A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Tanuja. Show all posts
Showing posts with label Tanuja. Show all posts

Monday, August 7, 2017

1003. Rafi's Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai...


Movie: NAYI UMAR KI NAYI FASAL (1965)
Maiden release at Swastik Cinema, Bombay.

Music: Roshan
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…

Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics: 

aaj kii raat, baRii shoKH baRii,  naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,

Aaj toh tere binaa,  neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

Ab toh tere hii yahaan aane kaa yeh mausam hai,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,

Ab tab’iiyat naa KHayaloN se bahal paayegii…
MY NATURE NOW WON’T BE AMUSED BY FANCIES!

dekh woh chhat pe utar aayii hai saawan kii ghaTaa
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,

de rahii dwaar pe, aawaaz khaRii purwaayii,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,

bijlii reh reh ke,  pahaaRoN pe chamak uTHtii  hai,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,

soonii ankhoN meN koi, KHwaab le jo angRaayii,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,

kaise samjhaauN, kaise samjhaaun ke is, waqt kaa matlab kyaa hai,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,

dil kii hai baat, ho dil kii hai baat naa hoTHoN se kahii, jaayegii, hmmmm
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED

Aaj kii raat….
TONIGHT!

yeh bhaTakte huye jugnu yeh diye awaaraa,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS 

bheegte peR pe, bujh bujh ke chamak uTHte haiN,
FLICKERING ON THE SOAKING TREES!  

tere aaNchal meN Takay salme sitarey jaise,
THE STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE

mujh se milne ko binaa, baat damak uTHte haiN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!

Saara aalam, saara aalam hai giriftaar tere,  husn meN jab,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY

Mujh se hii kaise, haay mujh se hii kaise ye barsaat sahee, jaayegii, hmmm
HOW THEN, WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR

Aaj ki raat…
TONIGHT!

raat raani kii yeh bheenii si nashilee KHushboo,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*

Aa rahi hai ki jo, chhan chhan ke ghani DaaloN se,
THAT’S FILTERING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,

Aisaa lagtaa hai , kisii DheeT jhakore se lipaT,
ENTWINED WITH A STUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF

khel aayii hai tere, uljhe huwe baaloN se,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!

Aur bezaar, aur bezaar na kar, mere taRap-te dil ko,
DON’T BUG MY TORMENTED HEART ANY MORE,

Aisii rangiin, ho aisii rangiin Ghazal raat na phir, gaayegi,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!

Aaj toh tere binaa neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!


Translated by Nasir Ali.

Note: *Cestrum Nocturnum.  

Wednesday, April 27, 2011

854. More Romantic Songs of Rafi: Ay jaane bahaaraan roohe chaman...


Movie: PURANI PEHCHAN (1971)



Lyrics:  Naqsh Lyallpuri
Music:  Bhushan (Mehta)


More Romantic Songs of Rafi: Ay jaane bahaaraa.n roohe chaman….


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


ay jaane bahaaraa.n roohe chaman,
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN,


pehloo me.n mere jab aaogee,
WHEN YOU’LL COME BY MY SIDE,


ay jaane bahaaraa.n roohe chaman,
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN,


pehloo me.n mere jab aaogee,
WHEN YOU’LL COME BY MY SIDE,


chandan kee tareh mehkegaa badan,
THE BODY WILL DIFFUSE THE FRAGRANCE OF SANDALWOOD,


tum aur hasee.n, ho jaaogee
MORE BEAUTIFUL YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman….
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


Khwaabo.n ke gagan kee shahzaadi,
PRINCESS OF THE HEAVENLY DREAMS,


Khwaabo.n ke gagan kee shahzaadi,
PRINCESS OF THE HEAVENLY DREAMS,


is dil me.n utaaraa hai tum ko,
IN THIS HEART, I’VE TRANSPORTED YOU,


aagosh-e-mohabbat me.n lekar,
HOLDING YOU IN A LOVING EMBRACE,


nazro.n ne sa.nwaaraa hai tum ko,
THE EYES HAVE ADORNED YOU,


yeh mujh ko yaqee.n hai ab dil se,
I BELIEVE THIS,  NOW FROM MY HEART


tum duur naa hone, paaogee
DISTANT YOU NEVER WILL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman….
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


jab pyaar kee shabnam barsegee,
WHEN THE DEW OF LOVE RAINS,


jab pyaar kee shabnam barsegee,
WHEN THE DEW OF LOVE RAINS,


har saa.ns kaa daaman bheegegaa,
THE SKIRT OF EVERY BREATH WILL BE WET,


in rang bharee barsaato.n me.n,
IN THESE COLOURFUL RAINS,


tann bheegegaa mann bheegegaa,
THE BODY WILL BE WET, THE HEART WILL BE WET,


tum pyaar kee mehkee waadee me.n,
IN THE FRAGRANT VALLEY OF LOVE,


saawan kee paree, kehlaaogee
THE RAIN FAIRY YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman….
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


mai.n tum ko Khushee dene ke liye,
IN ORDER TO GIVE YOU HAPPINESS, I…


mai.n tum ko Khushee dene ke liye,
IN ORDER TO GIVE YOU HAPPINESS, I


kyaa kyaa naa bahaare.n laaoo.ngaa,
WILL BRING ALL SORTS OF SPRINGTIMES,


bhar doo.ngaa maang sitaaro.n se,
YOUR PARTED HAIR I’LL FILL WITH THE STARS,


maathe pe chaand sajaaoo.ngaa,
ON THE FOREHEAD, THE MOON I’LL ADORN,


rangeen ujaalo.n me.n rehkar,
BY STAYING IN SPLENDID BRIGHTNESS


din raat nikhartee jaaogee
DAY AND NIGHT, RADIANT YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman,
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN,


pehloo me.n mere jab aaogee,
WHEN YOU’LL COME BY MY SIDE,


chandan kee tareh mehkegaa badan,
THE BODY WILL DIFFUSE THE FRAGRANCE OF SANDALWOOD,


tum aur hasee.n, ho jaaogee
MORE BEAUTIFUL YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman.
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


NASIR


Monday, January 17, 2011

773. Philosophical Song of Rafi: Zamaane ki aankhon ne dekha hai yaaron...

Movie:  EK BAAR MUSKURA DO (1972)

Music:  O.P. Nayyar
Lyrics: S.H. Bihari


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Zamaane kee aankho.n ne…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


nafrat se jinhe.n tum dekhte ho,
THOSE WHOM YOU LOOK DOWN WITH HATRED,


tum maarte ho jin ko Thokar,
THOSE WHOM YOU SPURN,


kyaa un par guzartee, hai dekho,
WHAT THEY GO THROUGH, BEHOLD


ek baar kabhee, ghaayal ho kar….
SOMETIME BY BEING INJURED ONCE!


zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n,
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN…


zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n,
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN


sadaa apnee duniyaa me.n, aisaa nazaaraa,
IN OUR WORLD SUCH A SIGHT AT ALL TIMES,


kabhee un ko phoolo.n se, poojaa hai sab ne,
THEY HAVE BEEN VENERATED WITH FLOWERS BY ALL SOMETIMES,


kabhee un ko phoolo.n se, poojaa hai sab ne,
THEY HAVE BEEN VENERATED WITH FLOWERS BY ALL SOMETIMES,


kabhee jin ko logo.n ne, patthar se maaraa,
THOSE WHOM THE PEOPLE HAVE ASSAULTED WITH STONES SOMETIMES!


zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n…
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN….


pise naa jahaa.n tak, patthar pe mehendee,
UNLESS THE HENNA LEAVES ARE CRUSHED ON A STONE


kisee bhee taraah rangg, laatee nahee.n hai,
IT IN NO WAY REVEALS ITS COLOUR!


hazaaro.n jagaah Thokre.n, khaa naa le jab,
UNLESS IT RECEIVES KNOCKS AT THOUSANDS OF PLACES,


koee zindagee, muskuraatee nahee.n hai,
NO LIFE EVER SMILES!


bina Khud marre kis ko, jannat milee hai,
DID ANYONE GET PARADISE WITHOUT DYING HIMSELF?


bina Khud marre kis ko, jannat milee hai,
DID ANYONE GET PARADISE WITHOUT DYING HIMSELF?


binaa dukh sahe kis ne, jeevan sa.nwaaraa,
HAS ANYONE EMBELLISHED LIFE WITHOUT SUFFERING?


zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n…
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN...


bha.nwar se jo ghabraa ke, peechhe haTe.n hai.n,
ON BEING SCARED OF WHIRLPOOL, THOSE WHO’VE STEPPED BACK,


Dubo dee hai.n maujo.n ne, un kee hee naiyaa,
‘TIS THEIR SHIP THE WAVES HAVE SUNK!


Dubo dee hai.n maujo.n ne, unkee hee naiyaa,
‘TIS THEIR SHIP THE WAVES HAVE SUNK!


jo toofaa.n se Takraa ke, aage ba.Dhe hai.n,
BY CLASHING WITH THE STORM, THOSE WHO’VE MOVED AHEAD,


jo toofaa.n se Takraa ke, aage ba.Dhe hai.n,
BY CLASHING WITH THE STORM, THOSE WHO’VE MOVED AHEAD,


binaa koee maa.njhee, binaa hee khiwaiyaa,
WITHOUT ANY STEERSMAN, WITHOUT EVEN A SCULLER,


kabhee naa kabhee toh, kahee.n naa kahee.n par,
SOMETIMES OR THE OTHER, SOMEWHERE OR THE OTHER,


kabhee naa kabhee toh, kahee.n naa kahee.n par,
SOMETIMES OR THE OTHER, SOMEWHERE OR THE OTHER,


hameshaa hee un ko, milaa hai kinaaraa,
THEY HAVE ALWAYS FOUND THE SHORE!


zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n…
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN…


yahaa.n aadmee ko, sabaq dostee kaa, seekhaate huwe jo,
HERE, WHILE TEACHING MAN A LESSON OF SODALITY, THE ONE WHO


lahoo me.n nahaayaa, maseehaa banaa aur gandhi banaa voh,
BATHED IN BLOOD, HE BECAME A MESSIAH AND A GANDHI!


hazaaro.n dilo.n me.n, yahaa.n ghar banaayaa,
HERE HE MADE HOMES IN THE HEARTS OF THOUSANDS,


unhee.n kee banee hai.n, yahaa.n yaadgaare.n,
THEY ARE THE ONES TO WHOM THE MEMORIALS HAVE BEEN BUILT HERE,


unhee.n kee banee hai.n, yahaa.n yaadgaare.n,
THEY ARE THE ONES TO WHOM THE MEMORIALS HAVE BEEN BUILT HERE,


unhee.n kaa jahaa.n me.n, chamkaa sitaaraa,
THEY ARE THE ONES WHOSE STARS HAVE SHONE IN THE WORLD!


(with Chorus:
zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n,
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN


sadaa apnee duniyaa me.n, aisaa nazaaraa,
IN OUR WORLD SUCH A SIGHT AT ALL TIMES,


kabhee un ko phoolo.n se, poojaa hai sab ne,
THEY HAVE BEEN VENERATED WITH FLOWERS BY ALL SOMETIMES,


kabhee un ko phoolo.n se, poojaa hai sab ne,
THEY HAVE BEEN VENERATED WITH FLOWERS BY ALL SOMETIMES,


kabhee jin ko logo.n ne, patthar se maaraa,
THOSE WHOM THE PEOPLE HAVE ASSAULTED WITH STONES SOMETIMES!


zamaane kee aa.nkho.n ne, dekhaa hai yaaro.n.
FRIENDS! THE EYES OF HUMANITY HAVE SEEN!)


NASIR


I've learned over the years that people are human and have mood swings, regardless of how talented they are. Today, I'm looking at life from a realistic point of view instead of the way I would want things to be.
Otis Williams





Tuesday, October 12, 2010

699. Philosophical Song of Rafi: Swapn jhare phool se...



Movie: Nai Umr Ki Nai Fasal - (1965)

Lyrics: Neeraj
Music: Roshan
Movie-Hall where first released in Mumbai:  Swastik Cinema.

Philosophical/Didactic Song of Rafi:  Swapn jhare phool se...
Transliteration/English Translation of the original Hindi (filmy) lyrics BY NASIR ALI:
 

The poem conveys a sense of resignation and acceptance of the inevitable passage of time and the accompanying losses and disappointments.

swapn jhare phool se, meeth chubhe shool se,
DREAMS SHED LIKE THE FLOWERS, FRIENDS PIERCED LIKE THE LANCES,

luT gaye singaar sabhee baagh ke babool se,
THE ACACIA ROBBED THE GARDEN OF ALL THE ADORNMENTS,
 


aur hamm kha.de kha.de, bahaar dekhte rahe,
AND I STOOD WATCHING THE SPRING!

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!


neend bhee khulee na theeh, ki haay dhoop Dhal gayee,
I HADN’T EVEN WOKEN UP WHEN, ALAS,  THE DAY DECLINED,

paa.nv jab talaq uThe, ke zi.ndagii fisal gayee,
BY THE TIME I TOOK A STEP, THE LIFE SLIPPED BY,
 

paat paat jhar gaye, ke shaakh-shaakh jal gayee,
EVERY LEAF FELL OFF, AS EVERY BOUGH BURNT DRY,

chaah toh nikal sakee na par umar nikal gayee,
THE DESIRES COULDN’T BE SATED, BUT THE LIFETIME PASSED BY,

par umar nikal gayee,
BUT THE LIFETIME PASSED BY,

geet ashq ban gaye, Sapn ho dafan gaye,
SONGS CHANGED INTO TEARS, GOT BURIED LIKE DREAMS,

saath ke sabhee diye, dhuaa.n pehan-pehan gaye,
ALL THE ACCOMPANYING LAMPS ENDED UP IN SMOKE,
 

aur hamm jhuke-jhuke, mo.d par ruke-ruke,
AND I, WEARILY STOOPING AND FALTERING AT THE CROSSINGS,

umr ke cha.dhaav kaa, utaar dekhte rahe.
OF THE MOUNTING AGE, THE DESCENT I 
KEPT WATCHING!


kyaa shabaab thaa ke phool phool pyaar kar uThaa,
WHAT PRIMETIME OF LIFE IT WAS THAT EVERY FLOWER BEGAN TO LOVE,

kyaa kamaal thaa ke dekh aainaa sihar uThaa,
WHAT A MARVEL IT WAS THAT THE MIRROR SHUDDERED ON WATCHING,

is taraf zameen aur aasmaa. n udhar uThaa,
THIS SIDE, THE EARTH, AND THERE THE SKY ROSE UP,

thaam kar jigar uThaa, ke jo milaa nazar uThaa,
CLUTCHING THE HEART, WHOEVER MET WAS AN OGLER,

ke jo milaa nazar uThaa,
AS WHOEVER MET WAS AN OGLER,

ek din magar yahaa.n, aisee kuchh havaa chalee
BUT HERE ONE DAY, SOME SUCH WIND BLEW,

luT gayee kalee kalee ke ghuT gayee galee galee,
RAVISHED WAS EVERY FLOWER-BUD, WHILE EVERY LANE WAS CHOKED,

aur hamm luTe-luTe, vaqt se piTe-piTe,
AND OURSELF BEATEN AND BRUISED BY TIME,

saanjh kee sharaab kaa, Khumaar dekhte rahe,
OF THE EVENING’S DRINK, THE DROWSINESS I KEPT WATCHING!

kaaravaa.n guzar gaya, ghubaar dekhte rahe....
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST KEPT WATCHING!

haath theh mile ke zulf chaa.nd kee sa.nvaar doo.n,
HANDS WERE ACQUIRED SO AS TO EMBELLISH THE TRESSES OF THE MOON,

ho.nT theh khule ke har, bahaar ko pukaar doo.n
THE LIPS WERE OPEN SUCH, THAT I COULD HAIL EVERY SPRING,

dard thaa diyaa gayaa, ke har dukhee ko pyaar doo.n
COMPASSION HAD BEEN GIVEN, TO BESTOW LOVE ON EVERY UNHAPPY PERSON,

aur saa.ns yoo.n ke swarg bhoomi par utaar doo.n,
AND SUCH BREATH, THAT THE PARADISE I MAY BRING DOWN ON THE EARTH,

bhoomi par utaar doo.n,
BRING DOWN ON THE EARTH,

ho sakaa na kuchh magar, shaam ban gayee sahar
BUT NOTHING COULD BE DONE, THE DAWN TURNED TO DUSK,

voh uThee lehar ke Dheh gaye, kile bikhar bikhar,
SUCH A WAVE AROSE THAT BATTERED THE FORTRESSES INTO SMITHEREENS,

aur hamm Dare Dare, neer nayn me.n bhare
AND I, SCARED STIFF, WITH TEARS IN THE EYES,

o.dh kar kafan pa.de, mazaar dekhte rahe.
LAYING DOWN IN A SHROUD, THE TOMB I KEPT WATCHING!

maa.ng bhar chalee ke ek jab nayee nayee kiran,
AS A NEW BEAM FILLED THE PARTED HAIR

Dholke.n dhunak uThee.n, Thumak uThe charan charan,
THE DRUMS RESOUNDED, EVERY FEET DANCED TO A RHYTHM,

shor mach gayaa ke lo chalee, dulhan chalee dulhan,
A HUBBUB AROSE, “THERE GOES THE BRIDE, THERE GOES THE BRIDE”,

gaa.nv sab uma.d pa.daa, behak uThe nayan nayan,
THE ENTIRE VILLAGE TURNED UP, BETRAYING THE TWINKLES IN EVERY EYES,

behak uThe nayan nayan,
BETRAYING THE TWINKLES IN EVERY EYES,
 

par tabhee zehar bharee gaaj ek veh giree,
BUT THEN A POISONOUS THUNDER-BOLT CRASHED THERE,

pu.nchh gayaa si.ndoor taar taar huwee chunree,
THE VERMILION WAS WIPED OUT, THE BRIDAL GARMENT TORE TO RIBBONS,

aur hamm ajaan se, duur ke makaan se,
AND I LIKE AN IGNORAMUS, FROM THE FAR OFF HOUSE

paalkee liye huwe kahaar dekhte rahe.
THE PALANQUIN-BEARERS, I KEPT WATCHING!

swapn jhare phool se, meeth chubhe shool se,
DREAMS SHED LIKE THE FLOWERS, FRIENDS PIERCED LIKE THE LANCES,

luT gaye singaar sabhee baagh ke babool se,
THE ACACIA ROBBED THE GARDEN OF ALL THE ADORNMENTS,

aur hamm kha.de kha.de, bahaar dekhte rahe,

AND I STOOD WATCHING THE SPRING,

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...

THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!


NASIR ALI.


If Life is a waste of Time, and Time is a Waste of Life, let’s all get wasted and have the time of our lives.



Monday, October 4, 2010

691. Philosophical Song of Rafi: Allah hi Allah kar pyaare bhayy Allah hi Allah

Movie: PAVITRA PAPI (1970)

Music: Prem Dhawan
Lyrics: Prem Dhawan


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Allah hee Allah kar pyaare bhayy...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


o Thandee aahe.n naa bhar pyaare
DON’T HEAVE A PAINFUL SIGH DEAR!


naa bhar pyaare naa bhar pyaare bhayy,
DON’T HEAVE SO DEAR! DON’T! BROTHER!


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH,


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


maulaa hee maulaa ho....
LORD! ONLY LORD!


o koee aisee....
IS THERE ANY...


o koee aisee raat nahee.n hai jis ka hotaa nahee.n saveraa,
IS THERE ANY NIGHT WHICH HAS NO DAWN!


o kaa.nTo.n kaa dukh...
THE STING OF THORNS...


o kaa.nTo.n kaa dukh jhelne waale
O YE, WHO ENDURES THE STING OF THORNS!


phoolo.n pe bhee haq hai teraa,
YOU HAVE THE RIGHT OVER THE FLOWERS TOO!


dukh de chaahe sukh de daataa...
WHETHER THE GIVER BESTOWS SUFFERING OR JOY...


dukh de chaahe sukh de daataa,
WHETHER THE GIVER BESTOWS SUFFERING OR JOY,


ha.ns ke jholee bhar pyaare bhayy
GATHER WITH GLEE A BAGFUL DEAR BROTHER!


Allah hee Allah...
ALLAH ONLY ALLAH...


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


maulaa hee maulaa ho...
LORD! ONLY LORD!


jo tere dil me.n khoT nahee.n toh,
IF YOUR INTENTIONS ARE PURE,


apne kiye pe kyoo.n pachhtaanaa,
WHY REPENT FOR YOUR ACTIONS!


baa.nT le dard kisee kaa jag me.n,
SHARE THE PAINS OF SOMEONE IN THE WORLD,


aur yahaa.n se kyaa le jaanaa,
AND WHAT ELSE TO CARRY FROM HERE!


jab tak saaf hai dil kaa sheeshaa...
AS LONG AS THE MIRROR OF THE MIND IS CLEAN...


jab tak saaf hai dil kaa sheeshaa,
AS LONG AS THE MIRROR OF THE MIND IS CLEAN,


duniya se naa Dar pyaare bhayy,
DON’T BE AFRAID OF THE WORLD, DEAR BROTHER!


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


maulaa hee maulaa ho..
LORD! ONLY LORD!


o kyaa jaane kab...
WHO KNOWS WHEN....


o kyaa jaane kab sapne TooTe.n
WHO KNOWS WHEN THE DREAMS WILL SHATTER,


uja.D jaaye Khushiyo.n kaa melaa,
THE FAIR OF JOY WILL GET RUINED,


aur kab yeh qismat...
AND WHEN THIS FATE...


aur kab yeh qismat cho.D de tujh ko
AND WHEN THIS FATE WILL LEAVE YOU


laake doh raahe pe akela,
AT THE CROSS-ROADS ALL ALONE!


kitne mo.D abhee hai.n baaqee....
HOW MANY TWISTS AND TURNS YET REMAIN...


kitne mo.D abhee hai.n baaqee,
HOW MANY TWISTS AND TURNS YET REMAIN,


kis ko hai yeh Khabar pyaare bhayy,
NO ONE KNOWS ABOUT THIS DEAR BROTHER,


Allah hee Allah
ALLAH AND ONLY ALLAH!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER!


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


maulaa hee maulaa ho..
LORD! ONLY LORD!


kabhee kabhee is duniya me.n yaaro.n,
FRIENDS! AT TIMES, IN THIS WORLD,


aise farishte bhee aate hai.n,
SUCH KINDS OF ANGELS DO COME WHO,


kisee ko apnaa sab kuchh deke,
GIVING THEIR ALL TO SOMEONE,


Khaalee haath chale jaate hai.n,
GO AWAY EMPTY-HANDED!


jaise sukh kee chaayaa deke....
JUST AS AFTER GIVING THE SHADE OF COMFORT...


jaise sukh kee chaayaa deke,
JUST AS AFTER GIVING THE SHADE OF COMFORT,


baadal jaaye bhikhar pyaare bhayy,
THE CLOUD DISPERSES, DEAR BROTHER!


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


o Thandee aahe.n naa bhar pyaare
DON’T HEAVE A PAINFUL SIGH DEAR!


naa bhar pyaare naa bhar pyaare bhayy,
DON’T HEAVE SO DEAR! DON’T BROTHER!


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER !


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


maulaa hee maulaa ho....
LORD! ONLY LORD!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER!


Allah hee Allah,
ALLAH AND ONLY ALLAH!


Allah hee Allah kar pyaare bhayy,
RECITE ALLAH AND ONLY ALLAH, DEAR BROTHER!


Allah hee Allah.
ALLAH AND ONLY ALLAH!


NASIR


That's what I consider true generosity. You give your all, and yet you always feel as if it costs you nothing.
- Simone De Beauvoir


Tuesday, September 28, 2010

688. Philosophical Song of Rafi: Kis taraah jeete hain ye log bataa doh yaaron..

Movie: NAI ROSHNI (1967)

Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis Taraah Jeete Hain....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...


pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?


pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?


un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!


un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...


dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”


dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”


aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!


aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene kaa, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...


saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,


saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,


warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!


warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE LIVE....


NASIR.


“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy



Tuesday, August 24, 2010

658. Philosophical Song of Rafi: Kyaa miliye aise logon se...

Movie: IZZAT (1968)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Sahir Ludhianvi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kyaa miliye aise logo.n se...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


kyaa miliye..
WHAT TO MEET...


kyaa miliye aise logo.n se,
WHAT TO MEET SUCH GUYS


jin ki fitrat chhupee rahe....,
WHOSE NATURE REMAINS HIDDEN!


kyaa miliye aise logo.n se,
WHAT TO MEET SUCH GUYS


jin ki fitrat chhupee rahe,
WHOSE NATURE REMAINS HIDDEN!


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN,


kyaa miliye aise logo.n se,
WHAT TO MEET SUCH GUYS


jin ki fitrat chhupee rahe,
WHOSE NATURE REMAINS HIDDEN!


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN...


Khud se bhee jo Khud ko chhupaaye.n,
THOSE WHO EVEN CONCEAL THEIR SELF FROM THEMSELVES,


kyaa un se pehchaan kare.n,
WHAT TO MAKE THEIR ACQUAINTANCE!


kyaa un ke daaman se lipTe.n,
WHAT TO CLING TO THEIR PROTECTION!


kyaa un kaa armaan kare.n,
WHAT TO DESIRE THEM!


Khud se bhee jo Khud ko chhupaaye.n,
THOSE WHO EVEN CONCEAL THEIR SELF FROM THEMSELVES,


kyaa un se pehchaan kare.n,
WHAT TO MAKE THEIR ACQUAINTANCE!


kyaa un ke daaman se lipTe.n,
WHAT TO CLING TO THEIR PROTECTION!


kyaa un kaa armaan kare.n,
WHAT TO DESIRE THEM!


jin kee aadhee neeyat ubhre,
WHOSE HALF THE INTENTION IS DISCLOSED,


aadhee neeyat chhupee rahe,
HALF THE INTENTION REMAINS HIDDEN!


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN...


dil-daaree kaa Dho.ng rachaakar
PRETENDING TO BE GENEROUS-HEARTED,


jaal bichhaaye.n baato.n kaa,
THEY ENSNARE WITH WORDS,


jeete jee ka rishtaa keh kar,
AFTER ASSURING ABOUT THE RELATIONSHIP FOR A LIFETIME,


sukh Dhoo.nDhe kuchh raato.n kaa,
THEY SEEK THE PLEASURE FOR SOME NIGHTS,


dil-daaree kaa Dho.ng rachaakar
PRETENDING TO BE GENEROUS-HEARTED,


jaal bichhaaye.n baato.n kaa,
THEY ENSNARE WITH WORDS,


jeete jee ka rishtaa keh kar,
AFTER ASSURING ABOUT THE RELATIONSHIP FOR A LIFETIME,


sukh Dhoo.nDhe kuchh raato.n kaa,
THEY SEEK THE PLEASURE FOR SOME NIGHTS,


rooh kee hasrat labb par aaye,
THE DESIRE OF THE SOUL COMES TO THE LIPS,


jisam kee hasrat chhupee rahe,
THE DESIRE OF THE BODY REMAINS HIDDEN!


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN...


jin ke zulm se dukhee hai jantaa,
BY WHOSE OPPRESSION THE PUBLIC IS MISERABLE


har bastee har gaa.nv me.n,
IN EVERY DWELLING, IN EVERY VILLAGE,


dayaa dharam kee baat kare.n voh,
THEY SPEAK OF COMPASSION AND PIETY


baiTh ke sajee sabhaao.n me.n,
BY PRESIDING OVER ELEGANT MEETINGS,


jin ke zulm se dukhee hai jantaa,
BY WHOSE OPPRESSION THE PUBLIC IS MISERABLE


har bastee har gaa.nv me.n,
IN EVERY DWELLING, IN EVERY VILLAGE,


dayaa dharam kee baat kare.n voh,
THEY SPEAK OF COMPASSION AND PIETY


baiTh ke sajee sabhaao.n me.n,
BY PRESIDING OVER ELEGANT MEETINGS,


daan kaa charchaa ghar ghar paho.nche,
NEWS ABOUT DONATION REACHES EVERY HOME,


looT kee daulat chhupee rahe,
THE LOOTED WEALTH REMAINS HIDDEN,


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN...


dekhe.n in naqlee chehro.n kee,
LET’S SEE, THESE FALSE FACES


kab tak jai jaikaar chale,
ARE CHEERED FOR HOW LONG,


ujle kap.Do.n kee teh me.n,
UNDER THE FOLDS OF WHITE CLOTHES


kab tak kaalaa sansaar chale,
FOR HOW LONG THE  SHADY WORLD  LASTS !


dekhe.n in naqlee chehro.n kee,
LET’S SEE, THESE FALSE FACES


kab tak jai jaikaar chale,
ARE CHEERED FOR HOW LONG,


ujle kap.Do.n kee teh me.n,
UNDER THE FOLDS OF WHITE CLOTHES


kab tak kaalaa sansaar chale,
FOR HOW LONG THE SHADY WORLD LASTS !


kab tak logo.n kee nazro.n se,
FOR HOW LONG FROM THE PEOPLE’S SIGHT


chupee haqeeqat chhupee rahe,
THE HIDDEN FACT REMAINS HIDDEN,


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN...


kyaa miliye aise logo.n se,
WHAT TO MEET SUCH GUYS


jin ki fitrat chhupee rahe,
WHOSE NATURE REMAINS HIDDEN!


naqlee chehraa saamne aaye,
THE FALSE FACE IS PUT ON VIEW,


aslee soorat chhupee rahe,
THE REAL FACE REMAINS HIDDEN.


NASIR


On the authority of Abdullah ibn ‘Amr (may Allah be pleased with them both) that the Prophet (sas) said: "Four traits whoever possesses them is a hypocrite and whoever possesses some of them has an element of hypocrisy until he leaves it: the one who when he speaks he lies, when he promises he breaks his promise, when he disputes he transgresses and when he makes an agreement he violates it. (Compiled by Muslim and Bukhari)