A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1963. Show all posts
Showing posts with label 1963. Show all posts

Tuesday, September 26, 2023

1047. Mohammed Rafi's Peppy Song: banda parwar thaam lo jigar...

 



MOVIE:  PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)

                 Maiden release: Alankar Cinema

 

Music: O.P. Nayyar

Lyrics:  Majrooh Sultanpuri

 

Peppy Song of Mohammed Rafi Sahab.

English Translation of the Lyrics by NASIR ALI.

 

banda parwar...

O MILADY...

banda parwar,

O MILADY,

 

thaam lo jigar,

HOLD ON TO YOUR HEART,

 

ban ke pyaar phir aayaa hoon,

AS LOVE I’VE COME BACK AGAIN

 

KHidmat meN aap kii huzuur,

TO SERVE IN YOUR ROYAL PRESENCE

 

phir wohi dil laayaa hoon…

THE SAME HEART I’VE FETCHED AGAIN!

 

[CHORUS:

हो हो ]

 

jis ki taRap se ruKH pe tumhaare

BY THE THROBBING OF WHICH YOUR FACE

 

Aayaa nikhaar Ghazab kaa,

ACQUIRED AN AMAZING GLOW,

 

jis ke lahuu se aur bhii chamkaa

BY WHOSE BLOOD SHEENIER BECAME

 

rang tumhaare lab kaa,

THE COLOUR OF YOUR LIPS!

 

gesu khule zanjeer bane,

FLOWING TRESSES FORMED A CHAIN, 

 

Aur bhii tum tasveer bane,

AND YOU BECAME MORE PICTURE PERFECT!

 

Aiina dildar kaa, 

FROM THE GENEROUS HEART,

 

nazraanaa pyaar kaa,

A LOVING PRESENT,

 

phir wohi dil laayaa hoon…

THE SAME HEART I’VE FETCHED AGAIN!

 

banda parwar

O MILADY,

 

thaam lo jigar,

HOLD ON TO YOUR HEART,

 

ban ke pyaar phir aayaa hoon,

AS LOVE I’VE COME BACK AGAIN, 

 

KHidmat meN aap kii huzuur,

TO SERVE IN YOUR ROYAL PRESENCE

 

phir wohi dil laayaa hoon…

THE SAME HEART I’VE FETCHED AGAIN! 

 

[CHORUS:

हो हो ]

 

merii nigaah-e-shoKH se bachkar

BY ESCAPING FROM MY GOO-GOO EYES

 

Yaar kahaaN jaaoge,

WHERE WILL YOU GO MATE? 

 

merii nigaah-e-shoKH se bachkar

BY ESCAPING FROM MY GOO-GOO EYES

 

Yaar kahaaN jaaoge,

WHERE WILL YOU GO MATE?

 

paaNv jahaaN rakh doge adaa se

WHERE YOU GRACEFULLY PLACE YOUR FOOT,  

 

dil ko waheeN paaoge

THERE YOU’LL FIND THE HEART,

 

rahooN judaa yeh majaal kahaaN,

STAY AWAY? I DARE NOT,

 

jaauuN kahiiN yeh Khayaal kahaaN,

GO SOMEWHERE? I THINK NOT!

 

Aiina dildar kaa, 

FROM THE GENEROUS HEART,

 

nazraanaa pyaar kaa,

A LOVING PRESENT,

 

phir wohi dil laayaa hoon…

THE SAME HEART I’VE FETCHED AGAIN!

 

 banda parwar

O MILADY,

 

thaam lo jigar,

HOLD ON TO YOUR HEART,

 

ban ke pyaar phir aayaa hoon,

AS LOVE I’VE COME BACK AGAIN 

 

KHidmat meN aap kii huzuur,

TO SERVE IN YOUR ROYAL PRESENCE

 

phir wohi dil laayaa hoon…

THE SAME HEART I’VE FETCHED AGAIN! 

 

TRANSLATOR: NASIR ALI.


Friday, August 25, 2023

1045. Romantic song of Rafi Sahab- raaz-e-dil unse chhupaayaa naa gayaa...

 


Movie: APNA BANAKE DEKHO (1963)

Music:  Ravi

Lyricist:  Asad Bhopali


RAAZ-E-DIL UNSE CHHUPAAYAA NAA GAYAA sung by the Legendary Playback Singer, Mohammed Rafi Sahab:  

Notes: Incorporating the Missing Second Stanza from the Missing Movie.  My 1045th Transliteration & Translation of Solo Songs of Rafi Sahab.


raaz-e-dil un se, chhupaaya na gayaa,

MY HEART’S SECRET, I COULDN’T HIDE FROM HER,

 

 raaz-e-dil un se chhupaaya na gayaa

MY HEART’S SECRET, I COULDN’T HIDE FROM HER,

 

pyaar ki aag kuchh aisi bhaRki,
THE FIRE OF LOVE FLARED UP SO,

 

pyaar ki aag kuchh aisi bhaRki,
THE FIRE OF LOVE FLARED UP SO

 

ek sholaa bhii, dabaayaa na gayaa,

EVEN A SINGLE FLAME I COULDN’T CURB!

 

ek sholaa bhii dabaayaa na gayaa

EVEN A SINGLE FLAME I COULDN’T CURB!

 

raaz-e-dil un se, chupaya na gayaa…

MY HEART’S SECRET, I COULDN’T HIDE FROM HER…


pehle pehle toh mujhe,

CONCERNING ME AT FIRST

 

voh samajh bhii na sake,

SHE DIDN’T EVEN DIG ME,


dil ko taRpaate rahe,

SHE KEPT ON TORMENTING MY HEART, 


mujh ko tarsaate rahe,

SHE KEPT ON TANTALISING ME,


aankh se aankh kai baar mili,

MANY A TIME WE EYED EACH OTHER,


aankh se aankh kai baar mili,

MANY A TIME WE EYED EACH OTHER,


dil se dil phir bhii, milaayaa na gayaa

EVEN THEN THE HEARTS COULDN’T MINGLE!

 

pyaar ki aag kuchh aisi bhaRki,
THE FIRE OF LOVE FLARED UP SO,

 

ek sholaa bhii dabaayaa na gayaa

EVEN A SINGLE FLAME I COULDN’T CURB!

 

raaz-e-dil un se, chupaya na gayaa…

MY HEART’S SECRET, I COULDN’T HIDE FROM HER…

 

mujh ko pehchaan ke voh,

ON GETTING TO KNOW ME

 

dard-e-dil jaan ke voh,

RECOGNISING MY HEART ACHE FOR HER

 
kuchh pareshaan se haiN

SHE SEEMS A BIT DISTRESSED,

 

kuchh pashemaan se haiN

SHE SEEMS SOMEWHAT SORRY,


itne sharmaaye huay haiN hamse

SO MUCH SHY SHE FEELS AROUND ME,


itne sharmaaye huay hai hamse

SO MUCH SHY SHE FEELS AROUND ME

 

sar jhukaaya toh uTHaayaa na gayaa

SHE’S HESITANT TO LIFT HER BOWED HEAD!

 

pyaar ki aag kuchh aisi bhaRki,
THE FIRE OF LOVE FLARED UP SO,

 

ek sholaa bhii dabaayaa na gayaa

EVEN A SINGLE FLAME I COULDN’T CURB!

 

raaz-e-dil un se, chupaya na gayaa…

MY HEART’S SECRET, I COULDN’T HIDE FROM HER…


aankh milte hii jhuki,

AS OUR EYES MET, SHE LOOKED DOWN,

 

baat hoNToN pe rukii,

WORDS STOPPED AT HER LIPS,

 

berukhi pyaar banii,

INDIFFERENCE BECAME LOVE, 

 

jeet bhii haar banii,

VICTORY TOO TURNED INTO DEFEAT,


kar gai kaam mohabbat ki nazar,

THE LOVING GLANCE DID THE REST,


kar gai kaam mohabbat ki nazar

THE LOVING GLANCE DID THE REST,

 

un se daman bhii, bachaaya na gayaa

SHE COULDN’T STEER CLEAR OF ME!

 

pyaar ki aag kuchh aisi bhaRki,
THE FIRE OF LOVE FLARED UP SO,

 

pyaar ki aag kuchh aisi bhaRki,
THE FIRE OF LOVE FLARED UP SO,

 

ek sholaa bhii dabaayaa na gayaa

EVEN A SINGLE FLAME I COULDN’T CURB!

 

raaz-e-dil un se, chupaya na gayaa.

MY HEART’S SECRET, I COULDN’T HIDE FROM HER!


TRANSLATOR: NASIR ALI.





Monday, February 5, 2018

1012. Rafi's Romantic Song: sun le tuu dil ki sadaa...Part 1



MOVIE: TERE GHAR KE SAAMNE (1963)
Music:  S.D. Burman
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Roxy Cinema.

Rafi’s Romantic Song: sun le tuu dil kii sadaa…(Part 1)
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics: 


sun le tu dil ki sadaaa…
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

sun le tu dil ki sadaaa, 
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa, 
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa, 
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa…
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART! 

haay Gusse ki jhalak,
OH, THE GLIMPSE OF ANGER

luuTe sukh chain talak,  
ROBS EVEN THE COMFORT AND PEACE!

haay Gusse ki jhalak,
OH, THE GLIMPSE OF ANGER

luuTe sukh chain talak, 
ROBS EVEN THE COMFORT AND PEACE!

sabse hil-mil, ay mere dil, 
GET ALONG WITH ALL, O MY HEART

aisii mehfil phir kahaaN,
WHENCE SUCH A PARTY AGAIN! 

sun le tu dil ki sadaaa, 
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa…
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART! 

merii aawaaz kaa tiir, 
THE ARROW OF MY VOICE

jaayegaa dil ko bhii chiir, 
WILL GO TO PIERCE EVEN THE HEART!

merii aawaaz kaa tiir, 
THE ARROW OF MY VOICE

jaayegaa dil ko bhii chiir,
WILL GO TO PIERCE EVEN THE HEART!

khoye nafrat, laaye ulfat, 
LOSE HATRED, BRING LOVE, 

yeh asar hai, meharbaaN,
SUCH IS THE IMPACT, O BENEFACTOR!

sun le tu dil ki sadaaa, 
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa…
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART! 

pyaar rastaa hai meraa, 
LOVE IS MY WAY, 

aisaa raahii huuN teraa,
I’M SUCH A WAYFARER OF YOURS, 

pyaar rastaa hai meraa, 
LOVE IS MY WAY, 

aisaa raahii huuN teraa,
I’M SUCH A WAYFARER OF YOURS! 

naa rahuuN maiN, naa rahe tuu, 
NEITHER ME NOR YOU’LL SURVIVE, 

par rahegii daastaaN,
BUT THE TALE SHALL ABIDE!

sun le tu dil ki sadaaa, 
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa…
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART! 

doh diloN kii yeh lagan,
THIS ATTACHMENT OF THE TWO HEARTS

jaane dharti, aur gagan,
IS KNOWN TO THE EARTH AND THE SKY, 

doh diloN kii yeh lagan,
THIS ATTACHMENT OF THE TWO HEARTS

jaane dharti aur gagan,
IS KNOWN TO THE EARTH AND THE SKY! 

tu jahaaN hai, maiN vahaaN huuN,
WHEREVER YOU ARE, THITHER AM I, 

jism doh haiN ek jaaN,
BODIES ARE TWO, SOUL IS ONE!

sun le tu dil ki sadaaa, 
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa,
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART, 

pyaar se pyaar sajaaa,
DECORATE LOVE WITH LOVE!

sun le tu dil ki sadaaa.
LISTEN TO THE CALL OF THE HEART! 


TRANSLATED BY NASIR ALI

Saturday, May 20, 2017

1000. Rafi's Peppy Songs Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagi ki bahaaroN meN Aayaa...

NOTE: WITH THIS, I HAVE NOW COMPLETED THE 1000TH TRANSLATION OF RAFI SAHAAB'S SOLO SONGS.  MORE ARE YET TO BE TRANSLATED OF COURSE.  THIS WAS POSSIBLE DUE TO THE ENCOURAGEMENT OF THE DEAR VISITORS TO WHOM I OWE MANY THANKS.


Movie:  GEHRA DAAGH (1963)
Music:  Ravi
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s peppy song: Aaj uRtaa huwaa ek panchhee…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Aaj duniya jawaaN ho gayee hai,
TODAY THE WORLD HAS TURNED YOUNG,

Zindagee meherbaaN ho gayee hai,
FAVOURABLE HAS THE LIFE BECOME!

Ay bahaaroN tumhaaree kahaanee,
O SPRING! YOUR TALE

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Ab meree daastaaN ho gayee hai,
HAS NOW TURNED INTO MY STORY!

Mil gayee, phir mujhe meree manzil,
I’VE FOUND MY DESTINATION AGAIN,

maiN haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

main haseeN yaadgaaroN meN aayaa,
TO THE CHARMING MEMORIALS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

Aa gayaa phir suhaanaa saveraa,
THE PLEASANT MORN HAS DAWNED ONCE AGAIN,

miT gayaa shaam-e-Gham kaa andheraa,
THE EVEN OF SORROW HAS PERISHED!

gungunaane lagee haiN fizaayeN,
THE AMBIENCE HAS BEGUN TO HUM,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN,

phir hawaaoN ne naGhmaa bakheraa,
THE WINDS HAVE DISPERSED THE SONG AGAIN, 

saaz phir, chhiR gayee zindagee kee,
THE LIFE’S INSTRUMENT HAS BEEN STROKED,

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

rang phir dil ke taaroN meN aaya,
AGAIN, INTO THE ELEMENTS THE HEART’S CHORDS HAVE COME! 

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee zindagee,  kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

Aaj kee beKHudee kyaa bataaooN,
WHAT TO SAY ABOUT TODAY’S ECSTASY,

naGHmaa-e-zindagee kyaa sunaaooN,
HOW SHOULD I NARRATE TO YOU THE SONG OF LIFE!

yeh bahaareN yeh Gunche yeh kaliyaaN,
THESE BLOSSOMS, BUNCHES OF FLOWERS, BUDS,

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

in se apnee KHushee kyaa chhupaaooN,
HOW DO I CONCEAL MY HAPPINESS FROM THEM!

jo meraa,  raaz-e-dil jaante haiN,
THOSE WHO KNOW ABOUT MY HEART’S SECRET,

maiN unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

main unheeN raaz-daaroN meN aayaa,
AMONG THOSE CONFIDANTS I’VE COME!

Aaj uRtaa huwaa ek panchhee,  zindagee kee bahaaroN meN Aayaa,
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME,

Phir nayee mastiyaaN saath lekar,  muskuraate nazaaroN meN Aayaa,
ONCE MORE WITH MERRIMENTS TO THE SMILING SIGHTS IT’S COME!

Aaj uRtaa huwaa,  ek panchhee zindagee kee bahaaroN meN Aayaa…
INTO THE SPRING OF LIFE A FLYING BIRD HAS COME!

Translated by NASIR

Thursday, September 3, 2015

987. Rafi's Peppy Songs: main albela jawaaN hooN rangeela...


Movie:  HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee, 
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,  
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN, 
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam, 
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN, 
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR