A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Rajinder Krishan. Show all posts
Showing posts with label Rajinder Krishan. Show all posts

Monday, August 19, 2019

1034. Rafi's Peppy Song: dil thaam chale hamm aaj kidhar koyii dekhe koyii dekhe...



Movie:  LOVE IN SIMLA (1960)
Maiden release: Novelty Cinema, Bombay.

Music:  Iqbal Qureshi
Lyrics:  Rajinder Krishan 

Rafi’s Peppy Song: dil thaam chale hamm aaj kidhar …
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:








Terii taswiir chalii aayii hai behlaane ko
YOUR PICTURE HAS COME TO CHEER,

Aur deewaanaa banaa rakkhaa hai deewaane ko
MAKING CRAZIER THE ONE WHO IS CRAZY!

Oh oh haa haa…..

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 

bhiigii si hawaa, kaali si ghaTaa, 
MOIST BREEZE AND DUSKY CLOUD

detii  hai terii zulfoN kaa pataa
DIRECT ME TO YOUR TRESSES, 

oh ho aah aah

mausam hai hasiin, kyuuN  naa ho yaqiiN,
WITH FINE WEATHER, WHY SHOULDN’T I BELIEVE

ab duur nahiiN  voh jaane wafaa,
THE BELOVED IS NOW NOT FAR, 

namkiiN samaa rangiin safar,
CRISPY AMBIENCE, COLOURFUL JOURNEY

Koi dekhe, koi dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK, 

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyii dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 
choTii pe wahaN,  ek abr jawaaN,

THERE ON THE MOUNTAIN-TOP, A YOUNG CLOUD
dekho toh zaraa, kyuuN  jhukne lagaa

IS BEGINNING TO BOW, JUST LET’S SEE WHY!
Ho ho aa ha

aur dekh ke yeh, kyuuN dil apnaa
ON WATCHING THIS, WHY MY HEART

kuchh ghaTne lagaa kuchh rukne lagaa,
SOMEWHAT SKIPS A BEAT, STOPS BEATING, 

mausam kii shararat kaa manzar,
THE SIGHT OF MISCHIEVOUS WEATHER

Koi dekhe, koi dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 

DhuuNDHe nikle naagin kii taraah
SETTING OUT TO SEARCH LIKE A FEMALE COBRA

lahraati hui bal khatii hui,
WINDING AND TWISTING

ho ho ha ha

phoolo se bhare, in rastoN ke
ON THE FLOWERY PATHS, 

har moR pe yeh samjhaati hui,
EXPLAINING AT EVERY TURN

yeh ishq bhii toh hai ik chakkar
THIS LOVE, TOO, IS A SPIN! 

Koi dekhe koi dekhe
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Tuesday, July 9, 2019

1033. Rafi's Peppy Song: gaal gulaabi kis ke haiN....


Movie:  LOVE IN SIMLA (1960)*
             Maiden release: Novelty Cinema, Bombay.

Music:  Iqbal Qureshi
Lyrics:  Rajinder Krishan 

Rafi’s Peppy Song: gaal gulaabi kis ke haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

gaal gulaabi kis ke hain, 
WHO’S THE ROSY CHEEKS?

nain sharaabi kis ke hain,
WHO’S THE INTOXICATING EYES?

baalon men kis ke raat base, 
IN WHOSE HAIR THE NIGHT ABIDES,

dekh ke jis ko subah haNse,
SEEING WHICH THE MORNING LAUGHS!

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME,  WHO?

(CHORUS) shakila! 

gaal gulaabi kis ke haiN, 
WHO’S THE ROSY CHEEKS?

nain sharaabi kis ke haiN,
WHO’S THE INTOXICATING EYES?

lambi baaheN  kis ki haiN,
WHO’S LONG ARMS?

tez nigaaheN kis ki haiN,
WHO’S SHARP EYES?

chuum ke jis ko havaa chale 
KISSING WHOM THE BREEZE BLOWS,

dekh ke jis ko chaand jale,
SEEING WHOM THE MOON’S JEALOUS,

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): jamila…

lambi baaheN  kis ki haiN,
WHO’S LONG ARMS?

tez nigaaheN kis ki haiN…
WHO’S SHARP EYES?

phuul baraste baatoN se 
FLOWERS SPRINKLE  WHEN SHE TALKS, 

dil ko luuTe ghaatoN se,
TO ROB THE HEART, SHE STALKS, 

jo bijli ko sharmaaye 
SHE MAKES THE LIGHTNING BLUSH, 

dekh pasinaa aa jaaye
SEEING WHICH MAKES ONE GUSH, 

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): lila

phuul baraste baatoN se,
FLOWERS SPRINKLE WHEN SHE TALKS, 

dil ko luuTe ghaatoN se…
TO ROB THE HEART, SHE STALKS!

rang damaktaa kis kaa hai, 
WHO’S A GLOWING COMPLEXION?

ang chamaktaa kis kaa hai,
WHO’S THE BLOOMING BEAUTY?

jalvaa jaadu kartaa hai 
HER ARRIVAL CREATES MAGIC,

Shimlaa jis pe martaa hai,
SHE’S THE HEARTTHROB OF SIMLA, 

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): sheila

rang damaktaa kis kaa hai, 
WHO’S A GLOWING COMPLEXION?

ang chamaktaa kis kaa hai,
WHO’S THE BLOOMING BEAUTY?

gaal gulaabi nain sharaabi 
ROSY CHEEKS, INTOXICATING EYES,

lambi baaheN tez nigaaheN rang damaktaa
LONG ARMS,SHARP EYES, GLOWING COMPLEXION,

bolo kaun kaun kaun kaun kaun?
TELL ME, WHO?

(CHORUS): soniya

TRANSLATED BY NASIR ALI

*Inspired by the 1938 Hollywood flick, Jane Steps Out. 

Tuesday, June 11, 2019

1032. Rafi's Sad Song: is dil se teree yaad bhulaayi nahiN jaati...(non-filmy Classic)




Music: Hansraj Behl.
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi’s Classic Non-Filmy Vintage song: is dil se teree yaad bhulaayi nahiN jaati….

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati, 
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART,

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART,

yeh pyaar ki,  daulat hai…
‘TIS THE TREASURE OF LOVE,

ae ae, ae ae, ae ae ae

yeh  pyaar ki, daulat hai luTaayi nahiN jaati,
THIS TREASURE OF LOVE CAN’T BE SQUANDERED, 

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati… 
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

mar mar ke banaayi hai jo tasweer-e-muhabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT I’VE MADE WITH GREAT INTIMACY,

mar mar ke banaayi hai jo,  tasweer-e-muhabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT I’VE MADE WITH GREAT INTIMACY,

ab apne hii haathoN se miTaayi nahiN jaati,
WITH MY OWN HANDS, I CAN’T DESTROY IT NOW! 

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati…
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

le jaayeN zamaane meN kahaaN, dil kii lagii ko
WHERE IN THE WORLD I SHOULD CARRY THE HEART’S DESIRE,

le jaayeN,  zamaane meN kahaaN, dil ki lagi ko,
WHERE IN THE WORLD SHOULD I CARRY THE HEART’S DESIRE,

ashqoN se toh yeh aag bujhaayi nahiN jaati,
THIS FIRE CAN’T BE DOUSED WITH TEARS!

is dil se terii yaad bhulaayi,  nahiN jaati..
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

kis dil se ye kehte ho tumheN, dil se bhulaa dooN
WITH WHAT CHEEK DO YOU SAY THAT I SHOULD PUT YOU OUT OF MIND

tumheN, dil se bhulaa dooN, 
I SHOULD PUT YOU OUT OF MIND…

har roz toh yeh dunya basaayi nahiN jaati, 
SUCH HOMES ARE NOT SET UP EVERY DAY!

is dil se terii yaad bhulaayi,  nahiN jaati,
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

yeh pyaar ki, daulat hai,
‘TIS THE TREASURE OF LOVE…

ae ae, ae ae, ae ae ae

yeh pyaar ki, daulat hai luTaayi nahiN jaati,
‘TIS THE TREASURE OF LOVE,

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati.
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Monday, April 23, 2018

1015. Rafi's Peppy Song: kehne ki nahiiN baat...



Movie:  PYAAR KIYE JAA (1966)
Maiden release at: Central Plaza Cinema

Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: Kehne kii nahiiN baat…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:



kehne ki nahiiN baat
THE TALE IS NOT TO BE TOLD

magar ab zor se kehna hai,
BUT NOW WE NEED TO TELL IT LOUD AND CLEAR,

kehne ki nahiiN baat
THE TALE IS NOT TO BE TOLD

magar ab zor se kehna hai,
BUT NOW WE NEED TO TELL IT LOUD AND CLEAR,

zulm amiiroN ka, ab sehkar  
NOW, HAVING SUFFERED THE TYRANNY OF THE RICH

Chup nahiiN rehna hai,
WE DON’T HAVE TO REMAIN QUIET!

zulm amiiroN ka ab sehkar  
NOW, HAVING SUFFERED THE TYRANNY OF THE RICH

Chup nahiiN rehna hai,
WE DON’T HAVE TO REMAIN QUIET!

ramlal haay,  yeh khaaye maal
RAM LAL, ALAS,  HE’S A MONEY GRUBBER!

Oh oh ho ramlal,  haaye,  yeh  khaaye maal
RAM LAL, ALAS,  HE’S A MONEY GRUBBER!

zaalim se kehna hai,
THE TYRANT IS TO BE TOLD,

paaNv se nange hamm,  
BAREFOOTED AS WE ARE,

yeh sar pe topii pehnaa hai,
HE DONS A CAP ON HIS HEAD!

zulm amiiroN ka ab sehkar  
NOW, HAVING SUFFERED THE TYRANNY OF THE RICH

Chup nahiiN rehna hai,
WE DON’T HAVE TO REMAIN QUIET!

ramlal ~~~murdabad,
DOWN WITH RAMLAL,

daal-roTii~~~zindaabaad,
LONG LIVE BREAD-‘ N’- BUTTER!

Ramlal~~~ murdabad,  
DOWN WITH RAMLAL;

daal rotii zindaabaad,
LONG LIVE BREAD-‘ N’- BUTTER!

naukarii – chaahiye -  
JOBS, WE NEED,

chaahiye – naukarii -
WE NEED JOBS,

jo naukari naa dii toh,  miTaa ke rakh denge,
IF NO JOBS ARE PROVIDED, THEN WE’LL WIPE YOU OUT,

yeh bangle yeh kaareN, jalaa ke rakh denge
THESE BUNGALOWS AND CARS WE’LL SET ON FIRE,

chaar so bees,  
YOU CHEAT…

Yeh chaar so bees,
HE’S A CHEAT,

O char so bees
O CHEAT…!

nahiiN , ye aaTH-so chaalis,
NO! HE’S A DOUBLE CHEAT

Yeh aaTH-so chaalis,
HE’S A DOUBLE CHEAT!

[bhum bhum, boi boi, hu hah hah, bhum bhum, boi boi, haaa, bhum bhum, boi boi,

Aaaa~~~ bhum bhum, boi boi,

Aaaaa~~~  Aaaaa~~~Aaaa~~~Aaaa haha],

yeh choroN kaa naanaa hai,
HE’S THE ANCESTOR OF THIEVES -

baRaa puraanaa hai,  luTeraa,
A VERY OLD-HAND AT LOOTING,

haaN isii ne chhiinaa hai,  
YES, HE’S THE ONE WHO’S SNATCHED…

isii ne chhiina hai haQ meraa,
HE’S THE ONE WHO’S SNATCHED MY RIGHT!

yeh choroN kaa naanaa hai,
HE’S THE ANCESTOR OF THIEVES -

baRaa puraanaa hai, uTeraa,
A VERY OLD-HAND AT LOOTING,

haaN isii ne chhiinaa hai,  
YES, HE’S THE ONE WHO’S SNATCHED…

isii ne chhiina hai haQ meraa,
HE’S THE ONE WHO’S SNATCHED MY RIGHT!

paap se paidaa kii huwii daulat,  is kaa gehnaa hai,
THE WEALTH, EARNED BY SIN, IS HIS ORNAMENT!

zulm amiiroN ka ab sehkar  
NOW HAVING SUFFERED THE TYRANNY OF THE RICH

chup nahiiN rehna hai,
WE DON’T HAVE TO REMAIN QUIET!

[ramlal,  (down down)
ramlal (bow wow),
O ramlaale,  (down down),
ramlal (bow wow)]

be-hayaa,  sharm kar,
SHAMELESS, BE ASHAMED,

sharm kar,  be-hayaa,
BE ASHAMED, SHAMELESS!

Chal yeh kahaaN hai,
COME, WHERE IS HE,

nazar toh milaa jaa,
LOOK ME IN THE EYE BEFORE LEAVING,

tuu chullu bhar paanii meN Dubkii lagaa jaa
DROWN YOURSELF IN A HANDFUL OF WATER,

be-imaan,  O be-imaan,  O be-imaan,  
DISHONEST, O FAITHLESS, O CORRUPT! 

Jiye – laale dii jaan, laale dii jaan….
LIVE LONG, THE BELOVED OF MY HEART!

[Yea, meow, meow, bow-wow, bow-wow, meow, bow-wow, wow, yea, hey hey yahoo….]

hamm leke hii maaneNge,  
ONLY AFTER RECEIVING WE’LL AGREE,

kabhi na chhodeNge,  maang apnii,
NEVER WILL WE GIVE UP OUR DEMAND!

hamm tujhe dikhaa denge,
WE’LL SHOW YOU

ke uuNchii rahegii Taang apnii,
THAT WE SHALL PREVAIL!

[wow,]

hamm leke hii maaneNge,  
ONLY AFTER RECEIVING WE’LL AGREE,

kabhi na chhodeNge,  maang apnii,
NEVER WILL WE GIVE UP OUR DEMAND!

[wow…]

hamm tujhe dikhaa denge,  
WE’LL SHOW YOU

ke uuNchii rahegii Taang apnii,
THAT WE SHALL PREVAIL!

[one two]

maan le apnii bhuul agar aaram se rehnaa hai,
ACCEPT YOUR FAULT IF YOU WANNA LIVE IN COMFORT!

zulm amiiroN ka ab sehkar  
NOW, HAVING SUFFERED THE TYRANNY OF THE RICH

chup nahiiN rehna hai,
WE DON’T HAVE TO REMAIN QUIET!

kehne ki nahiiN baat
THE TALE IS NOT TO BE TOLD

magar ab zor se kehna hai,
BUT NOW WE NEED TO TELL IT LOUD AND CLEAR,

ramlal ~~~murdabad,
DOWN WITH RAMLAL,

ramlal ~~~murdabad,
DOWN WITH RAMLAL,

daal-roTii~~~zindaabaad,
LONG LIVE BREAD-‘ N’- BUTTER!

naukarii – chaahiye -  
JOBS, WE NEED,

chaahiye – naukarii -
WE NEED JOBS!

[Hey…hey…hey.. yahoo…]

Ramlal~~~ murdabad,  
DOWN WITH RAMLAL;

daal rotii zindaabaad,
LONG LIVE BREAD-‘ N’- BUTTER!

naukarii – chaahiye -  
JOBS, WE NEED,

chaahiye – naukarii -
WE NEED JOBS!


TRANSLATED BY NASIR ALI.