A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Rafi Rare. Show all posts
Showing posts with label Rafi Rare. Show all posts

Tuesday, July 28, 2009

360. Translation of Sad Songs of Rafi: Pyaar Karna Hi Padegaa Ek Din...


Movie: Sharbati Ankhen (1945)
Lyrics: Pandit Indra
Music: Feroze Nizami

Young Rafi’s early song: Pyaar Karna Hee Padegaa Ek Din...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:


Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa...
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY,

pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa pa.degaa ek din..
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...


Apne parwaane kee khaatir, ay shamaa,
FOR THE SAKE OF YOUR LOVER, O BELOVED,

Ay shamaa..
O BELOVED...

Apne parwaane kee khaatir, ay shamaa,
FOR THE SAKE OF YOUR LOVER, O BELOVED,

Ay shamaa...
O BELOVED!

Tumko jalnaa...
YOU’LL BURN WITH PASSION

Tumko jalnaa hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO BURN WITH PASSION ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din...
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...


Saaz-e-dil ke taar jo bikhre pa.de...
THE CHORDS OF THE HEART THAT LIE SCATTERED,

Ay~~~...

Saaz-e-dik ke taar jo bikhre pa.de...
THE CHORDS OF THE HEART THAT LIE SCATTERED,

Ay ~~~...

Un ko milnaa hee pa.degaa ek din,
THEY’LL HAVE TO HARMONIZE ONE DAY,

Un ko milnaa, hee pa.degaa ek din,
THEY’LL HAVE TO HARMONIZE ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY...


Keh rahee hai, mujh se yeh tirchhi nazar,
THIS FLIRTATIOUS GLANCE TELLS ME...

Keh rahee hai, mujh se yeh tirchhi nazar,
THIS FLIRTATIOUS GLANCE TELLS ME...

Keh rahee hai, mujh se yeh tirchhi nazar,
THIS FLIRTATIOUS GLANCE TELLS ME

Un ko marnaa...
SHE’LL GIVE HERSELF UP...

Un ko marnaa hee pa.degaa ek din,
SHE’LL HAVE TO GIVE HERSELF UP ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
SHE’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Tumko ha.nsnaa, hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LAUGH ONE DAY,

Pyaar karna hee pa.degaa ek din,
YOU’LL HAVE TO LOVE ONE DAY,

Ek din~~~.
ONE DAY.

NASIR.

When we met I felt my Life Begin/So open up your Heart and let this fool rush in. –Elvis Presley




Friday, February 6, 2009

246. Translation of Sad Songs of Rafi: Log Toh Mar Kar Jalte Honge...


Movie: Gauri (1968)
Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishnan
Main Theatrical Release in Bombay: Novelty Cinema.

Rafi Sahaab’s rare song: Log Toh Mar Kar Jalte Honge...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


ga.ngaa bhee beh rahee hai, chitaao.n ke saath-saath,
GANGA’S FLOWING TOO, ALONG WITH THE FUNERAL PILES,

shole bhee chal rahe hai.n, hawaao.n ke saath-saath,
FLAMES ARE MOVING TOO, ALONG WITH THE WINDS,

shole bhee chal rahe hai.n, hawaao.n ke saath-saath.
FLAMES ARE MOVING TOO, ALONG WITH THE WINDS.

log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING,

log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING,

aa.nkh me.n sapne phoolo.n ke aur,
IN THE EYES THE DREAMS OF FLOWERS - AND

a.ngaaro.n par chaltaa hoo.n,
I WALK ON EMBERS,

log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING..


Sooraj toh din bhar chal-chal kar,
MOVING ALL DAY LONG, THE SUN

shaam ko thak kar Dhal jaataa hai,
BEING TIRED, SETS IN THE EVENING,

Sooraj toh din bhar chal-chal kar,
MOVING ALL DAY LONG, THE SUN

shaam ko thak kar Dhal jaataa hai,
BEING TIRED, SETS IN THE EVENING,

mai.n woh sooraj hoo.n jo nikal kar,
I’M THAT SUN WHICH, AFTER RISING,

pal bhar hee me.n Dhaltaa hoo.n,
SETS ONLY IN A MOMENT.


log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n,
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING,

aa.nkh me.n sapne phoolo.n ke aur,
IN THE EYES THE DREAMS OF FLOWERS, AND

a.ngaaro.n par chaltaa hoo.n,
I WALK ON EMBERS,

log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING..


mar kar waapas kaun aayaa hai,
HAS ANYONE COME BACK AFTER DEATH?

mai.n mar kar waapas aayaa,
I’VE COME BACK AFTER DEATH,

mar kar waapas kaun aayaa hai,
HAS ANYONE COME BACK AFTER DEATH?

mai.n mar kar waapas aayaa,
I’VE COME BACK AFTER DEATH,

jab yeh jeenaa raas na aayaa,
WHENEVER THIS LIFE’S NOT AGREEABLE,

phir marne ko chaltaa hoo.n,
THEN I MOVE TOWARDS DEATH,


log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING..

aa.nkh me.n sapne phoolo.n ke aur,
IN THE EYES THE DREAMS OF FLOWERS, AND

a.ngaaro.n par chaltaa hoo.n,
I WALK ON EMBERS,

log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n,
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING,

log toh mar kar, jalte ho.nge,
PEOPLE ARE CREMATED AFTER DEATH,

mai.n jeete jee jaltaa hoo.n
I’M BEING CONSUMED WHILE LIVING.

NASIR

Life contains but two tragedies. One is not to get your heart's desire; the other is to get it.
Socrates