A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Alankar Cinema. Show all posts
Showing posts with label Alankar Cinema. Show all posts

Thursday, November 1, 2018

1026. Rafi's Devotional Song: ek lali ghar se chali...



Movie: CHA CHA CHA (1964)
Maiden Release: Alankar Cinema, Bombay.

Music: Iqbal Qureshi
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Melodious Devotional number in Raga Bageshwari: Ek lali ghar se chali…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi filmy lyrics: 


aaaaa
aaaaaaaa
aaaa aaaaaa

meeTHi meeTHi,
SWEET, TENDER, 

madhur madhur,
HONEYED, MELODIOUS, 

jaise hi goonji taan,
AS SOON AS THE TUNE ECHOED, 

kachche dhaage se bandh ke,
TIED WITH A SLENDER THREAD

lo aaye, kisii ke praan,
SOMEONE GOT ANIMATED!

ek lali, ghar se chali,
A LASS WALKED OUT OF HER HOME, 

ek lali ghar se chali,
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

tan saNwaar ke, gajraa Daar ke
ADORNING HER BODY, WEARING A FLORAL BAND,  

tan saNwaar ke, gajraa Daar ke,
ADORNING HER BODY, WEARING A FLORAL BAND,  

apne shyaam ki DHooNDHe gali,
SEEKING HER SHYAM’S LANE!

ek lali, ghar se chali
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

ek lali, ghar se chali…
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

shyaam vireh ko seh naa sakii voh,
SHYAM’S ABSENCE SHE COULDN’T ENDURE,

gup chup ghar meN reh naa sakii voh,
NOR COULD SHE REMAIN SILENT AT HOME, 

aaaaaaaa
aaaaaaa aaaaaa

shyaam vireh ko seh naa sakii voh,
SHYAM’S ABSENCE SHE COULDN’T ENDURE,

gup chup ghar meN reh naa sakii voh,
NOR COULD SHE REMAIN SILENT AT HOME, 

mann meN jo meeTHe sapne theh,
THE SWEET DREAMS THAT SHE’D IN MIND, 

man mein jo meeTHe sapne theh,
THE SWEET DREAMS THAT SHE’D IN MIND,

apne muNh se keh na saki voh,
SHE COULDN’T UTTER FROM HER MOUTH,

apne munh se, keh na saki voh,
SHE COULDN’T UTTER FROM HER MOUTH,

chali dauR ke, laaj chhoR ke
ABANDONING MODESTY, HURRIEDLY SHE PACED,  

chali dauR ke, laaj chhoR ke,
ABANDONING MODESTY, HURRIEDLY SHE PACED

jab madhuban meN shaam Dhali,
THROUGH THE ’MADHUBAN’, AS THE EVEN DECLINED! 

ek lali, ghar se chali
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

ek lali, ghar se chali….
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

gaalon pe poonam ki chhaTaa thiih,
ON HER CHEEKS GLIMMERED THE FULL-MOON BEAMS,

baalon meN saawan ki ghaTaa thiih, 
DARK AS THE RAINY CLOUD WAS HER HAIR,

gaalon pe poonam ki chhaTaa thiih,
ON HER CHEEKS GLIMMERED THE FULL-MOON BEAMS, 

baalon meN saawan ki ghaTaa thiih, 
DARK AS THE RAINY CLOUD WAS HER HAIR,

kaari kajraari doh ankhiyaaN,
THE TWO EYES LINED WITH BLACK KOHL,

kaari kajraari doh ankhiyaaN, 
THE TWO EYES, LINED WITH BLACK KOHL,

jaise neel kamal ki pankhiyaaN, 
LIKE THE PETALS OF BLUE LOTUS,

jaise neel, kamal ki pankhiyaanN,
LIKE THE PETALS OF BLUE LOTUS,

gol ang thaah, goraa rang thaah, 
SUPPLE WAS THE BODY, THE COMPLEXION, FAIR, 

gol ang thaah, goraa rang thaah
SUPPLE WAS THE BODY, THE COMPLEXION, FAIR,

chanda ki kirnoN meN  palii,
NURTURED BY THE MOONBEAMS!

ek lali, ghar se chali
A LASS WALKED OUT OF HER HOME,

ek lali, ghar se chali…
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

raas rachegaa jamuna taT pe,
A FESTIVE DANCE HE’LL HOLD ON THE BANK OF JAMUNA, 

naTkhaT jhapTegaa ghoongaT pe,
THE NAUGHTY ONE’LL POUNCE ON THE VEIL,

raas rachegaa jamuna taT pe,
A FESTIVE DANCE HE’LL HOLD ON THE BANK OF JAMUNA, 

naTkhaT jhapTegaa ghoongaT pe,
THE NAUGHTY ONE’LL POUNCE ON THE VEIL,

gar pakre chuuriyaan karkengi,
IF HE GRABS, THE BANGLES WILL CRACK,

gar pakre churiyaan karkengi,
IF HE GRABS, THE BANGLES WILL CRACK,

chhaliyaa chhupaa hai bansibaT pe,
THE TRICKSTER’S HIDING AT THE FLUTE-TREE*,

chhaliyaa chhupaa hai,  bansibaT pe,
THE TRICKSTER’S HIDING AT THE FLUTE-TREE, 

bandhi Dor se, chit ke chor se
TIED BY THE STRING TO THE STEALER OF SENSES,

bandhi Dor se, chit ke chor se,
TIED BY THE STRING TO THE STEALER OF SENSES

chali bhaNwar ke paas chali
NEAR THE VORTEX SHE WENT! 

ek lali, ghar se chali,
A LASS WALKED OUT OF HER HOME!

ek lali -
A LASS - 

Note: BansitaT=The tree where Krishna used to play his flute. 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Tuesday, May 27, 2014

966. Rafi's Peppy Songs: ajee qiblaa, moHtarmaa, kabhee sholaa kabhee naGmaa...



Movie:  PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)
Music:  O.P. Nayyar
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at Alankar Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ajee qiblaa, moHtarmaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics: 


Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*, 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa,  haay kyaa kehnaa, 
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*, 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa,  haay kyaa kehnaa, 
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*, 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

uff yeh Gussaa kaalee aaNkheN,  ho rahee haiN gulaabee,
O DEAR, YOUR BLACK EYES ARE TURNING RED** WITH ANGER!

aap kee  toh  yeh  adaa hai,  aur kisee  kee  Kharaabee,
THIS MAY BE YOUR STYLE - FOR SOMEONE ELSE, ‘TIS A DAMPER! 

arere re re maine tumheN dekhaa,  sirf dekhaa,  maaniye kehnaa,
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

maine tumheN dekhaa,  sirf dekhaa,  maaniye kehnaa, 
I LOOKED AT YOU, MERELY GLANCED AT YOU, DO CONSIDER!

Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*, 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa,  haay kyaa kehnaa, 
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*…
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

aarzoo theeh  chand lamheN,  yooN hee chal-te phir-te, 
‘I WISHED TO SPEND A FEW MOMENTS SAUNTERING WITH YOU, 

be-takalluf  ho ke tum se,  chand baateN kar-te
TO SPEAK A FEW WORDS, FRANKLY WITH YOU! 

Arre re re re tum jo haseeN  theh,  dil ne chaahaa,  saath hee  rehnaa
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU! 

tum jo haseeN  theh,  dil ne chaahaa,  saath hee  rehnaa, 
BEAUTIFUL AS YOU’RE, THE HEART WISHED TO BE WITH YOU! 

Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*, 
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

is aap ke andaaz kaa,  haay kyaa kehnaa, 
ABOUT THIS STYLE OF YOURS, O WHAT SHALL I TWEET!

Ajee  qiblaa,  moHtarmaa,  kabhee sholaa,  kabhee naGmaa*.  
O RESPECTED AND WORTHY LADY! SOMETIMES LIVID, AT TIMES SWEET!

NASIR

*naGmaa: Lit. A Song
*gulaabee:  Lit. Pink.

Saturday, April 19, 2014

965. RAFI'S PEPPY SONGS: khulee palak meN jhooTaa Gussa band palak meN pyaar...




Movie: PROFESSOR (1962)
Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Shailendra
Maiden release in Bombay at: Alankar Cinema. 


Peppy Song of Mohammed Rafi: khulee palak meN jhooTaa Gussaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics:  


zaraa Tehro… zaraa Tehro….
JUST WAIT, WAIT FOR A WHILE, 

sadaa mere dil kee, zaraa sunte jaanaa…
WHAT MY HEART CRIES, LISTEN AWHILE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil,   
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil, 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee, 
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo par in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT! 

jeena bhee mushkil hoy,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


jis din se dekhaa tum ko, 
SINCE THE DAY I LOOKED AT YOU, 

tum lage mujhe apne se,
YOU WERE MINE, I KNEW, 

aur aake rahe aaNkhoN meN haay, 
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE,

aur aake rahe aaNkhoN meN, 
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE

ek manchaahe sapne se, 
LIKE A DREAM THAT THE HEART DESIRED! 

samajh naa aaye kyaa jeetaa main, aur gayaa kyaa haar,
WHAT I WON AND WHAT I LOST IS DIFFICULT TO DERIVE!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil, 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa,
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil haay,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil... 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


tum pyaar chhupaa ke haare, 
YOU LOST BY CONCEALING LOVE, 

maiN pyaar jataa ke haaraa,
I LOST BY EXPRESING LOVE, 

abb toh saaree duniya pe haay,
NOW TO THE ENTIRE WORLD…

abb toh saaree duniya pe, 
NOW TO THE ENTIRE WORLD

zaahir hai haal hamaaraa,
OUR STATE IS UNFURLED!

pahoNch ke is manzil pe lauTna, abb toh hai dushvaar, 
AFTER REACHING THE GOAL, ‘TIS DIFFICULT TO NOSE-DIVE!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil haay,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil… 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


eesay meree baat naa samjho,
DON’T CONSIDER ME A TELLTALE, 

kyaa bantaa hai baat banaa ke,
‘TIS NO USE SPINNING A TALE, 

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa hoy,
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING, 

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa, 
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING, 

jaataa hooN wohee dohraa ke,
I REPEAT THAT BEFORE LEAVING, 

naa ho yaqeeN toh paRh kar dekho, aaNkhoN meN ik baar, 
READ MY EYES FOR ONCE IF YOU DON’T  BUY!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil, 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee, 
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo pe in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT! 

jeena bhee mushkil haay,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil.  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


NASIR

Tuesday, April 8, 2014

964. Rafi's Peppy Songs: likkhe jo Khat tujhe, voh teree yaad meN...


Movie:  KANYADAN  (1969)
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Neeraj
Maiden relelase at Alankar Cinema.  

Peppy Song of Mohammed Rafi: likkhe jo Khat tujhe...

Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics: 


likkhe jo Khat tujhe…
THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN… 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke… nazaare ban gaye…

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!


Koyee naGhmaa, kaheeN goonjaa

SOME MELODY ECHOED SOMEWHERE, 

kahaa dil ne, yeh tuu aayee, 

SAID THE HEART, YOU'VE COME, I'M AWARE!

kaheeN chaTkee,  kalee koyee,  

A BUD CRACKLED SOMEWHERE,

maiN yeh samjhaa, tuu sharmaayee,  

I THOUGHT YOU LACKED THE DARE,  

koyee Khushboo kaheeN bikhree,

SOME FRAGRANCE SCATTERED SOMEWHERE, 

Lagaa yeh zulf lehraayee, 

IT FELT LIKE THE WAIVING OF THIS HAIR!


likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!


Fizaa rangeen, adaa rangeen,

COLOURFUL AMBIENCE, ELEGANT GESTURE, 

yeh iThlaanaa, yeh sharmaanaa, 

THIS SWAGGER, THIS DEMURE, 

yeh angRaayee yeh tanhaayee, 

THE  LAZY STRETCH, THIS  LONELY LURE! 

yeh tarsaa kar,  chale jaanaa,

YOUR GOING AWAY, LEAVING ME TORMENTED,  

banaa degaa naheeN kis ko,  jawaaN jaadoo yeh deewaanaa,

SURE TO MAKE ONE CRAZY - THIS FRESHNESS THAT'S ENCHANTED!


likkhe jo Khat tujhe,
THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!


jahaaN tuu hai, wahaaN maiN hooN

WHEREVER YOU MAY BE, THITHER AM I, 

mere dil kee,  tuu dhaRkan hai,

YOU'RE MY HEART'S RHYTHM,  AYE!

musaafir maiN,  tuu manzil hai,
THE DESTINATION YOU'RE, I'M A PASSERBY! 

maiN pyaasaa hooN, tuu saawan hai, 

YOU’RE THE ‘SAWAN’ SHOWER, ATHIRST AM I! 

meree duniya yeh nazreN haiN, 

MY UNIVERSE ARE THESE EYES, 

meree jannat yeh daaman hai, 

THIS REFUGE’S MY PARADISE!


likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe.

THE LETTERS I WROTE YOU!

NASIR


Monday, September 17, 2012

926. Rafi's Peppy Songs: Aa gale lag jaa mere sapne...



Movie: APRIL FOOL (1964)
Lyrics:  Shailendra
Music:  Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Alankar.

Peppy Song of Rafi: As gale lag jaa mere sapne….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:


[chorus: lal lal lal lal laa lal lal lal lal laa…]

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!
aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

aabaad hai tuu meree dhaRkanoN  meN meree  jaan tujh meN basee hai,
YOU DWELL IN MY HEARTBEATS, MY LIFE RESIDES IN YOU,

baadal se jo aas hai mor ko mere dil ko vo tujh se lagee  hai,
AS THE PEACOCK HOPES FROM THE CLOUD, SO DOES MY HEART HOPE FROM YOU,

ik teree muskaan angRaayee letee huwee mere taqdeer jaage,
A SMILE FROM YOU, AND MY DESTINY WAKES UP, STRETCHING!

ik teree jhalkee  chalee aaye pal meN meree manzileN mere aage,
A GLANCE FROM YOU, AND MY DESTINATIONS APPEAR BEFORE ME IN A MOMENT!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

mat aazmaa tuu mere pyaar ko khel mat yooN meree zindagee se,
DON’T TEST MY LOVE; DON’T PLAY THUS WITH MY LIFE,

ulfat ke maaroN ko kyaa maarnaa jaan de dete haiN jo Khushee se,
WHY KILL THE ONES AFFLICTED WITH LOVE WHO GIVE THEIR LIFE GLADLY!

ye husn jis ko mile jaan-e-jaaN be-dilee us-kee sajtee naheeN hai,
O SWEETHEART, FOR THE ONE ENDOWED WITH SUCH BEAUTY, HEARTLESSNESS ISN’T ADORNING!

ho rubaroo chaand se jo haseeN be-ruKhee us-ko jaNchtee naheeN hai,
THE ONE WHOSE BEAUTY EXCEEDETH THE MOON’S, SUCH APATHY ISN’T BECOMING!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

aa gale lag jaa,
COME, EMBRACE ME,

mere sapne,  mere apne,  mere paas aa,
MY DREAM, MY VERY OWN, COME TO ME!

oh oh oh aa gale lag jaa…
COME, EMBRACE ME!

NASIR

Wednesday, September 5, 2012

924. Rafi's Peppy Songs: April Fool banaayaa...


Movie: APRIL FOOL (1964)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Bombay:
Alankar Cinema.

Peppy Song of Rafi: April Fool banaayaa toh un ko Gussa aayaa…


Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

(Saira Banu: You...Shaitaan.....)
April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh  un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

O meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne,  dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh  un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa…
MADE HER AN APRIL’S FOOL!

dil-bar,  o jaan-e-jaanaaN,
O SWEET-HEART, O SOUL OF MY SOULS!

Gusse ke roop meN, lagtee ho aur haseen
YOU LOOK MORE BEAUTIFUL WHEN YOU’RE MAD,

dil-bar,  o jaan-e-jaanaaN,
O SWEET-HEART, O SOUL OF MY SOULS!

Gusse ke roop meN, lagtee ho aur haseen,
YOU LOOK MORE BEAUTIFUL WHEN YOU’RE MAD,

teree qaatil adaa ne,  maar hee Daalaa,
YOUR KILLER CHARM HAS NEARLY KILLED ME,

kar lo tum is kaa yaqeen
BELIEVE IT!

teree,  qaatil adaa ne,  maar hee Daalaa,
YOUR KILLER CHARM HAS NEARLY KILLED ME,

kar lo tum is kaa yaqeen,
BELIEVE IT!

(Saira Banu: You…farebee…)

Very good!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh  un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

meraa kyaa qusuur,
WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh  un ko Gussaa aayaa
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne,  dastuur banaayaa,
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa…
MADE HER AN APRIL’S FOOL!

dil se, dil kee pehchaan huwee,
ACQUAINTANCE OF THE HEARTS

jaagee muhabbat,  gaane lagee zindagee
STIMULATED LOVE, AND LIFE BEGAN TO SING!

dil se, dil kee pehchaan huwee,
ACQUAINTANCE OF THE HEARTS

jaagee muhabbat,  gaane lagee zindagee,
STIMULATED LOVE, AND LIFE BEGAN TO SING!

hamne duniyaa meN aakar, voh  roop dhaaraa,  
ON COMING TO THE WORLD, I DONNED SUCH AN APPEARANCE,

zindaa huwee aashiqee,
LOVE WAS RESTORED TO LIFE!

hamne,  duniyaa meN aakar, voh  roop dhaaraa, 
ON COMING TO THE WORLD, I DONNED SUCH AN APPEARANCE,

zindaa huwee aashiqee,
LOVE WAS RESTORED TO LIFE!

(Saira Banu:  you…makkaar…)

Ha ha ha ha….

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh  un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne,  dastuur banaayaa…
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa,
MADE HER AN APRIL’S FOOL,

toh  un ko Gussaa aayaa,
SO SHE GOT MAD!

o meraa kyaa qusuur,
O WHAT’S MY FAULT?

zamaane kaa qusuur,
THE FAULT LIES WITH THE PEOPLE

jisne, dastuur banaayaa.
WHO MADE THIS A CUSTOM!

April Fool banaayaa.
MADE HER AN APRIL’S FOOL!

NASIR 

Thursday, August 9, 2012

921. Rafi's Peppy Songs: laakhoN haiN nigaah meN...



Movie:  PHIR WOHI DIL LAYA HOON (1963)
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri
Music:   O.P. Nayyar
Main Movie-Hall where first released in Bombay: ALANKAR CINEMA.
Peppy Song of Rafi: laakhoN haiN nigaah meN….

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Haay…..LaakhoN  haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

zindagee  kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh  baat kahaaN ho,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

laakhoN  haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

zindagee  kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh  baat kahaaN…
BUT STILL LACKING SOMETHING!

laT hai kisee kee  jaaduu kaa jaal
SOMEONE’S CURL IS A MAGICAL SNARE,

rangg  Daale dil pe,  kisee kaa Jamaal
SOMEONE’S BEAUTY COLOURS THE HEART,

 laT hai kisee kee  jaaduu kaa jaal,
SOMEONE’S CURL IS A MAGICAL SNARE,

rangg  Daale dil pe,  kisee kaa Jamaal
SOMEONE’S BEAUTY COLOURS THE HEART,

taubaa yeh nigaaheN,
GOSH, THESE GLANCES!

ke roktee hai raaheN,
FOR THEY OBSTRUCT THE PATHS

taubaa yeh nigaaheN,
GOSH, THESE GLANCES!

ke roktee hai raaheN
FOR THEY OBSTRUCT THE PATHS

dekho,  le leke teer kamaaN haay,
WITH BOW AND ARROWS, BEHOLD!

laakhoN  haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

zindagee  kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh  baat kahaaN…
BUT STILL LACKING SOMETHING!

jaanooN naa deewaanaa maiN dil kaa,
CRAZY AS MY HEART IS, I DON'T KNOW

kaun hai KhayaaloN kee malikaa,
WHO THE QUEEN OF MY FANTASIES IS!

jaanooN naa deewaanaa maiN dil kaa,
CRAZY AS MY HEART IS, I DON'T KNOW

kaun hai KhayaaloN kee malikaa,
WHO THE QUEEN OF MY FANTASIES IS!

bheegi  bheegi rut kee chhaaoN ta-le,
IN THE SHADE OF THE WET, RAINY WEATHER

maan lo kaheeN voh,   aan mi-le,
IMAGINE,  BY CHANCE SHE WERE TO MEET ME,

bheegi  bheegi rut kee chhaaoN ta-le,
IN THE SHADE OF THE WET, RAINY WEATHER

maan lo kaheeN voh,   aan mi-le
IMAGINE, BY CHANCE SHE WERE TO MEET ME,

kaise pehchaanuu.N,
HOW’D  I RECOGNISE HER?

ke naam naheeN jaanooN
FOR I DON’T KNOW THE NAME,

kaise pehchaanuu.N,
HOW’D  I RECOGNISE HER?

ke naam naheeN jaanooN
FOR I DON’T KNOW THE NAME,

kise,  DhooNDhe mere armaaN ho,
WHOM DO MY DESIRES SEEK!

laakhoN  haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

zindagee  kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh  baat kahaaN…
BUT STILL LACKING SOMETHING!


kabhee kabhee voh ik mahjabeeN
AT TIMES, THE ONE WHO’S AS BEAUTIFUL AS THE MOON

Dol-tee hai dil ke,  paas kaheeN
SWINGS SOMEWHERE NEAR THE HEART!

kabhee kabhee voh ik mahjabeeN,
AT TIMES, THE ONE WHO’S AS BEAUTIFUL AS THE MOON

Dol-tee hai dil ke,  paas kaheeN
SWINGS SOMEWHERE NEAR THE HEART!

haiN jo yehee baateN,
IF THAT’S SO,

toh  hoNgee mulaaqaateN
THEN WE’LL GET TOGETHER

haiN jo yehee baateN,
IF THAT’S SO,

toh  hoNgee mulaaqaateN
THEN WE’LL GET TOGETHER

kabhee,  yahaaN naheeN toh  vahaaN haay,
SOMETIMES; IF NOT HERE, THEN THERE!

laakhoN  haiN nigaah meN,
A MILLION FACES IN SIGHT,

zindagee  kee raah meN,
IN LIFE’S PATH,

sanam haseen javaaN,
YOUNG AND BEAUTIFUL SWEETHEARTS,

hoThoN meN gulaab hai,
ROSY LIPS,

aaNkhoN meN sharaab hai,
INTOXICATING EYES,

lekin voh  baat kahaaN hoy,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

lekin voh  baat kahaaN,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

lekin voh  baat kahaaN hoy,
BUT STILL LACKING SOMETHING!

lekin voh  baat kahaaN.
BUT STILL LACKING SOMETHING!

NASIR