A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Uttam Kumar. Show all posts
Showing posts with label Uttam Kumar. Show all posts

Monday, May 30, 2011

864. More Romantic Songs of Rafi: Ay chaand ki zebaayi....

Movie: CHHOTI SI MULAQAT (1967)

Lyrics: Shankar-Jaikishan
Music: Hasrat Jaipuri
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Minerva Cinema.


More Romantic Songs of Rafi: Yeh chaand kee zebaayee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,


tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,


Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING


lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS  BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!

ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,



tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,


Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING


lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!


ay chaand ki zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!


jalne de mere dil ko,
LET MY HEART GLOW


ruKhsaar ke sholo.n me.n,
IN THE FLAMES OF THE FACE,


jalne de mere dil ko,
LET MY HEART GLOW


ruKhsaar ke sholo.n me.n,
IN THE FLAMES OF THE FACE,


aataa hai nashaa hamdam,
O INTIMATE! INTOXICATING IT IS   


maujo.n ke jhakolo.n me.n,
IN THE SPLASHING OF THE WAVES!


Paagal kiye detee hai,
DRIVING ME CRAZY IS


mahkee huwee tanhaayee,
THE FRAGRANT SOLITUDE!


Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING


lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!


ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!


daaman naa bachaa mujh se,
DON’T SHAKE ME OFF,


daaman se lipaTne de,
LET ME TWINE ROUND THE GARMENT,


daaman naa bachaa mujh se,
DON’T SHAKE ME OFF,


daaman se lipaTne de,
LET ME TWINE ROUND THE GARMENT,


aa.nchal kee yeh deewaare.n,
THESE BARRIERS OF THE SHEET


girtee hai.n toh girne de,
IF THEY DROP, LET THEM DROP!


joo.Daa jo khulaa teraa,
AS YOUR BRAIDED HAIR LOOSENED,


Khushboo see chalee aayee,
A SORT OF FRAGRANCE BREEZED IN!


Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING


lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!


ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!


jis haath ko thaamaa hai,
THE HAND THAT I’VE HELD,


voh haath naa chho.Doongaa,
I WON’T LET GO OF THE HAND!


jis haath ko thaamaa hai,
THE HAND THAT I’VE HELD,


voh haath naa chho.Doongaa,
I WON’T LET GO OF THE HAND!


jitne bhee janam le lo,
TAKE AS MANY REBIRTHS AS YOU WILL,


mai.n saath naa chhodoo.ngaa,
I WON’T GIVE UP YOUR COMPANY!


sadiyo.n se mai.n teraa hoo.n,
I’VE BEEN YOURS DOWN THE CENTURIES,


ay jaane tamannaayee,
O DESIRED BELOVED!


Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING


lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!


ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,


tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,


Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING


lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!


ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!


NASIR.



Friday, December 3, 2010

743. Philosophical Song of Rafi: Apne dil mein josh hai...

Movie: MERA KARAM MERA DHARAM (1987)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apne dil me.n josh hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
UR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


karm hee... dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


heyyyy apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


(chorus: karm hee dharm hai...
WORK IS WORSHIP...)


apne dil me.n josh hai...
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART!


kaam apnaa raam hai,
OUR WORK IS OUR RAM,


kaam hee se naam hai,
TO WORK WE OWE THE NAME,


(chorus:
kaam apnaa raam hai,
THE JOB IS OUR RAM,


kaam hee se naam hai,
TO THE JOB WE OWE THE NAME,)


raamjee kaa naam le,
TAKE THE NAME OF RAM,


baazuuo.n se kaam le,
FOR WORK, USE THE ARMS,


mehnato.n ke, geet sun
LISTEN TO THE SONGS OF TOILS,


pattharo.n ke, phool chun,
PICK THE FLOWERS OF THE STONES,


apne haath sakht hai.n,
OUR HANDS ARE HARD,


yeh zameen narm hai,
THIS EARTH IS SOFT,


(chorus:
apne haath sakht hai.n,
OUR HANDS ARE HARD,


yeh zameen narm hai,
THIS EARTH IS SOFT, )


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm heee dharm hai,
WORK IS WORSHIP!


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


apne dil me.n josh hai....
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART...


chhaa.nv me.n naa baiTh jaa,
DON’T SIT IN THE SHADE,


(chorus: aaa~~~)


chal hamaare saath aa,
COME, ACCOMPANY US,


(chorus: aaa~~~)


chhaa.nv me.n naa baiTh jaa,
DON’T SIT IN THE SHADE,


chal hamaare saath aa,
COME, ACCOMPANY US,


kyaa hai ranggg roop me.n,
WHAT’S THERE IS IN COMPLEXION AND BEAUTY!


zindagee hai dhoop me.n,
IN THE SUN THERE'S LIFE,


jab paseena aayegaa~~
WHEN YOU’LL PERSPIRE,


tab hee jeena aayegaa~~
ONLY THEN YOU’LL KNOW HOW TO LIVE,


(chorus:
jab paseena aayegaa,
WHEN YOU’LL PERSPIRE,


tab hee jeena aayegaa,
ONLY THEN YOU’LL KNOW HOW TO LIVE, )


rakh de usko to.D kar,
HAVE IT SHATTERED -


dil me.n jo bharm hai,
THE DOUBT THAT YOU’VE IN MIND,


karm heee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm heee dharm hai,
WORK IS WORSHIP!


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


apne dil me.n josh hai....
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART...


(chorus: aaa~aaa~aaa~ aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa~aaa)


dil hai mauj ke liye,
THE HEART IS FOR FUN,


sar hai bojh ke liye,
THE HEAD IS FOR THE BURDEN,


(chorus: dil hai mauj ke liye,
THE HEART IS FOR FUN,


sar hai bojh ke liye,
THE HEAD IS FOR THE BURDEN,)


chal uThaa yeh Tokree,
COME, LIFT THAT BASKET!


yeh nahee.n hai naukree,
THIS IS NO JOB,


yeh hamaaraa farz hai,
‘TIS OUR DUTY,


farz ek qarz hai,
DUTY IS A DEBT,


(chorus:
hamm ko is kaa paas hai,
WE’VE RESPECT FOR IT,


hamm ko is kee sharm hai,
ITS HONOUR WE GUARD)


hamm ko is kaa paas hai,
WE’VE RESPECT FOR IT,


hamm ko is kee sharm hai,
ITS HONOUR WE GUARD,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


karm hee... dharm hai, heyhey
WORK IS WORSHIP!


(chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP, )


(with chorus:
apne dil me.n josh hai,
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART,


apnaa Khoon garm hai,
OUR BLOOD IS HOT,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


karm hee dharm hai,
WORK IS WORSHIP,


apne dil me.n josh hai.
THERE’S ARDOUR IN OUR HEART!)


NASIR


“Duty is God; Work is worship. Even the tiniest work is a flower placed at the Feet of God.”
Sri Sathya Sai Baba quotes


Wednesday, February 10, 2010

499. Rafi's Romantic Song: Sabhee Kuchh LuTaakar...

Movie: INDRANI (Bengali Classic) 1958.

Lyrics: Gauri Prasanna Majumdar.
Music: Nachiketa Ghosh


Romantic Rafi’s amazing rendition: Sabhee Kuchh LuTaakar….


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


sabhee kuchh luTaa kar huwe hamm tumhaare,
BY SQUANDERING EVERYTHING, I BECAME YOURS,


ke hai jeet uskee, jo dil aaj haare,
FOR, WINNER IS THE ONE WHO LOSES THE HEART TODAY,


yeh khoyaa saa chandaa, yeh behke sitaare,
THIS MOON, SORT OF LOST; THESE TIPSY STARS,


toh phir kyoo.n naa machle.n, armaa.n hamaare,
THEN WHY WON’T MY DESIRES BE AROUSED!


sabhee kuchh luTaa kar….
BY SQUANDERING EVERYTHING…


mohabbat me.n kho jaa,
WANDER OFF IN LOVE,


kisee kaa tuu ho jaa~~~,
GO ON, BELONG TO SOMEONE,


falak se zamee.n tak, huwe yeh ishaare,
SUCH SIGNALS COME RIGHT FROM THE HEAVEN TO THE EARTH,


ke hai jeet uskee, jo dil aaj haare,
FOR, WINNER IS THE ONE WHO LOSES THE HEART TODAY,


sabhee kuchh luTaa kar, huwe hamm tumhaare,
BY SQUANDERING EVERYTHING, I BECAME YOURS,


ke hai jeet uskee, jo dil aaj haare,
FOR, WINNER IS THE ONE WHO LOSES THE HEART TODAY,


sabhee kuchh luTaa kar…
SQUANDERING EVERYTHING…


hai.n chupchaap voh bhee,
SHE TOO IS SILENT,


hai.n khaamosh hamm bhee~~~,
SPEECHLESS I’M TOO,


khule jaa rahe hai.n, magar raaz saare,
BUT THE SECRETS ARE COMING OUT IN THE OPEN,


ke hai jeet uskee, jo dil aaj haare,
FOR, WINNER IS THE ONE WHO LOSES THE HEART TODAY,


yeh khoyaa saa chandaa, yeh behke sitaare,
THIS MOON, SORT OF LOST; THESE TIPSY STARS,


toh phir kyoo.n naa machle.n, armaa.n hamaare,
THEN WHY WON’T MY DESIRES BE AROUSED!


sabhee kuchh luTaa kar….
SQUANDERING EVERYTHING…


voh rangeen dunyaa,
THAT SPLENDIFEROUS WORLD,


voh khwaabo.n kee dunyaa~~~,
THAT WORLD OF DREAMS


simaTkar baaho.n me.n aayee hamaare,
BY COMPACTING, HAS COME INTO OUR ARMS,


ke hai jeet uskee, jo dil aaj haare,
FOR, WINNER IS THE ONE WHO LOSES THE HEART TODAY,


sabhee kuchh luTaa kar, huwe hamm tumhaare,
BY SQUANDERING EVERYTHING, I BECAME YOURS,


ke hai jeet uskee, jo dil aaj haare,
FOR, WINNER IS THE ONE WHO LOSES THE HEART TODAY,


yeh khoyaa saa chandaa, yeh behke sitaare,
THIS MOON, SORT OF LOST; THESE TIPSY STARS,


toh phir kyoo.n naa machle.n, armaa.n hamaare,
THEN WHY WON’T MY DESIRES BE AROUSED!


sabhee kuchh luTaa kar….
SQUANDERING EVERYTHING…


NASIR


I need to belong to someone
It hurts to be known as no one
Will ever some sweet girl bring love into my world?
‘Cause I need to belong to someone
Mayfield Curtis/Isaac Hayes