A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1979. Show all posts
Showing posts with label 1979. Show all posts

Sunday, October 6, 2019

1035. Rafi's Peppy Song: dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa....




Movie:  NALAYAK (1979)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyricist: Verma Malik

Rafi’s Peppy Song: dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics:

Hey hey hey hey hey ...

dunya ne mujh hai samjhaa naakaaraa,
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa,
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa,
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa,
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa,
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

Hey hey hey hey hey hey

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa….
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING! 

hey terii aaNkhoN meN hijaab,
O THE MODESTY IN YOUR EYES!

hijaab laajawaab,
THE INCOMPARABLE MODESTY!

O haye ye shabab,
O THIS BEAUTY!

shabab lajawab,
THE INCOMPARABLE BEAUTY!

pyaar ke sawaal ka 
‘TIS THE QUESTION OF LOVE,

de pyaar meN jawaab, 
ANSWER ME WITH LOVE, 

de pyaar meN jawaab,
ANSWER ME WITH LOVE,

O teri meri joRii hogii joRii laa-jawaab,
OUR COUPLE WILL BE INCOMPARABLE, 

Oye aaNkheN hongIi merii aur tere honge KHwaab,
IN MY EYES WILL BE YOUR DREAMS!

tera meraa pyaar hogaa hogaa laa-jawaab
YOUR LOVE AND MINE WILL BE UNIQUE,

O hogaa laa-jawaab,
…WILL BE UNIQUE!

Thukraao naa 
DON’T SPURN ME, 

maan jaao naa
SAY YES, 

Aur koi Thukarye buraa nahiiN maanuugaa
IF SOMEONE ELSE SPURNS ME I WON’T MIND, 

Aur koi Thukarye buraa nahiiN maanuugaa
IF SOMEONE ELSE SPURNS ME I WON’T MIND,

tuune Thukraayaa zahar khaa ke mar jauuNgaa
IF YOU SPURN ME I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune Thukraayaa zahar khaa ke mar jauuNgaa
IF YOU SPURN ME I’ILL CONSUME POISON AND DIE!

hey hey hey hey hey 

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa….
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING! 

hey zaraa suno toh huzuur
HEY LISTEN M’LADY, 

naa jaao duur duur
DO NOT GO FAR OFF,  

merii aNkhiyoN ke noor
THE LIGHT OF MY EYES, 

karo naa yuuN Guruur
DON’T BE PROUD, 

kisii naa kisii ko apnaaogii zuruur
SURELY, YOU’LL MARRY SOMEONE,

apnaaogii zuruur,
SURELY, YOU’LL MARRY,  

ho teraa pyaar paauuNgaa
I’LL GAIN YOUR LOVE, 

maiN paauNgaa zuruur
SURELY I’LL GAIN IT, 

O chaahe badnaam yaa ho jauuN mash-huur
EVEN IF I GET A BAD NAME OR BECOME FAMOUS,

aaj tujhe saath leke jauungaa zuruur, 
I’LL TAKE YOU AWAY WITH ME FOR SURE, 

leke jauunga zuruur,
I’LL TAKE YOU AWAY FOR SURE,  

zaraa aao naa, chhoR jaao naa,
JUST COME, SEE ME OFF,

aur koyii chhoR  jaaye buraa nahiiN maanuugaa
I WON’T MIND IF SOMEONE ELSE DUMPS ME, 

aur koyii chhoR jaaye buraa nahiiN maanuugaa
I WON’T MIND IF SOMEONE ELSE DUMPS ME, 

tuune mujhe chhoRa zahar khaa ke mar jauungaa
IF YOU FORSAKE ME, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune mujhe chhoRa zahar khaa ke mar jauungaa
IF YOU FORSAKE ME, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

NASIR ALI

Saturday, June 9, 2018

1021. Rafi's Philosophical Songs: KHushboo hooN maiN phool naheeN hooN....


Movie: SHAYAD (1979)
Music: Manas Mukherjee
Lyrics: Nida Fazli

Rafi’s Philosophical Song: KHushbuu huun maiN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics: 

KHushbuu  huuN maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

Phuul nahiin huun….
NOT A FLOWER…


o murjhaauNgaa.... 
THAT WILL WITHER! 

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

merii suurat,  koyii nahiin 
NO FACE HAVE I, 

Har,  chehraa meraa,  chehraa hai, 
EVERY FACE IS MY FACE!

bhiigaa saawan,  
THE WET RAINY SEASON, 

suunaa aaNgan,
THE DESOLATE COURTYARD,

har Aaiinaa, meraa hai,
EVERY MIRROR IS MINE,

jab jab kalii,  khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS,

jab jab kalii, khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS

maiN muskaauuNgaa, 
I’LL SMILE!

main Aa jauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

Shaam kaa gehraa,  sannaaTaa jab,
WHEN THE DEEP STILLNESS OF THE EVENING

deep jalaane, Aayegaa,
WILL COME TO LIGHT THE LAMP,

meraa pyaar,  tumhaarii suunii, baahoN meN, ghabraayegaa, 
JITTERY WILL BE MY LOVE IN YOUR FORLORN ARMS!

maiN mamtaa kaa, aaNchal, ban kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL…

maiN mamtaa kaa, aaNchal ban  kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL

lorii gaauuNgaa, 
SING A LULLABY!

maiN Aa jaauuNgaa,
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

jab bhii merii,  yaad sataaye,
ANY TIME MY REMEMBRANCE TORMENTS YOU,

phuul khilaatii rehnaa,
KEEP THE FLOWERS BLOOMING, 

mere geet, sahaaraa deNge,
MY SONGS WILL SUPPORT YOU,

in ko gaati, rehnaa,
KEEP ON SINGING THEM,

maiN an-dekhaa,  taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR,

maiN an-dekhaa, taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR, 

raah dikhaauNgaa,
I’LL SHOW YOU THE PATH!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN.
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER!

Translated by: NASIR ALI. 


“I miss your fragrance, sometimes I miss it this much that I can clearly smell you in the air.” 

― Qaisar Iqbal Janjua

Wednesday, October 12, 2011

875. More Romantic Songs of Rafi: teraa rangg ba.Daa hai goraa.....

Movie:  AAKHRI KASAM (1979)
Lyrics:  Ravindra Jain
Music:  Ravindra Jain

More Romantic Songs of Rafi: teraa rangg ba.Daa hai goraa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

teraa rangg ba.Daa hai goraa…
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR…

teraa rangg ba.Daa hai goraa,
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR,

(chorus: oh goraa oh goraa)

teraa rangg ba.Daa hai goraa, goraa
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh goraa nazar tainoo lag jaaye naa),

le baandh le kaalaa Doraa,
HERE, TIE THIS BLACK STRING,

(chorus: oh Doraa oh Doraa)

le baandh le kaalaa Doraa, Doraa
HERE, TIE THIS BLACK STRING,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa),

naa Thumak Thumak ke naach loch,  kahee.n aa jaayeegee,
DON’T DANCE WITH JERKS, YOU MAY GET A SPRAIN,

(chorus: aa jaayegee loch kahee.n aa jaayegee,)

ba.Dee naazuk hai zaraa soch moch,  kahee.n aa jaayegee,
YOU’RE VERY DELICATE, JUST THINK, YOU MAY SUFFER SPRAIN, 

(chorus: oh oh oh oh oh),

teraa roop abhee hai koraa,
YOUR BEAUTY IS STILL RAW,

(chorus: oh koraa oh koraa)

teraa roop abhee hai koraa, koraa
YOUR BEAUTY IS STILL RAW,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa)…

Naa humak humak kar  jhool,  giregee jhoole se,
DON’T STRETCH TO SWING, YOU MAY FALL FROM THE SWING,

(chorus: jhoole se giregee jhoole se)

oh kahee.n haath kee rassee TooT naa, jaaye bhoole se,
LEST IN A SLIP-UP, THE ROPE IN YOUR HAND MAY BREAK,

(chorus: oh oh oh oh oh),

sun dil-deyaa mere choraa,
LISTEN,  O STEALER OF MY HEART!

(chorus: oh choraa oh choraa)

sun dil-deyaa mere choraa, choraa
LISTEN,  O STEALER OF MY HEART!

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa)…

Naa uchak uchak kar to.D tuu,  imlee deewaanee,
DON’T JUMP FOR PLUCKING THE TAMARIND MADDY,

(chorus: imlee naa to.D tuu deewaanee),

bachpan kee sharaarat cho.D cho.D, o marjaanee,
LET GO OF THE CHILDHOOD PRANKS,  O INCITER!

(chorus: oh oh oh oh oh),

baaghaa.n de.n tuune  moraa,
O BIRD OF PARADISE!

(chorus: oh moraa oh moraa),

baaghaa.n de.n tuune moraa, moraa
O BIRD OF PARADISE!

nazar tainoo lag jaaye na,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(oh oh nazar tainoo lag jaaye naa)…

Haay haay teraa rangg ba.Daa hai goraa,
OH, YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR!

(chorus: oh goraa oh goraa)

teraa rangg ba.Daa hai goraa, goraa
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa),

lag jaaye naa nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY IT BE AVERTED; MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa).

NASIR.

Wednesday, June 22, 2011

869. More Romantic Songs of Rafi: Shayr ka husn ho...

Movie: CHAMBAL KI KASAM (1979)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Khayyam


More Romantic Songs of Rafi: Shayr ka husn ho…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (First Time on the Internet):


shayr ka husn ho,
BEAUTEOUS AS THE POEM,


naGhme kee, jawaanee ho tum,
YOUTHFUL AS THE SONG YOU ARE!


ik dha.Daktee huwee,
A THROBBING….


ik dha.Daktee huwee, shaadaab kahaanee ho tum,
A THROBBING AND HAPPY STORY YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


aa.nkh aisee..
SUCH EYES!


aa.nkh aisee, ke ka.nwal tum se, nishaanee maange,
SUCH EYES THAT THE LOTUS NEEDS A TOKEN FROM YOU,


zulf aisee…
SUCH HAIR!


zulf aisee, ke ghaTaa sharm se, paanee maange,
SUCH HAIR THAT THE CLOUD NEEDS WATER FROM YOU,


jis taraf se bhee…
WHICHEVER WAY….


jis taraf se bhee, nazar Daale, suhaanee ho tum,
SEEN FROM WHICHEVER WAY, PLEASANT YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


jism aisaa…
SUCH A FIGURE!


jism aisaa, ke ajantaa ka, amal yaad aaye,
SUCH A FIGURE THAT IT REMINDS ONE OF THE AJANTA MURALS,


Sang-e-marmar me.n Dhalaa,
CAST IN MARBLE-STONES…


sange marmar me.n Dhalaa, taaj mahal yaad aaye,
CAST IN MARBLE-STONES, IT REMINDS ONE OF THE TAJ MAHAL!


pighle pighle …
MELTING….


pighle pighle huwe, rango.n kee, rawaanee ho tum,
OF THE MELTING COLOURS, A FLOW YOU ARE!


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM!


dha.D-kane Dhoo.nDtee hai.n jisko voh, taraanaa ho tum,
WHICH THE HEARTBEATS SEEK, THAT MELODY YOU ARE,


sach kaho kis ke, muqaddar ko Khazaanaa ho tum,
TELL THE TRUTH, DESTINED FOR WHOM, THE TREASURE YOU ARE,


mujh pe maayal ho…
YOU’RE FOND OF ME….


mujh pe maayal ho ke dushman kee, deewaanee ho tum,
YOU’RE FOND OF ME, OR CRAZY FOR THE RIVAL YOU ARE!


shayr ka husn ho,
BEAUTEOUS AS THE POEM,


naGhme kee, jawaanee ho tum,
YOUTHFUL AS THE SONG,


shayr ka husn ho…
BEAUTEOUS AS THE POEM,


shayr ka husn ho.
BEAUTEOUS AS THE POEM!


NASIR.




Sunday, June 19, 2011

868. More Romantic Song of Rafi: Tuu husn hai tuu jawaani hai..

Movie: YUVRAJ (1979)

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


More Romantic Songs of Rafi: tuu husn hai tuu jawaanee hai….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics (Rare Gem First Time on the Internet):

o~~o~~aa~~~aaa~~


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY

tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,

ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


dono.n kee yeh, kahaanee hai,
‘TIS THE TALE OF BOTH OF ‘EM!


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai…
YOU’RE A BEAUTY!

aa paas aa jawaanee,
COME NIGH O YOUTH!


tuu hai voh deewaanee,
YOU’RE SUCH A CRAZE


sab jis ke deewaane,
ABOUT WHOM ALL ARE CRAZY,


sab tere fasaane,
ALL ARE YOUR STORIES,


tuu phool kee Khushboo,
YOU’RE THE FRAGRANCE OF A FLOWER,


tuu pyaar kaa jaadoo,
YOU’RE LOVE’S MAGIC,


har baat hai tujh se,
EVERYTHING MATTERS BECAUSE OF YOU,


din raat hai tujh se,
DAY AND NIGHT EXIST BECAUSE OF YOU,


dil kee dha.Dkan hai tuu tuu hee tuu,
YOU’RE THE HEARTBEAT, ONLY YOU!


tujh se hee zindagaanee hai,
LIFE EXISTS BECAUSE OF YOU,

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai…
YOU’RE A BEAUTY!


chal naach haseenaa,
COME ON O BEAUTY, DANCE!


tujh bin kyaa jeenaa
THERE’S NO LIFE WITHOUT YOU!


yeh chaand saa mukh.Daa,
THIS FACE LIKE THE RESPLENDENT MOON,


yeh chaand kaa Tuk.Daa,
THIS PIECE OF MOON!


yeh goree baahe.n,
THESE FAIR-SKINNED ARMS

jannat kee raahe.n,
THE WAY TO PARADISE!


taareef karoo.n kyaa,
WHAT COMPLIMENTS SHOULD I GIVE?


mai.n aur kahoo.n kyaa,
WHAT MORE SHOULD I SAY?


jis pe tuu meherbaa.n,
THE ONE WHOM YOU FAVOUR


meree jaa.n us pe sab kee meherbaanee hai,
FINDS THE FAVOUR OF ALL, MY SWEETHEART!

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,

tuu husn hai…
YOU’RE A BEAUTY!

tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


tuu jawaanee hai,
YOU’RE FULL OF YOUTH,


ik aag hai
ONE IS FIRE,


ik paanee hai,
ONE IS WATER,


tuu husn hai,
YOU’RE A BEAUTY,


(chorus: aaa~~aa aa~~aaa~~)
aaa~~aa~~aaa~aa~~aaa~~~sa ga pa ma pa ga ma re sa,

takraar yeh kaisee,
WHY THIS ARGUEMENT?


tum ho ik jaisee,
BOTH OF YOU ARE ALIKE!


har ek adhooree,
EACH ONE IS DEFICIENT,


dono.n ho zarooree,
BOTH COMPLEMENT EACH OTHER!


soorat kee moorat,
IMAGE OF THE FACE,


moorat kee soorat,
FACE OF AN IMAGE,


ik jism hai,
ONE IS BODY,


ik jaa.n hai,
ONE IS LIFE,


ik naa hai,
IF ONE IS NEGATIVE,


toh ik haa.n hai,
THEN ONE IS POSITIVE!


kuchh zyaada nahee.n kamm nahee.n,
NEITHER A LITTLE MORE; NOR A LITTLE LESS,

yeh malka tuu raanee hai.
THIS ONE IS QUEEN, YOU’RE RANI!

NASIR.


Tuesday, March 8, 2011

823. Filmy Devotiional Song of Rafi: Sun lo meri fariyaad Khudaaraa...

                           Movie:  AULIYA-E-ISLAM (1979)
Music: Jani Babu
Lyrics: Gauhar Kanpuri


Filmy Devotional Song of Rafi: Sun lo meree fariyaad Khudaaraa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics (First time on the internet):


Aye khaak-e-dar gahen toh
Jabeene niyaz-e- maa
Qurbaan yak nigaahe toh,
Umre daraaze maa,


baghdaad waale khwaajaa toh, peeraane peer hai.n,
THE KHWAJAH OF BAGHDAD IS THE PIR OF THE PIRS,


karte hai.n dastageeri, ba.De dastageer hai.n…..
HE COMES TO ASSISTANCE, HE IS A GREAT SUCCOUR!


(chorus:
al-madad, al-madad, al-madad, al-madad,)

al-madad, peeraane peer,
HELP, O PIR OF THE PIRS!


al-madad raushan zameer,
HELP, O LUMINOUS MIND!


sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


(chorus:
sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!)


TooTe dilo.n kaa, tum ho sahaaraa,
YOU’RE THE HOPE FOR THE BROKEN HEARTS,


TooTe dilo.n kaa tum ho sahaaraa,
YOU’RE THE HOPE FOR THE BROKEN HEARTS,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


(Chorus:
Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!)


al-madad, peeraane peer,
HELP, O PIR OF THE PIRS!


al-madad raushan zameer,
HELP, O LUMINOUS MIND!


(chorus:
sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


al-madad, al-madad, al-madad, al-madad…)

tumhaare dar pe aaye.n hai.n,
TO YOUR THRESHOLD HAVE COME

sawaalee hamm kahaa.n jaaye.n,
THE ENTREATERS, WHERE SHALL WE GO?

tumhaare dar pe aaye.n hai.n,
TO YOUR THRESHOLD HAVE COME

sawaalee hamm kahaa.n jaaye.n,
THE ENTREATERS; WHERE SHALL WE GO?

tumhee keh doh, mere sarkaare aalee,
ONLY YOU TELL US, O MY MAJESTIC MASTER!


hamm kahaa.n jaaye.n,
WHERE SHALL WE GO?


yahaa.n se leke apne haath Khaalee,
WITH OUR EMPTY HANDS FROM HERE


hamm kahaa.n jaaye.n,
WHERE SHALL WE GO?


(chorus:
aaqaa hamm kahaa.n jaaye.n,
O LORD! WHERE SHALL WE GO?


aaqaa hamm kahaa.n jaaye.n,
O LORD! WHERE SHALL WE GO?)


zamaane bhar ne toh big.Dee banaa lee,
THE WHOLE WORLD GOT THEIR PROBLEMS SOLVED!


hamm kahaa.n jaaye.n,
WHERE SHALL WE GO?


(chorus:
aaqaa hamm kahaa.n jaaye.n,
O LORD! WHERE SHALL WE GO?


aaqaa hamm kahaa.n jaaye.n
O LORD! WHERE SHALL WE GO?)


karam karam nigaah-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!


karam karam chashm-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!


(chorus:
karam karam nigaah-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!


karam karam chashm-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!)


waleeyo.n me.n oo.nchaa naam tumhaaraa,
EXALTED AMONG THE SAINTS IS YOUR NAME


Abdul qaadir jilaanee,
O ABD AL-QADIR OF JILAN!


(chorus:
sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


al-madad, al-madad, al-madad, al-madad…)

nazar  me.n noor naa doh tum,
DON’T GIVE LIGHT TO MY SIGHT,


meraa noor-e-nazar de doh,
GIVE ME MY SON PLEASE!


dawaa-e-darde dil de do,
GIVE MEDICINE FOR THE HEARTACHES,


meraa laqt-e-jigar de do,
GIVE ME MY DARLING CHILD!


Khudaayee toh nahee.n maangee,
I DIDN’T ASK FOR THE WORLD,


zaraa see khaake dar de do,
GIVE ME JUST A LITTLE DUST FROM THE DOOR!


(chorus:
zaraa see khaake dar de do,
GIVE ME JUST A LITTLE DUST FROM THE DOOR!


zaraa see khaake dar de do,
GIVE ME JUST A LITTLE DUST FROM THE DOOR!)


hamaaree be-asar aa.nho.n me.n tho.Daa saa, asar de doh,
IN OUR INEFFECTUAL SIGHS, GRANT US SOME IMPACT!


(chorus:
tho.Daa saa, asar de doh,
GRANT US SOME IMPACT!


tho.Daa saa, asar de doh,)
GRANT US SOME IMPACT!


karam karam nigaah-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!


karam karam chashm-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!


(chorus:
karam karam nigaah-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!


karam karam chashm-e-karam,
CLEMENCY! CLEMENCY! A CLEMENT GLANCE!)


jis ne pukaaraa tum ko pukaaraa,
WHOEVER CALLED, HE CALLED YOU


Abdul qaadir jeelaanee,
O ABD AL-QADIR OF JILAN!


(chorus:
sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


sun lo meree fariyaad Khudaaraa,
LISTEN TO MY PETITION FOR THE SAKE OF GOD,


Abdul-qaadir jeelaanee,
O ‘ABD AL-QADIR OF JILAN!


al-madad, al-madad, al-madad, al-madad…)

NASIR