A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Indivar. Show all posts
Showing posts with label Indivar. Show all posts

Thursday, March 24, 2011

833. Filmy Devotional Song of Rafi: Naiya ka meri tuu hi khewaiya....

Movie: ZAMANA (1957)

Music: Salil Chowdhary
Lyrics: Indivar


Filmy Devotional Song of Rafi: Naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on the internet):


(chorus:
aa~~aa~~~aa~~aa~~~ aa~~~ aa~~~
aa~~~aa~~~aa~~aa~~~ aa~~~ aa~~~


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP,


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


deen dayaalaa Krishna kanhaiyaa,
O KRISHNA, THE CHERISHER OF THE POOR!


naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:

naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,

tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)

naa kahoo.n dukh ko sukh me.n badal de,
I DON’T SAY THAT SORROW BE TURNED INTO JOY,

dukh ko uThaa loo.n itnaa bal de,
THAT I MAY ENDURE THE SORROW GIVE ME SUCH STRENGTH!

naa kahoo.n dukh ko, sukh me.n badal de,
I DON’T SAY THAT SORROW BE TURNED INTO JOY,

dukh ko uThaa loo.n itnaa bal de,
THAT I MAY ENDURE THE SORROW GIVE ME SUCH STRENGTH!

o gir-dhar parbat ke uTThaiyaa,
O GIRIDHAR, THE LIFTER OF THE HILL!

(chorus: aa~~~ aa~~~aa~~~aa~~~)

o gir-dhar, parbat ke uTThaiyaa
O GIRIDHAR, THE LIFTER OF THE HILL!


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


jag Thukraaye sab luT jaaye,
THE WORLD MAY SPURN, EVERYTHING BE LOST,


phir bhee mann meraa tere gun gaaye,
EVEN THEN MY HEART SINGS PAEAN TO YOU,


jag Thukraaye sab luT jaaye,
THE WORLD MAY SPURN, EVERYTHING BE LOST,


phir bhee mann meraa tere gun gaaye,
EVEN THEN MY HEART SINGS PAEAN TO YOU,


o geetaa ke amar gawaiyaa,
O THE IMMORTAL SINGER OF GITA!


(chorus: aa~~aa~~aa~~aa~~)


o geetaa ke, amar gawaiyaa
O THE IMMORTAL SINGER OF GITA!


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa.
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


NASIR


Monday, February 15, 2010

504. Rafi's Romantic Song: Jiska Darshan Karne Ko Sooraj Nikaltaaa Hai...

Movie: KAARAN (1981)
Lyrics: Indivar
Music: Usha Khanna


Romantic Rafi's: Jiska Darshan Karne Ko Sooraj Nikaltaa Hai...


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK, ‘TIS YOU!


jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK ‘TIS YOU!


jis kee chamak churaane ko yeh chaand machaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE WHOSE GLITTER THIS MOON IS ANXIOUS TO STEAL, ‘TIS YOU!


voh tum ho,
‘TIS YOU!


voh tum ho,
‘TIS YOU!


jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho…
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK , ‘TIS YOU!


nazar milee jab tumse koee, aur nazar naa aayaa,
WHEN MY EYES MET YOURS NO ONE ELSE CAME INTO VIEW,


koee aur nazar naa aayaa,
NO ONE ELSE CAME INTO VIEW,


tumeh banaakar rab ne apnaa, sundar roop dikhaayaa,
BY CREATING YOU, THE SUSTAINER REVEALED HIS OWN BEAUTEOUS FORM,


sundar roop dikhaayaa,
REVEALED THE BEUTEOUS FORM,


jiske saamne aane ko darpan, ta.Daptaa hai, voh tum ho,
THE ONE BEFORE WHOM THE MIRROR FLUTTERS TO COME IS YOU!


jiske saamne aane ko darpan, ta.Daptaa hai, voh tum ho,
THE ONE BEFORE WHOM THE MIRROR FLUTTERS TO COME IS YOU!


voh tum ho,
‘TIS YOU!


voh tum ho,
‘TIS YOU!


jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho…
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK IS YOU!


chaal ke taal nikalte hai, sangeet basaa baato.n me.n,
RHYTHM SYNCHRONISES WITH GAIT, MUSIC DWELLS IN SPEECH,


sangeet basaa bato.n me.n,
MUSIC DWELLS IN SPEECH,


qismat likh saktee ho tum toh, kalaa chhupee haato.n me.n,
YOU CAN WRITE THE DESTINY; THE HANDS CONCEALS THE ART,


voh kalaa chhupee haato.n me.n,
THE HANDS CONCEAL THAT ART!


jis se haath milaane ko har koee, tarastaa hai, voh tum ho,
THE ONE WITH WHOM EVERYONE EAGERLY WANTS TO SHAKE HAND, ‘TIS YOU!


jis se haath milaane ko har koee, tarastaa hai, voh tum ho,
THE ONE WITH WHOM EVERYONE EAGERLY WANTS TO SHAKE HAND, ‘TIS YOU!


voh tum ho,
‘TIS YOU!


voh tum ho,
‘TIS YOU!


jiska darshan karne ko sooraj nikaltaa hai, voh tum ho,
THE ONE FOR WHOM THE SUN RISES TO HAVE A LOOK, ‘TIS YOU!


jis kee chamak churaane ko yeh chaand machaltaa hai, voh tum ho.
THE ONE WHOSE GLITTER THIS MOON IS ANXIOUS TO STEAL, ‘TIS YOU!


NASIR.


You are my sun,my moon,and all my stars. cummings.










Wednesday, December 9, 2009

445. Rafi's Romantic Song: Paas Baitho Tabiyat Bahal Jaayegee...


Movie: PUNAR MILAN (1964)
Lyrics: Indeevar
Music: C. Arjun

Romantic Rafi’s Gem: Paas BaiTho Tabeeyat Bahal Jaayegee….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Hmm~~~O~~~Ho~Ho~Ho~Ho~

paas baiTho tabeeyat bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee…
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED…

dhaar kaajal kee tum aur teekhee karo,
SHARPEN THE LAMP-BLACK MORE,

maa.ng ho.nTho.n kee meeThee ha.nsee se bharo,
FILL UP THE PARTING OF LIPS WITH SWEET LAUGHTER,

zi.ndagee jhoomne par machal jaayegee,
LIFE WILL BECOME EAGER TO SWING TO AND FRO,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee..
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,


hamm ne maanaa ke chhaayee hai kaalee ghaTaa,
AGREED THAT DARK CLOUDS HAVE BECOME OVERCAST,

gore gaalo.n se gesuu haTaa doh zaraa,
AT LEAST SHIFT THE CURL FROM THE FAIR CHEEKS,

is a.ndhere me.n ik shammaa jal jaayegee,
A LAMP WILL LIGHT UP IN THIS DARKNESS,

maut bhee aa gayee ho tohh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee…
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED…


gham ne chhe.Daa hame.n, tum na chhe.daa karo,
SORROWS HAVE VEXED US, DON’T YOU KEEP VEXING US,

jo tumhaare hai.n unn se naa pardaa karo,
THE ONE WHO’S YOURS, DON’T SCREEN YOURSELF FROM HIM,

muskuraa doh tamannaa, nikal jaayegee,
SMILE! THE DESIRE WILL BE GRANTED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee,
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED,

paas baiTho tabeeyat, bahal jaayeee,
SIT NIGH, THE MIND WILL BE CHEERFULLY DISPOSED,

maut bhee aa gayee ho toh Tal jaayegee.
EVEN IF DEATH KNOCKS, IT WILL BE EVADED.

NASIR

Love comforteth like sunshine after rain.
- William Shakespeare



Thursday, September 17, 2009

399. Rafi's Romantic Song: Mere Dil Pe Andheraa Saa Chhaane Lagaa...


Movie: EK PHOOL EK BHOOL (1968)
Lyrics: Indivar
Music: Usha Khanna

Romantic Rafi’s request to the beloved: Mere Dil Pe Andheraa....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



mere dil pe andheraa saa chhaane lagaa,
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART,

aap chehre se chilman, haTaa leejiyeh,
REMOVE THE VEIL FROM THE FACE,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa,
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART,

aap chehre se chilman, haTaa leejiyeh,
REMOVE THE VEIL FROM THE FACE,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa...
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART..


jaan lelo bhale, par lagaa lo gale,
WELL, TAKE MY LIFE, BUT DO EMBRACE ME,

ab yeh duuree naa hamse, sahee jaayegee haay,
THIS SEPARATION I WON’T BE ABLE TO ENDURE NOW,

jaan lelo bhale, par lagaa lo gale,
WELL, TAKE MY LIFE, BUT DO EMBRACE ME,

ab yeh duuree naa hamse sahee jaayegee,
THIS SEPARATION I WON’T BE ABLE TO ENDURE NOW,

ab yeh duuree naa hamse sahee jaayegee,
THIS SEPARATION I WON’T BE ABLE TO ENDURE NOW,

hamm pe jannat ke darwaaze khul jaaye.nge,
THE DOORS OF PARADISE WILL OPEN UP FOR ME,

aap pehloo me.n apne, biThaa lijeye,
MAKE ME SIT BY YOUR SIDE,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa...
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART..


aap ke dil ka gham, dil me.n rakh lenge hamm,
THE PAIN OF YOUR HEART, WE SHALL KEEP IN THE HEART,

aur daawaa karenge, naa ehsaan ka ho,
AND NO CLAIM SHALL WE MAKE ABOUT THE FAVOUR,

aapke dil ka gham, dil me.n rakh lenge hamm,
THE PAIN OF YOUR HEART, WE SHALL KEEP IN THE HEART,

aur daawaa karenge naa ehsaan ka,
AND NO CLAIM SHALL WE MAKE ABOUT THE FAVOUR,

aur daawaa karenge naa ehsaan ka,
AND NO CLAIM SHALL WE MAKE ABOUT THE FAVOUR,

aap kaa pyaar paane ke qaabil hai.n hamm,
CAPABLE WE’RE OF RECEIVING YOUR LOVE,

aap chaahe.n, agar, aazmaa leejiye,
TEST US IF YOU WISH,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa.
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART.


ek rang-e-hayaa, ek rang-e-wafaa,
A STREAK OF BASHFULNESS, A SHADE OF FAITHFULNESS,

rang doh aap kee dono.n aa.nkho.n me.n hai haay,
THE TWO COLOURS ARE IN BOTH YOUR EYES, OH!

ek rang-e-hayaa, ek rang-e-wafaa,
A STREAK OF BASHFULNESS, A SHADE OF FAITHFULNESS,

rang doh aap kee dono.n aa.nkho.n me.n hai,
THE TWO COLOURS ARE IN BOTH YOUR EYES, OH!

rang doh aap kee dono.n aa.nkho.n me.n hai,
THE TWO COLOURS ARE IN BOTH YOUR EYES, OH!

kaise hote hai.n don.on jahaa.n dekh le.n
LET’S SEE HOW BOTH THE WORLDS ARE,

aap pal bhar ko palke.n, uThaa leejiyee,
RAISE YOUR EYELASHES MOMENTARILY,

mere aage zamaanaa yeh jhuk jaayegaa,
THIS WORLD WILL BOW BEFORE ME,

aap apnee nigaahe.n, jhukaa leejiyeh,
CAST DOWN THINE GLANCES,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa,
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART,

aap chehre se chilman, haTaa leejiyeh
REMOVE THE VEIL FROM THE FACE,

mere dil pe, andheraa saa chhaane lagaa.
A SORT OF DARKNESS HAS BEGUN TO SPREAD OVER MY HEART.

NASIR.

How do I love thee? Let me count the ways.
-Elizabeth Barrett Browning