suhaani Raat Dhal Chuki
THE PLEASANT NIGHT IS OVER

Na Jaane Tum Kab Aaoge,
DON’T KNOW WHEN YOU’LL ARRIVE

NASIR.

Wednesday, May 21, 2008

AND NOW THE SAD SONGS OF MOHAMMED RAFI.


AFTER THE ROMANTIC SONGS OF MOHAMMED RAFI, NOW THE SAD SONGS.


Among the thousands of Romantic Songs of Rafi Sahaab, I chose to translate only some solos - in no particular order. As of now, I’ve translated one hundred (100) romantic songs of this eternal lover in my Blog. The only care I took was that these Romantic Songs should not have any tinge of sadness. Thus I did not include AANCHAL MEIN SAJA LENA KALIYAA.N and SUHAANI RAAT DHAL CHUKI which, though romantic, have an element of some sadness. Though I missed out on many other beautiful romantic numbers including TUMHAARI ZULF KE SAAYE MEIN..and JAB JAB BAHAAR AAYI.., I feel, it’s time to move on to the Sad Songs of Mohammed Rafi.

The Sad Songs of Mohammed Rafi Sahaab would reflect pangs of separation, lost love, or calamity, or pure sorrow, or loneliness or memories or even revenge (e.g. Mera dushman...tu meri...or... Guzre.n hai aaj Ishq...) Of course, O DUUR KE MUSAFIR from the 1954 flick, Uran Khatola will be a must under this category. I believe that this exercise will help us get closer to the emotive power of the great Rafi Sahaab and make us understand why he emoted a particular word in that style or how he set about changing the moods by his heart-rending emotion and the Voice which could both be Powerful as the blast of the volcano and tender as the smile of a budding flower. That's the magic of Rafi Sahaab for you.


Here’s to hoping that the Diedhard Fans of Rafi Sahaab as well as other dignified Readers/Visitors would give thumbs up to this small effort in the fond memory of the Legendary and the Greatest Playback Singer of India, the late, Mr. Mohammed Rafi Sahaab.

NASIR.

Tuesday, May 20, 2008

100. Translation of Rafi Song: Tum Jo Mil Gaye Ho...


From: Hanste Zakhm (1973)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.


Eternally Romantic Rafi seem to be saying that we don't find meaning of life ourselves alone, we find it with another. So he sings: TUM JO MIL GAYE HO....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Tum Jo Mil Gaye Ho
SINCE I’VE COME ACROSS YOU

Tau Yeh Lagta Hai
IT SEEMS AS IF

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Ek Bhatke Huye Raahi Ko,
A ROAMING WAYFARER

Kaaravaa.n Mil Gaya,
HAS FOUND THE CARAVAN.

Tum Jo Mil Gaye Ho,
SINCE I’VE COME ACROSS YOU

Tau Yeh Lagta Hai,
IT SEEMS AS IF

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD.

Baitho Na Duur Hamm Se,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

Dekho Khafa Na Ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

Baitho Na Duur Hamm Se,
DON’T SIT AWAY FROM ME,

Dekho Khafa Na Ho,
LOOK, DON’T BE DISPLEASED,

Qismat Se Mil Gaye Ho,
LUCKILY YOU’VE MET,

Mil ke Juda Na Ho,
AFTER MEETING - DON’T PART,

Qismat, Se Mil Gaye Ho,
LUCKILY YOU’VE MET,

Mil ke Juda Na Ho,
AFTER MEETING - DON’T PART,

Meri Kya Khata Hai,
WHAT’S MY FAULT?

Hota Hai Yeh Bhi,
THIS TOO HAPPENS,

Ke Zamee.N Se Bhi Kabhi,
THAT SOMETIMES WITH THE EARTH

Aasmaa.n Mil Gaya,
THE SKY HAS MET.

Ke Jahaa.n Mil Gaya.
I’VE FOUND THE WORLD.....

Hmmm, Hmmmm...


Tum Kya Jaano Tum Kya Ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

Ek Soorila Naghma Ho,
A MELODIOUS SONG ARE YOU,

Bheegi Raato.n Mei.n Masti,
EXHILIRATION ON RAINY NIGHTS,

Tapte Din Me Saaya Ho,
SHADE ON A HOT DAY YOU’RE,

Tum Kya Jaano Tum Kya Ho,
YOU DON’T KNOW WHAT YOU’RE,

Ab Jo Aa Gaye Ho,
NOW THAT YOU’VE COME

Jaane Na Doonga,
I WON’T LET YOU GO,

Ke Mujhe Ek Hasee.n,
FOR A BEAUTIFUL

Meherbaa.n Mil Gaya,
PATRON I’VE FOUND.

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Tum Jo Mil Gaye Ho,
SINCE I’VE FOUND YOU

Tau Yeh Lagta Hai,
IT SEEMS AS IF

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Tum Bhi The Khoye Khoye,
YOU WERE DISTRAUGHT TOO,

Mein Bhi Boojha Boojha,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

Tum Bhi The Khoye Khoye,
YOU WERE DISTRAUGHT TOO,

Mein Bhi Boojha Boojha,
I, TOO, WAS PALE AND WAN,

Thaa Ajnabi Zamaana,
THE WORLD WAS A STRANGER

Apna Koi Na Tha,
NO ONE WAS OURS,

Thaa Ajnabi Zamaana,
THE WORLD WAS A STRANGER

Apna Koi Na Tha,
NO ONE WAS OURS,

Dil Ko Jo Mil Gaya Hai,
NOW THAT THE HEART HAS FOUND

Tera Sahara,
YOUR SUPPORT,

Ek Nayi Zindagi Ka
A NEW LIFE’S

Nishaa.n Mil Gaya,
SYMBOL I’VE FOUND,


Tum Jo Mil Gaye Ho
SINCE I’VE COME ACROSS YOU

Tau Yeh Lagta Hai
IT SEEMS AS IF

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Ek Bhatke Huye Raahi Ko,
A ROAMING WAYFARER

Kaaravaa.n Mil Gaya,
HAS FOUND THE CARAVAN.

Tum Jo Mil Gaye Ho,
SINCE I’VE COME ACROSS YOU

Tau Yeh Lagta Hai,
IT SEEMS AS IF

Ke Jahaa.n Mil Gaya,
I’VE FOUND THE WORLD,

Ke Jahaa.n Mil Gaya.
I’VE FOUND THE WORLD.


NASIR.

Monday, May 19, 2008

99. Translation of Rafi Song: Chaand Mera Dil...


From: HUM KISI SE KAM NAHIN (1977)
Music: R.D. Burman.
Lyrics: Majrooh Sultanpuri.



The Legendary Lover Boy Rafi, singing in the Youthful, Romantic Voice.

Roman Transliteration/English Translation of the original song lyrics:




Chaand Mera Dil
THE MOON’S MY HEART,

Chaandni Ho Tum,
THE MOONBEAM THOU ART,

Chaand Se Hai Duur
FAR FROM THE MOON

Chaandni Kahaa.n
HOW CAN THE MOONBEAM BE?

Laut Ke Aana
TO COME BACK

Hai Yahee.n Tumko
HERE ITSELF – YOU’VE TO,

Jaa Rahe Ho Tum
LEAVING AS YOU’RE

Jaao Meri Jaan
GO MY SWEETHEART.


Waise Toh Har Qadam
SO TO SPEAK, AT EVERY STEP

Milenge Log Sanam
ADMIRERS YOU’LL FIND,

Milegaa Sachcha Pyaar Mushkil Se
TRUE LOVE YOU’LL SELDOM FIND,

Ho O, Dil ki Dosti
OH, BOSOM FRIENDSHIP

Khel Nahi.n Koee,
IS NOT SO EASY,

Dil Se Dil Hai Milta Yaar Mushkil Se,
‘TIS DIFFICULT TO FIND A SOUL-MATE, FRIEND,

Yehi Tau Hai Sanam
‘TIS HERE SWEETHEART

Pyaar Ka Thikaana
THE DESTINATION OF LOVE:

MAI.N HOO.N, MAI.N HOO.N, MAI.N HOO.N,
I’M, ME, MYSELF.


Chaand Mera Dil
THE MOON’S MY HEART,

Chaandni Ho Tum,
THE MOONBEAM THOU ART,

Chaand Se Hai Duur
FAR FROM THE MOON

Chaandni Kahaa.n
HOW CAN THE MOONBEAM BE?

Laut Ke Aana
TO COME BACK

Hai Yahee.n Tumko
HERE ITSELF – YOU’VE TO,

Jaa Rahe Ho Tum
LEAVING AS YOU’RE

Jaao Meri Jaan
GO MY SWEETHEART.

Jaao Meri Jaan
GO MY SWEETHEART.

Jaao Meri.....
GO MY -

NASIR.

Sunday, May 18, 2008

98. Translation of Rafi Song: Aur Kuchh Der Thaher....


From: Aakhri Khat (1967)
Lyrics: Kaifi Aazmi.
Music: Khayyam.


Rafi the lover boy torn between love and lust singing Aur Kuchh Der Thaher....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Aur kuchh der Thaher,
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher ...
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher
LINGER A LITTLE LONGER,


Raat baaqi hai abhi raat mein ras baaqi hai,
THE NIGHT STILL ENDURES, ESSENCE OF THE NIGHT ABIDES,

Paa ke tujhko tujhe paane ki Havas baaqi hai,
HAVING FOUND YOU THE LUST TO KNOW YOU ABIDES,

Aur kuchh der Thaher,
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher ...
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher ...
LINGER A LITTLE LONGER,


Jism kaa rang Fazaa mein jo bikhar jaayega,
AS THE BODY BLUSH SCATTERS IN THE AMBIENCE

Meharbaa.n Husn tera Aur nikhar jaayega,
YOUR OBLIGING BEAUTY WILL FURTHER PRIMP UP,

Laakh Zaalim hai Zamaana, magar itna bhi nahi.n
MUCH OPPRESSIVE THE WORLD IS BUT NOT TO THIS EXTENT

Tu jo Baaho.n mei. n rahe Waqt thaher jaayega,
IF IN THE ARMS YOU REMAIN, THE TIME WILL COME TO A STANDSTILL,


Aur kuchh der Thaher,
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE,

Aur kuchh der Thaher ...
LINGER A LITTLE LONGER,


Zindagi ab inhi Qadmon pe luta doo.n tau sahi
LET ME AT THESE FEET MY LIFE DISPOSE AT LEAST

Zindagi ab inhi Qadmon pe luta doo.n tau sahi
LET ME AT THESE FEET MY LIFE DISPOSE AT LEAST

Ay hasee.n buth main Khudaa tujhko banaa doo.n tau sahi
O BEAUTIFUL IDOL LEMME MAKE A GOD OF YOU AT LEAST

Aur kuchh der Thaher
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher
LINGER A LITTLE LONGER,

Aur kuchh der na jaa
TARRY A BIT MORE

Aur kuchh der Thaher
LINGER A LITTLE LONGER,

NASIR.

Saturday, May 17, 2008

97. Translation of Rafi Song: Tum Ek Baar Muhabbat Ka




From: Babur (1960)
Music: Roshan
Lyrics: Sahir Ludhianvi



Romantic Rafi ready for trial by fire...singing: Tum Ek Baar Muhabbat Ka....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics: 


tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo,
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST,

mere junooN,  meree wahshat ka imtihaan toh lo,
TEST MY PASSION, MY MADNESS, AT LEAST,

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo...
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST,

mere  junooN meree  wahshat ka imtihaan toh lo…
TEST MY PASSION, MY MADNESS, AT LEAST!


salaam-e-shauq pe, ranjish bhara payaam naa doh
TO THE PLEASURE OF GREETING, GIVE NOT MESSAGE OF GRIEF, 

salaam-e-shauq pe, ranjish bhara payaam naa doh,
TO THE PLEASURE OF GREETING, GIVE NOT MESSAGE OF GRIEF, 


mere Khuloos ko, hirs-o-hawas kaa naam naa  doh, 
NAME NOT MY CANDOUR AS THE COVETOUS  DESIRE, 

meree wafa ki, haqeeqat ka imtihaan toh lo, 
TEST MY LOYALTY, THE FACT,  AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo…
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

naa taKHt-o-taaj naa, laal-o-gauhar kee hasrat hai, 
‘TIS NOT THRONE OR CROWN, RUBIES OR PEARLS I CRAVE FOR, 

naa taKHt-o-taaj naa, laal-o-gauhar kee hasrat hai, 
‘TIS NOT THRONE OR CROWN, RUBIES OR PEARLS I CRAVE FOR, 

tumhaare pyaar tumhaaree nazar kee,  hasrat hai, 
‘TIS YOUR LOVE, YOUR GLANCE, THAT I CRAVE FOR! 

tum apne husn  kee, Azmat kaa  imtihaan toh lo,
TEST YOUR BEAUTY, GLORY, AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo...
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

maiN apnee jaan bhee,  de dooN toh e’tibaar naheeN,  
WHO KNOWS I MAY EVEN GIVE UP MY LIFE,

maiN apnee jaan bhee,  de dooN toh e’tibaar naheeN,  
WHO KNOWS I MAY EVEN GIVE UP MY LIFE,

ke tum se baRh ke mujhe, zindagee se pyaar naheeN,  
AS MY LOVE FOR YOU IS MORE THAN THAT OF MY LIFE!

yooN hee saheeh,  meree chaahat kaa imtihaan toh lo, 
FOR THE HECK OF IT, TEST MY DESIRE AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo,
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

NASIR.

Thursday, May 15, 2008

96. Translation of Rafi Song: Nain Lad Jai.nhe....


From: Ganga Jamuna (1961)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.


The Loverboy Rafi singing Nain La.d Jain.he.....under the spells of a Gujari Girl.


Roman Transliteration/English Translation of the original Bhojpuri lyrics:




Laagaa Gori gujariyaa se, nehaa hamaar
MINE HAVE MET THE EYES OF A FAIR GUJRI GIRL,

hoi gavaa saaraa chaupaT moraa rojgaar
INTO RUINS HAS FALLEN ALL MY LIVELIHOOD.

O O O O O .....


Nain la.D jai.nhe,
WHEN THE GLANCES MEET

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Prem kaa chhuTi hai paTaakhaa toh dhamak hoibe karee
WHEN THE LOVE’S CRACKER BURSTS A LOUD BOOM IT GOES ON MAKIN',

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,



Ruup ko man maa.n basaibaa toh buraa kaa hoee hai,
THE BEAUTEOUS FORM IN THE BOSOM - WHAT’S WRONG IN ENSCONCIN’?


Ruup ko man maa.n basaibaa toh buraa kaa hoee hai
THE BEAUTEOUS FORM IN THE BOSOM - WHAT’S WRONG IN ENSCONCIN’?


Tohuu se preet lagaibaa...
I’VE FALLEN IN LOVE YOU...

Tohuu se preet, lagaibaa toh buraa kaa hoee hai
IF I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU, IS THAT ERRIN’


Prem ki nagree, maa.n kuchh hamaraa bhee hakk hoibe karee
WE HAVE A RIGHT TOO AMONG LOVE’S DWELLIN’,


Prem ki nagree, ma kuchh hamaraa bhee hakk hoibe karee
WE HAVE A RIGHT TOO AMONG THE LOVE’S DWELLIN'.


Nain la.D jai.nhe
WHEN THE GLANCES MEET,

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Prem kaa chhuTi hai paTaakhaa toh dhamak hoibe karee
WHEN THE LOVE’S CRACKER BURSTS A LOUD BOOM IT GOES ON MAKIN',

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,


Hoee gavaa man maa.n more tirchhi najar kaa hallaa
MY HEART’S UNDER SEIGE OF THE GLANCE THAT’S LEERIN’,

Hoee gavaa man maa.n more tirchhi najar kaa hallaa
MY HEART’S UNDER SEIGE OF THE GLANCE THAT’S LEERIN’,

Gori ko dekhe binaa
UNLESS WE SEE ‘Gori’ THE FAIR ONE...

Gori ko dekhe binaa nindiyaa na aavai hamm Kaa
UNLESS WE SEE ‘Gori’ THE FAIR ONE, THE SLEEP KEEPS EVADIN’

Phaa.ns lagee hai toh karajavaa maa.n khaTak hoibe karee
WHEN IMPEDIMENT OCCURS, THE HEART HAS A MISGIVIN’

Phaa.ns lagee hai toh karajavaa maa.n khaTak hoibe karee
WHEN IMPEDIMENT OCCURS, THE HEART HAS A MISGIVIN’,

Nain la.D jai.nhe
WHEN THE GLANCES MEET,

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Prem kaa chhuTi hai paTaakhaa toh dhamak hoibe karee
WHEN THE LOVE’S CRACKER BURSTS A LOUD BOOM IT GOES ON MAKIN',

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’, ,


*thaik thaik thai thai, thai
*dhaak dhinak dhin, taak tinak tin
*dhaak dhinak dhin, dhaak dhinak dhin, dhaa!


Aankh mil jayee hai sajaniyaa se toh naachan lagee hai
AS THE EYES MEET THE SWEETHEART’S SHE BEGINS DANCIN’

Aankh mil jayee hai sajaniyaa se toh naachan lagee hai
AS THE EYES MEET THE SWEETHEART’S SHE BEGINS DANCIN’

Pyaar ki MeeThee gajal,
LOVE’S SWEET ODE..,

Pyaar ki MeeThee, gajal manavaa bhee jaavan lagee hai
LOVE’S SWEET ODE INTO THE HEART IS ENTERIN’,

jhaa.Njh bajii hai toh kamariyaa maa.n laTak hoibe karee
WHEN THE CYMBALS PLAY, THE WAIST KEEPS SWINGIN’,

jhaa.Njh bajii hai toh kamariyaa maa.n laTak hoibe karee
WHEN THE CYMBALS PLAY, THE WAIST KEEPS SWINGIN’.

Nain la.D jai.nhe
WHEN THE GLANCES MEET,

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Prem kaa chhuTi hai paTaakhaa toh dhamak hoibe karee
WHEN THE LOVE’S CRACKER BURSTS A LOUD BOOM IT GOES ON MAKIN’,

Nain la.D jai.nhe toh man-vaa maa.n kasak hoibe karee
WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Ho Naina Jab la.D jai.nhe toh bhayya man-vaa maa.n kasak hoibe karee
OH BROTHER! WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Ho Naina Jab la.D jai.nhe toh bhayya man-vaa maa.n kasak hoibe karee
OH BROTHER! WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,

Oh Naina Jab la.D jai.nhe toh bhayya man-vaa maa.n kasak hoibe karee
OH BROTHER! WHEN THE GLANCES MEET THE HEART GOES ON ACHIN’,


*Tai tatai tatha tha...


Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS

Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS


Oh...kaisaa jaaduu Daar ke re, kaisaa Tonaa Maar ke
O BY HER CHARMS, BY HER SPELLS,

Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS,

Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS,

Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS,

Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS,

Mann le gayii re dhobaniyaa raamaa kaisaa jaaduu Daar ke
THE WASHER-WOMAN HAS STOLEN MY HEART O RAMA BY HER CHARMS,

Oh Oh, Oh, Oh, OH.......



NASIR
(* indicate RHYTHMIC SYLLABLES).

Monday, May 12, 2008

95. Translation of Rafi Song: Teri Jawaani Taptaa Mahina...


From: Amaanat (1977)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi.


Romantic Rafi, struck with the flowery and blazing youth of his beloved, sings: Teri Jawaani Tapta Mahina...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:







Teri Jawaani, Taptaa Mahina
YOUR YOUTH - THE MONTH OF BLAZING HEAT,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Teri Jawaani, Taptaa Mahina
YOUR YOUTH - THE MONTH OF BLAZING HEAT,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Chhoo Le Nazar Tau, Aaye Paseena
IF THE GLANCE WERE TO TOUCH, IT’D PERSPIRE,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Teri Jawaani...
YOUR YOUTH......


Haay Yeh Tera, Lehraake Chalna
OH YOUR UNDULATING GAIT,

Ithlaa ke Chalna
SWAGGERING GAIT,

Haay Yeh Tera, Lehraake Chalna
OH YOUR UNDULATING GAIT,

Ithlaa ke Chalna
SWAGGERING GAIT,

Reh Reh Ke Dha.dke, Dharti Ka Seena
FROM TIME TO TIME BEATS THE HEART OF EARTH,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Reh Reh Ke Dha.dke, Dharti Ka Seena
FROM TIME TO TIME BEATS THE HEART OF EARTH,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Teri Jawaani...
YOUR YOUTH...


Tere Badan Mein, Phoolon Ki Narmi,
IN YOUR BODY THE TENDERNESS OF FLOWERS,

Sholo.n Ki Garmi,
THE WARMTH OF THE FLAMES,

Tere Badan Mein, Phoolon Ki Narmi,
IN YOUR BODY THE TENDERNESS OF FLOWERS,

Sholo.n Ki Garmi,
THE WARMTH OF THE FLAMES,

Har Angg Tera, Tarshaa Nageena,
EVERY CURVE OF YOURS A CHISELLED SOLITAIRE,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Har Angg Tera, Tarshaa Nageena,
EVERY CURVE OF YOURS A CHISELLED SOLITAIRE,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Teri Jawaani....
YOUR YOUTH...


Jeene Ka Koi, Saamaan Kar De
FOR A LIVING, MAKE SOME PROVISION,

Ehsaan Kar De,
DO A FAVOUR,

Jeene Ka Koi, Saamaan Kar De
FOR A LIVING, MAKE SOME PROVISION,

Ehsaan Kar De,
DO A FAVOUR,

Tere Baghair Ab, Mushkil Hai Jeena
WITHOUT YOU NOW DIFFICULT IT’S TO LIVE,

Ay Naazneena
O DELICATE SWEETHEART,

Tere Baghair Ab, Mushkil Hai Jeena
WITHOUT YOU NOW DIFFICULT IT’S TO LIVE,

Ay Naazneena
O DELICATE SWEETHEART,

Teri Jawaani, Taptaa Mahina
YOUR YOUTH - THE MONTH OF BLAZING HEAT,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Chhoo Le Nazar Tau, Aaye Paseena
IF THE GLANCE WERE TO TOUCH, IT’D PERSPIRE,

Ay Naazneena,
O DELICATE SWEETHEART,

Teri Jawaani...
YOUR YOUTH......


NASIR.

Saturday, May 10, 2008

Mohammed Rafi's Energization of Dev Anand



Rafi photo contributed by S.Chickermane

















A SHORT ARTICLE BY NASIR ALI: 

It is now being generally accepted that Kishore Kumar’s was not the only voice of Dev Anand.

Ashok Kumar who was the super-star of the Thirties-Forties had produced a movie, "Ziddi" (1948). It was this movie that conferred stardom on the struggling
Dev Anand. Singing for the first time for Dev Anand was Ashok Kumar's brother, Kishore Kumar who had then recently joined the film industry as an actor in Ashok Kumar's "Shikari" (1946). This, naturally, brought Dev Anand very close to Ashok Kumar and Kishore Kumar. The song which was Kishore Kumar's debut song as well was 'Marne Ki Duaayen Kyun Maange.n...' under Khemchand Prakash. The song became a hit, and as Dev Anand says in his Auto-biography, "Romancing with Life," people began associating Kishore Kumar's singing voice with Dev Anand. Thus a myth was born. As Dev Anand revealed: "Kishore never sang for anybody except for me..."  There was that kind of rapport between the two. Thus this camaraderie and the above compartmentalization are also responsible for the said myth.


On closer examination, we find that as early as 1948 itself, Mukesh had given the playback song in "Vidya" (Bahe.n Na Kabhi Nayn Se Neer) and Rafi Sahaab in "Aage Badho" (Saawan Ki Ghataaon Dheere Dheere Aana – duet with Khurshid) respectively for Dev Anand. In the earlier phase even G.M. Durrani and in mid-later phase Dwijen Mukherjee was used for playback Dev Anand songs. Additionally, apart from Rafi and Kishore, the others who regularly sang for Dev Anand in the Fifties and the Sixties were Talat Mehmood, Hemant Kumar, C.Ramchandra and Manna Dey. Among the last movies that Rafi Sahaab sang for Dev Anand were Prem Pujari (1970) Gambler (1971) and Man Pasand (1980). Really speaking, Kishore Kumar comes back once again in the last phase of his own career and that of Dev Anand's, properly beginning from 1970 onwards which is not denied and so will not be discussed here especially since the myth of Kishore Kumar being the voice of Dev Anand belongs to the Fifties-Sixties and not the Seventies-Eighties.

A significant observation that needs to be related here, but that which has been generally ignored by critics while analyzing the Dev Anand-Kishore Kumar myth, is the well-known fact that in the mid-fifties and the Sixties the trio of Dilip Kumar, Raj Kapoor,  and Dev Anand ruled the roost. It was here that each of the trios came to be respectively associated with the singing voice of Mohammed Rafi, Mukesh, and Kishore Kumar. However, on a scrutiny, we find that Rafi Sahaab was gradually overtaken by Mukesh in case of Raj Kapoor, and Mukesh was overtaken by Rafi Sahaab in case of Dilip Kumar. While Dev Anand was left with Kishore Kumar and other playback singers.

In order to expose the myth that Kishore Kumar's was the only voice of Dev Anand, we need to look at the songs rendered by Rafi Sahaab and Kishore Kumar for Dev Anand during the Fifties and the Sixties. In the Fifties and the Sixties Kishore Kumar playbacked for Dev Anand in the following prominent movies: Baazi (1951); Jaal (1952); Munimji (1955); Funtoosh (1956); Nau Do Gyarah (1957); Paying Guest (1957); Guide, Teen Deviyaan (1965); Jewel Thief (1967); and Johnny Mera Naam, Mahal (1969).

On the other hand, Rafi Sahaab sang for Dev Anand in; Milap (1955); C.I.D. (1956); Nau Do Gyarah (1957); Kala Pani, Amar Deep, Solva Saal, (1958); Love Marriage (1959); Kala Bazaar, Jaali Note, Bambai Ka Babu, Manzil, Ek Ke Baad Ek (1960); Hum Dono, Jab Pyaar Kisi Se Hota Hai, Maya, (1961); Baat Ek Raat Ki , Asli Naqli, (1962); Tere Ghar Ke Saamne, Kinaare -Kinaare, (1963); Sharabi (1964); Guide, Teen Deviyaan (1965); Jewel Thief (1967); Kahin Aur Chal (1968), Mahal (1969). Thus on a comparison,  we find the Rafi Sahaab's early tracks for Dev Anand more impressive.

Year and the Movies:

1960: Ek ke Baad Ek (all the three songs including duets), Sarhad ( a duet), Manzil (both the duets), Jaali Note (all the eight songs including duets), Kala Bazaar (all the five songs including a duet).

1961: Hum Dono (three songs including a duet); Jab Pyar Kisi Se Hota Hai: (five songs including two duets); Maya (four songs including a duet);

1962: Asli Naqli (Five songs including a duet); Baat Ek Raat Ki (Four songs, including two duets);

1963: Tere Ghar Ke Saamne (Five songs including two duets); Kinare-Kinare (Two songs, including a duet).

1964: Sharabi (All nine songs including two duets); Kahin Aur Chal (Three songs including a duet).

1965: Teen Deviyaan (Two Ghazals type songs); Guide (All the three solos).

1966: Pyar Mohabbat (Three songs including two duets).

1967: Jewel Thief (a single duet).

1968: Duniya (Three songs);

1969: Mahal (One song).

Some of these evergreen numbers of Rafi Sahaab singing for Evergreen Dev Anand are:

Kala Bazaar: KHOYA KHOYA CHAAND and APNI TAU HAR AAH;

Bambai ka Babu: the delightful duet: DEEWAANA MASTAANA HUA DIL; SAATHI NAA KOII MANZIL.

Tere Ghar ke Saamne : DIL KA BHANWAR KARAY PUKAAR and TU KAHAAN; SUN LE TUU DIL KI SADAA...

Manzil : DIL TOH HAI DEEWAANA;

Maya: KOI SONE KE DILWAALA and TASVEER TERI DIL MEIN;

Jab Pyaar Kisi se Hota Hai: TERI ZULFON SE; SAU SAAL PEHLE; UFF YUMMA; BIN DEKHE BIN PEHCHAANE; and the title track;

Hum Dono: MAIN ZINDAGI KA SAATH and KABHI KHUD PE; ABHII NA JAAO CHHOR KAR...

Asli Naqli: CHHE.DA MERE DIL NE TARAANA;  KAL KI DAULAT; EK BUT BANAAUUNGAA...

Sharabi: SAAWAN KE MAHINE MEIN and KABHIE NA KABHIE;

Teen Deviyan (1965): AISE TOH NA DEKHO; KAHIIN BEKHAYAAL  HOKAR...

Pyar Mohabbat: AAP NAARAZ KHUDA KHAYR KARE; MUJH KO MOHABBAT MIL GAYII; Three Duet Songs.

Jewel Thief: the mother of all the Rafi-Lata romantic duets: DIL PUKAARE AA RE AA RE AA RE;

Duniya : FALSAFA PYAAR KA TUM KYAA JAANO; JAWAAN TUM HO.

It may also be noted that the Rafi's songs in Kahin Aur Chal became very popular even before the movie was slated to be released at the Apsara Cinema.  Unfortunately, the movie was never released.  Likewise, Dev's Saajan ki Galiyaan also remained unreleased.  Rafi's song, HAMNE JIN KE KHWAAB SAAJAAYE is very musical and melodious.  Both the said movies had music by Shankar-Jaikishan.

  
It is as clear as crystal that at the height of his popularity, Rafi Sahaab became the voice of Dev Anand and rendered many pleasant, romantic and hummable numbers. Based on this, it is safer to hold that it was Rafi Sahaab who shattered the myth that Kishore Kumar's was the only voice for Dev Anand.

Let's come to some other aspects. On observing the songs that Rafi Sahaab sang for Dev Anand we are also led to believe that not only did they bring out the roundness of Dev Anand's on-screen characters but also energized them. When Dev Anand wanted to delve deep into his character, as in HUM DONO, he needed Rafi Sahaab. So we have the eternal philosophical number: Main Zindagi Ka Saath Nibaahta Chala Gayaa; or Kabhi Khud Pe Kabhi Haalat Pe Rona Aayaa. Or take his role in Kaala Paani where the hero visits a nautch girl to trace the real killer so that he could get his innocent father released from the jail. Only Rafi Sahaab's playback song against the candle-light: Hum Bekhudi Mein Tum Ko Pukaare Chale Gaye... could invent the "Shaayaraana Mizaaj" of that character giving the role such intensity that won Dev Anand the Best Actor Award in 1958.

Again, in 1965 GUIDE, it's Rafi Sahaab's voice that brings out the love, the pain, the honesty, the memories, the desperateness of a lover about to lose his ladylove, and the reversal of fortune of the character of the guide that Dev Anand portrays. These songs DIN DHAL JAAYE and KYA SE KYA HO GAYA have made S.D. Burman's musical score immortal besides bringing out the finer suppressed emotions of the character of a Guide into the open enabling it to win another Filmfare Award Best Actor Award for Dev Anand. Such is the power of song rendition of Rafi Sahaab that the characters on screen come alive! No doubt, film star Rekha could not resist crooning the Din Dhal Jaaye number more than forty years later in her KUDIYON KA ZAMAANA (2006). Even as far as the screen romance is concerned, Rafi Sahaab's voice it is that makes the lip-synching on-screen character so real. Dev Anand too fits the bill easily. Who can forget Tere Mere Sapne Ab Ek Rangg Hain from GUIDE? This song is easily the best romantic song of 1965 and it's a pity that no Filmfare Award was instituted that year. Rafi Sahaab could have easily won yet another Film Fare Award for the year 1965 for his song Din Dhal Jaaye...or for Tere Mere Sapne...

Watch and hear the KHOYA KHOYA CHAAND See the long strides Dev Anand takes and the hands he swings while lip-synching that energetic song. That's Rafi Sahaab inspiring energy and youthful zest in Dev Anand on the screen.

Hear FALSAFA PYAAR KA TUM KYA JAANO and you'll realise that Rafi Sahaab's style gets into the skin of the stylish Dev Anand. Mark especially his rendition of '..KYAA JAANO..." in a particular Dev style of diction. The character and the singer become one in the truest sense of the term.

The scene in TERE GHAR KE SAMNE where the hero goes out looking for his love on a wintry night singing TU KAHAAN YEH BATAA IS NASHEELI RAAT MEIN.. is subtly rendered by Rafi Sahaab capturing all the ingredients of a dizzy night of love. In the same film, DIL KA BHA.NVAR KARE PUKAAR.. too lands us in the romantic land where life is one great bliss. Then his duet with Lata Mangeshkar: "AYSE ROOTHA NA KARO..." where he takes off at a tangent:

"Teri Khushboo Ne Mere, Hosh bhi Chheen Liye
Hai Khushi Aaj Hame.n Tere Pehloo Mein Gire
Dil ki Dha.dkan Pe Zara, Phool Sa Haath Rakho.."

Who can forget that voice that evokes so palpably the mood of a lover stricken by the fragrance exuded by his beloved so much so that the heartbeats almost stop and he falls down by her side praying that she may soothe his heartbeats by placing her delicate hand on his breast!  Ah! It's such a stylish rendition by the Legendary Rafi Sahaab that could, in fact,  invoke one to write pages and pages in appreciation. That naturally adds to the romantic demeanour of Dev Sahaab too.

In fact, each and every song that Rafi Sahaab sang for Dev Anand went on to heighten the positive aura of the evergreen hero. No doubt then, that Dev Anand should place Rafi Sahaab near his heart for his heart he was. The inescapable conclusion is that it was the voice of Rafi Sahaab that helped bring out the energy, the suave and urbane finesse of Dev Sahaab's on-screen character. Rafi Sahaab's songs for Dev Anand also highlighted the tender-hearted "SHEESHE KA HAI MATWAALE TERA DIL..." image of the evergreen hero.

The triumph of Rafi Sahaab especially in the playback singing for Dev Anand is that the actor could not ignore the Legendary Singer whatever his predilections earlier. Fortunately, according to a news item, in a televised interview on the occasion of his 83rd birthday, Dev Anand did recommend that Rafi Sahaab should be given the Bharat Ratna. He graciously admitted that the best songs picturized on him were in fact rendered by Rafi Sahaab. The last song that the immortal singer sang for Dev Anand was for the 1980 flick, Manpasand, the wordings of which were: "...BAS MEETHA-MEETHA BOLO". Dev Anand looked sweet too, singing that song.

NASIR.

Friday, May 9, 2008

94. Translation of Rafi Song: Mujhe Tumse Muhabbat Hai Magar...


From: Bachpan (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Sardar Malik.


Romantic Rafi singing that it is very difficult to express love: Mujhe Tum Se Mohabbat Hai Magar Main Keh Nahin Sakta.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Mujhe Tumse, Muhabbat Hai,
I’M IN LOVE WITH YOU,

Magar Mai.n Keh Nahi.n Sakta
BUT I CAN'T EXPRESS IT,

Magar Mai.n Kya Karoo.n Bole, Bina Bhi Reh Nahi.n Sakta
BUT WHAT AM I TO DO, I CAN'T REMAIN WITHOUT TELLING IT.

Mujhe Tumse, Muhabbat Hai,
I’M IN LOVE WITH YOU,

Magar Mai.n Keh Nahi.n Sakta
BUT I CAN'T EXPRESS IT...


Mere Khawaabo.n Ki Shehzaadi,
THE PRINCESS OF MY DREAMS,

Jahaan Tum Muskuraati Ho,
WHEREEVER YOU SMILE,

Bahaare.n Kya Khizaao.n Mein
LET ALONE THE SPRINGS, IN AUTUMNS

Hazaaro.n Gul Khilaati Ho,
YOU CAUSE THOUSANDS FLOWERS TO BLOOM,

Tumeh Jisne Bhi Dekha Hai,
WHOEVER HAS SEEN YOU

Judaai Seh Nahi.n Sakta
CAN'T BEAR SEPARATION.

Mujhe Tumse, Muhabbat Hai,
I’M IN LOVE WITH YOU,

Magar Mai.n Keh Nahi.n Sakta
BUT I CAN'T EXPRESS IT...


Zamaana Laakh Baadal Bann Ke Chhaa Jaaye, Nigaaho.n Par,
THE WORLD MAY CLOUD THE EYES MANIFOLD,

Muhabbat Ka, Ujaala Phailta Jaayegaa Raahon Par,
LOVE’S LIGHT WILL GO ON SPREADING IN THE PATH,

Muhabbat Chaand Aysa Hai,
LOVE IS SUCH A MOON

Kabhi Jo Geh, Nahi.n Sakta
THAT CAN NEVER WANE.

Mujhe Tumse, Muhabbat Hai,
I’M IN LOVE WITH YOU,

Magar Mai.n Keh Nahi.n Sakta
BUT I CAN'T EXPRESS IT,

Magar Mai.n Kya Karoo.n Bole, Bina Bhi Reh Nahi.n Sakta
BUT WHAT AM I TO DO, I CAN'T REMAIN WITHOUT TELLING IT.

Mujhe Tumse, Muhabbat Hai,
I’M IN LOVE WITH YOU,

Magar Mai.n Keh Nahi.n Sakta
BUT I CAN'T EXPRESS IT...


NASIR.

Tuesday, May 6, 2008

93. Rafi's Romantic Song: Teri Aankh Jo Ishaara Na Hota...


From: Nai Roshni (1967)
Lyrics: Rajinder Krishen
Music: Ravi





Teri Aankh Ka Jo, Ishaaara Na Hota...
HAD THERE BEEN NO SIGNAL OF YOUR EYES

Teri Aankh Ka Jo, Ishaaara Na Hota...
HAD THERE BEEN NO SIGNAL OF YOUR EYES

Tau Bismil Kabhi, Dil Hamaara Na Hota
OUR HEART WOULD'VE NE'ER SURRENDERED.

Teri Aankh Ka Jo, Ishaaara Na Hota...
HAD THERE BEEN NO SIGNAL OF YOUR EYES

Tau Bismil Kabhi, Dil Hamaara Na Hota
OUR HEART WOULD'VE NE'ER SURRENDERED.

Teri Aankh Ka....
YOURS EYES


Agar Phool Teri, Hansi Na Churaate
HAD THE FLOWERS NOT STOLEN YOUR MIRTH

Tau Bechaare Bagho ke Dil Toot Jaate,
THE POOR GARDENS' HEART WOULD'VE BEEN BROKEN.

Agar Phool Teri, Hansi Na Churaate,
HAD THE FLOWERS NOT STOLEN YOUR MIRTH

Tau Bechaare , Bagho ke Dil Toot Jaate,
THE POOR GARDENS' HEART WOULD'VE BEEN BROKEN.

Chaman ki Yeh Mehfil, Na Aabaad Hoti
THIS GATHERING IN THE GARDEN WOULD'NT HAVE FLOURISHED

Chaman ki Yeh Mehfil, Na Aabaad Hoti
THIS GATHERING IN THE GARDEN WOULD'NT HAVE FLOURISHED

Bahaaro.n Ka, Aysa Nazaara Na Hota
SUCH BLOOMS WOULDN'T HAVE BEEN SIGHTED.

Teri Aankh Ka Jo, Ishaaara Na Hota...
HAD THERE BEEN NO SIGNAL OF YOUR EYES

Tau Bismil Kabhi, Dil Hamaara Na Hota
OUR HEART WOULD'VE NE'ER SURRENDERED.

Teri Aankh Ka....
YOURS EYES


Na Hote Agar, Gesuo.n ke Yeh Saaye,
HAD THERE BEEN NO SHADES OF THESE TRESSES,

Kahaa.n Jaate Hamm, Chot Dil Ki Dabaaye,
WHITHER WOULD WE’VE GONE TO CONCEAL OUR BRUISED HEART?

Na Hote Agar, Gesuo.n ke Yeh Saaye
HAD THERE BE NO SHADES OF THESE TRESSES,

Kahaa.n Jaate Hamm, Chot Dil Ki Dabaaye,
WHITHER WOULD WE’VE GONE TO CONCEAL OUR BRUISED HEART?

Muhabbat Ka Raahi, Bhatakta Hee Rehta
THE LOVE’S WAYFARER WOULD'VE KEPT ON WANDERING,

Muhabbat Ka Raahi, Bhatakta Hee Rehta
THE LOVE’S WAYFARER WOULD'VE KEPT ON WANDERING,

Teri Zulf Ka, Jo Sahaara Na Hota
HAD THERE BEEN NO SUPPORT OF YOUR LOCKS.

Teri Aankh Ka Jo, Ishaaara Na Hota...
HAD THERE BEEN NO SIGNAL OF YOUR EYES

Tau Bismil Kabhi Dil Hamaara Na Hota
OUR HEART WOULD'VE NE'ER SURRENDERED.

Teri Aankh Ka....
YOURS EYES


Tera Saath Hai Tau, Safar Hai Suhaana
AS WE HAVE YOUR COMPANY, THE JOURNEY IS PLEASANT,

Teri Hee, Badaulat Hasee.n Hai Zamaana
BECAUSE OF ONLY YOU, LOVELY IS THE PASSING TIME,

Tera Saath Hai Tau, Safar Hai Suhaana
AS WE HAVE YOUR COMPANY , THE JOURNEY IS PLEASANT,

Teri Hee, Badaulat Hasee.n Hai Zamaana
BECAUSE OF ONLY YOU, LOVELY IS THE PASSING TIME,

Agar Haath Mein Tera, Daaman Na Aata
IF WE HADN’T SOUGHT YOUR SHELTER

Agar Haath Mein Tera, Daaman Na Aata
IF WE HADN’T SOUGHT YOUR SHELTER,

Kahi.n Bhi Hamaara, Guzaara Na Hota
NOWHERE COULD WE'VE SUBSISTED.

Teri Aankh Ka Jo, Ishaaara Na Hota...
HAD THERE BEEN NO SIGNAL OF YOUR EYES

Tau Bismil Kabhi, Dil Hamaara Na Hota
OUR HEART WOULD'VE NE'ER SURRENDERED.

Teri Aankh Ka....
YOURS EYES


NASIR


Romantic Rafi proving that our eyes are the most powerful flirtation device. He sings: Teri Aankh Ka Jo Ishaara Na Hota..

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
.

Monday, May 5, 2008

92. Romantic Song of Rafi Song: Apni Aankhon Mein Basaakar..


Movie: Thokar (1974)
Music: Shyam-Ghanshyam
Lyrics: Sajan Dehelvi

Love-bug bitten Rafi sings: Apnee aankho.n m.en basaakar....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:










                                                                                                                              A MODEL

apnee aankho.n me.n basaakar, koee iqraar karoo.n,
BY INSTALLING YOU IN MY EYES, SOME REVELATION I WANNA MAKE,


apnee aankho.n me.n basaakar, koee iqraar karoo.n,
BY INSTALLING YOU IN MY EYES, SOME REVELATION I WANNA MAKE,


jee me.n aataa hai ke, jee bhar ke tujhe pyaar karoo.n,
I’VE A MIND TO LOVE YOU WITH ALL MY HEART!


apnee aankho.n me.n basaakar, koee iqraar karoo.n....
BY INSTALLING YOU IN MY EYES, SOME REVELATION I WANNA MAKE!


maine kab tujh se, zamaane kee, Khushee maangee hai,
WHEN DID I ASK YOU FOR THE WORLD OF HAPPINESS,


ek halki si, mere labb ne, ha.nsee maangee hai,
A SLIGHT SMILE IS ALL THAT MY LIPS ASKED FOR,


ek halki si mere labb ne, ha.nsee maangee hai,
A SLIGHT SMILE IS ALL THAT MY LIPS ASKED FOR,


saamne tujhko biThaa kar, tera deedaar karoo.n,
BY SEATING YOU BEFORE ME, YOU I WANNA SEE!


jee me.n aataa hai ke, jee bhar ke tujhe pyaar karoo.n,
I’VE A MIND TO LOVE YOU WITH ALL MY HEART,


apnee aankho.n me.n basaakar, koee iqraar karoo.n,
INSTALLING YOU IN MY EYES, SOME REVELATION I WANNA MAKE!


sehmee sehmee, yeh nigaahe.n, yeh jawaanee tauba,
THESE UNEASY EYES, THIS YOUNGNESS - GOSH!


mast nazro.n me.n, hai ulfat kee, kahaanee tauba,
A TALE OF LOVE IN THE AMOROUS GLANCES, GOSH!


aa meree jaane tamanna, teraa singaar karoo.n,
COME! O MY HEART’S DESIRE, YOU I WANNA ADORN!


jee me.n aataa hai ke, jee bhar ke tujhe pyaar karoo.n,
I’VE A MIND TO LOVE YOU WITH ALL MY HEART,


apnee aankho.n me.n basaakar, koee iqraar karoo.n,
INSTALLING YOU IN MY EYES, SOME REVELATION I WANNA MAKE!


saath chhooTe naa, kabhee teraa, yeh qasam le loo.n,
MAY I NEVER LOSE YOUR COMPANY, THIS OATH I WANNA TAKE,


har Khushee deke, tujhe tere, sanam Gham le loo.n,
BY GIVING YOU EVERY HAPPINESS DARLING, YOUR SORROWS I WANNA TAKE,


har Khushee deke tujhe tere, sanam Gham le loo.n,
BY GIVING YOU EVERY HAPPINESS DARLING, YOUR SORROWS I WANNA TAKE,


haay mai.n kis taraah se pyaar ka, izhaar karoo.n,
ALAS! IN WHAT WAYS SHOULD I EXPRESS MY LOVE?


jee me.n aataa hai ke, jee bhar ke, tujhe pyaar karoo.n,
I’VE A MIND TO LOVE YOU WITH ALL MY HEART,


apnee aankho.n me.n basaakar, koee iqraar karoo.n.
INSTALLING YOU IN MY EYES, SOME REVELATION I WANNA MAKE!


NASIR.


Saturday, May 3, 2008

91. Translation of Rafi Song: Mohabbat Ki Raahon Mein...


From: Uran Khatola (1954)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.


The Course of True Love never doth run smooth...therefore...
Romantic Rafi treading the path of Love with caution singing: Mohabbat Ki Raahon mein.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




AAAAAAA....AA..AA...AA.AA..

Mohabbat Ki Raaho.n mein
ON THE PATH TO LOVE,

Chalna Sambhal Ke
TREAD WITH CAUTION,

Mohabbat Ki Raaho.n mein
ON THE PATH TO LOVE,

Chalna Sambhal Ke
TREAD WITH CAUTION,

Yahaa.n Jo Bhi Aaya
WHOSOEVER CAME HERE

Gayaa Haath Mal Ke
WENT AWAY DEJECTED.

O O O Yahaa.n Jo Bhi Aaya
WHOSOEVER CAME HERE

Gayaa Haath Mal Ke
WENT AWAY DEJECTED.

Mohabbat Ki Raaho.n mein
ON THE PATH TO LOVE,

Chalna Sambhal Ke
TREAD WITH CAUTION...


Na Paayi Kisi Ne
NO ONE ACHIEVED

Mohabbat Ki Manzil
THE GOAL OF LOVE,

Na Paayi Kisi Ne
NO ONE ACHIEVED

Mohabbat Ki Manzil
THE GOAL OF LOVE,

Qadam Dagmagaaye
STEPS STAGGER

Zara Duur Chal Ke
ON WALKING JUST A DISTANCE.

O O O...Qadam Dagmagaaye
STEPS STAGGER

Zara Duur Chal Ke
ON WALKING JUST A DISTANCE.

Mohabbat Ki Raaho.n mein
ON THE PATH TO LOVE,

Chalna Sambhal Ke
TREAD WITH CAUTION...


Hame.n Dhoondhti Hai.n Bahaaro.n ki Duniya
WE’RE SOUGHT BY THE WORLD OF SPRING-BLOSSOM,

Hame.n Dhoondhti Hai.n
WE’RE SOUGHT BY

Bahaaro.n ki Duniya
THE WORLD OF SPRING-BLOSSOM,

Kahaa.n Aa Gaye Hamm
TO WHAT HAVE WE COME

Chaman Se Nikal Ke
ON EGRESSING THE BLOOMING-GARDEN,

O O O Kahaa.n Aa Gaye Hamm
TO WHAT HAVE WE COME

Chaman Se Nikal Ke
ON EGRESSING THE BLOOMING-GARDEN.

Mohabbat Ki Raaho.n mein
ON THE PATH TO LOVE,

Chalna Sambhal Ke
TREAD WITH CAUTION...


Kahee.n Toot Jaaye Na,
LEST IT GETS BROKEN

Hasrat Bhara Dil
....THE DESIROUS HEART,

Kahee.n Toot Jaaye Na,
LEST IT GETS BROKEN

Hasrat Bhara Dil
....THE DESIROUS HEART,

Na Yoon Teer Phainko
DON’T SHOOT THE ARROW THUS,

Nishaana Badal Ke
SUBSTITUTING THE TARGET.

O O O Na Yoon Teer Phainko
DON’T SHOOT THE ARROW THUS,

Nishaana Badal Ke
SUBSTITUTING THE TARGET.

Mohabbat Ki Raaho.n mein
ON THE PATH TO LOVE,

Chalna Sambhal Ke
TREAD WITH CAUTION,

Mohabbat Ki Raaho.n mein ...
ON THE PATH TO LOVE...


NASIR.

90. Translation of Rafi Song: Hamm Aur Tum Aur Yeh Sama...


From: Dil Deke Dekho (1959)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Usha Khanna. 
Maiden release in Bombay at the Novelty Cinema.

Romantic Rafi singing so softly, mellifluously: Hamm Aur Tum Aur Yeh Sama....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


hamm aur tum aur yeh samaa, 
YOU AND ME, AND THIS SETTING, 

Kyaa,  nashaa, nashaa saa hai,  
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,  
SPEAK UP, SAY SOMETHING,  

sab,   soonaa,  soonaa saa hai, 
ALL IS  CALM, UNDISTURBING!

hamm aur tum aur yeh samaa, 
YOU AND ME, AND THIS SETTING, 

Kyaa,  nashaa, nashaa saa hai,  
SO HEADY, SO INTOXICATING!

beqaraar se ho kyooN,  
WHY ARE YOU SO EDGY?

hamm ko paas aane bhee doh, 
LEMME COME CLOSER!

gir paRaa jo haath se, 
THAT WHICH DROPPED FROM YOUR HAND,

voh rumaal uThaane bhee doh,
LEMME PICK UP THAT HANKIE!  

bante kyooN ho jaane bhee doh, 
WHY PRETEND? LET GO, 

bante kyooN ho jaane bhee doh, 
WHY PRETEND? LET GO! 

hamm aur tum aur yeh samaa, 
YOU AND ME, AND THIS SETTING, 

Kyaa,  nashaa, nashaa saa hai,  
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,  
SPEAK UP, SAY SOMETHING,  

sab,  soonaa,  soonaa saa hai... 
ALL IS  CALM, UNDISTURBING!

Aaj baat baat pe,
TODAY, FOR THE LEAST THING 

Aap kyooN sambhalne lage, 
YOU HAVE A GUARDED FEELING!

thar-tharaaye hoNT kyooN,  
WHAT'S WITH THE LIPS QUIVERING 

Ashq kyooN machalne lage,  
AND THE TEARS WELLING?

lipTe gesoo khulne lage, 
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING,

lipTe gesoo khulne lage, 
THE BRAIDED HAIR IS LOOSENING! 

hamm aur tum aur yeh samaa, 
YOU AND ME, AND THIS SETTING, 

Kyaa,  nashaa, nashaa saa hai,  
SO HEADY, SO INTOXICATING!

boleeye naa boleeye,  
SPEAK UP, SAY SOMETHING,  

sab,  soonaa,  soonaa saa hai, 
ALL IS  CALM, UNDISTURBING!


NASIR.