A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Asli Naqli. Show all posts
Showing posts with label Asli Naqli. Show all posts

Tuesday, July 13, 2010

634. Philosophical Song of Rafi: Kal ki daulat aaj ki Khushiyaan.....

Movie: ASLI NAQLI (1962)

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Minerva Cinema


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


to.D ke jhooThe naate rishte aayaa mai.n dil waalo.n me.n,
SEVERING THE FALSE RELATIONS, I CAME AMONG GENEROUS PEOPLE,


sach kehtaa hoo.n chor theh ziyaadaa, daulat ke rakhwaalo.n me.n,
I SAY THE TRUTH, THERE WERE MORE THIEVES AMONG THE GUARDIANS OF WEALTH,


to.D ke jhooThe naate rishte aayaa mai.n dil waalo.n me.n,
SEVERING THE FALSE RELATIONS, I CAME AMONG GENEROUS PEOPLE,


sach kehtaa hoo.n chor theh ziyaadaa, daulat ke rakhwaalo.n me.n,
I SAY THE TRUTH, THERE WERE MORE THIEVES AMONG THE GUARDIANS OF WEALTH,


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


us duniyaa ne baat naa poochhee is duniyaa ne pyaar diyaa,
THAT WORLD DIDN’T BOTHER, THIS WORLD GAVE ME LOVE,


baiThaa mann ke raajmahal me.n, sapno.n kaa sa.nsaar diyaa,
SEATING ME IN THE HEART’S ROYAL PALACE, GAVE ME THE WORLD OF DREAMS,


us duniyaa ne baat naa poochhee is duniyaa ne pyaar diyaa,
THAT WORLD DIDN’T BOTHER, THIS WORLD GAVE ME LOVE,

baiThaa mann ke raajmahal me.n, sapno.n kaa sa.nsaar diyaa,
SEATING ME IN THE HEART’S ROYAL PALACE, GAVE ME THE WORLD OF DREAMS,


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aasmaan par rehne waalo.n dhartee ko toh pehchaano,
O DWELLERS OF THE SKY, AT LEAST RECOGNIZE THE EARTH,


phool isee miTTee me.n mehke, tum maano yaa naa maano,
FLOWERS DIFFUSE FRAGRANCE IN THIS VERY SOIL, BELIEVE IT OR NOT!


aasmaan par rehne waalo.n dhartee ko toh pehchaano,
O DWELLERS OF THE SKY, AT LEAST RECOGNIZE THE EARTH,


phool isee miTTee me.n mehke, tum maano yaa naa maano,
FLOWERS DIFFUSE FRAGRANCE IN THIS VERY SOIL, BELIEVE IT OR NOT!


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


hmmm, hmmm, hmmm, hmmm, hmmm, hmmm.
(humming)


NASIR


In bourgeois society capital is independent and has individuality, while the living person is dependent and has no individuality. Karl Marx



Friday, January 8, 2010

466. Rafi's Romantic Song: Ek But Banaaoonga Teraa Aur Pooja Karoonga..


Movie: ASLI NAQLI (1962)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Main Theatrical Release at Bombay: Minerva Theatre

Romantic Rafi’s delightful devotion: Ek But Banaaoonga Teraa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


ek but, banaaoongaa, teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

ek but, banaaoongaa, teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

ek but, banaaoongaa, teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

arre mar jaaoongaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

arre mar jaaoongaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

ek but, banaaoongaa, teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

ek but, banaaoongaa teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

arre mar jaaoongaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa…
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

roop kee chaandi, pyaar ka sonaa, prem nagar se laake,
AFTER PICKING UP SILVERN FORM, GOLDEN LOVE FROM LOVE-TOWN,

teree sundar, chhabee banegee, dono cheez milaake,
YOUR GRACEFUL FIGURE WILL EMERGE ON MIXING BOTH THE THINGS,

roop kee chaandi, pyaar ka sonaa, prem nagar se laake,
AFTER PICKING UP SILVERN FORM, GOLDEN LOVE FROM LOVE-TOWN,

teree sundar, chhabee banegee, dono cheez milaake,
YOUR GRACEFUL FIGURE WILL EMERGE ON MIXING BOTH THE THINGS,

rangg wafaa ka mai.n teree moorat me.n bharoo.ngaa,
I’LL PAINT THE COLOUR OF CONSTANCY IN YOUR IMAGE,

arre mar jaaoongaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

arre mar jaaoongaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!


man mandir me.n, tujhko biThaa ke, roz karoo.ngaa baate.n,
AFTER SEATING YOU IN HEART’S TEMPLE, I’LL TALK TO YOU DAILY,

shaam savere, har mausam me.n, ho.ngee mulaaqaate.n,
DUSK AND DAWN, IN EVERY WEATHER, WE’LL MEET EACH OTHER,

man mandir me.n, tujhko biThaa ke, roz karoo.ngaa baate.n,
AFTER SEATING YOU IN HEART’S TEMPLE, I’LL TALK TO YOU DAILY,

shaam savere, har mausam me.n, ho.ngee mulaaqaate.n,
DUSK AND DAWN, IN EVERY WEATHER, WE’LL MEET EACH OTHER,

dil ka haal kahoo.ngaa tujh se, mai.n naa Daroo.ngaa,
I’LL TELL YOU ABOUT THE STATE OF MY HEART, I WON’T BE AFRAID,

arre mar jaaoo.ngaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

arre mar jaaoo.ngaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

ek but, banaaoo.ngaa, teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

ek but, banaaoo.ngaa, teraa aur pooja karoo.ngaa,
I’LL CARVE OUT YOUR IMAGE AND ADORE YOU,

arre mar jaaoo.ngaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa,
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

arre mar jaaoo.ngaa pyaar, agar mai.n doojaa karoo.ngaa.
O LOVE, I’LL DIE IF I MARRY ANOTHER!

NASIR

"I never knew how to worship until I knew how to love." Henry Ward Beecher.








Sunday, March 23, 2008

55. Rafi's Peppy Songs: chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa...



Movie: Asli Naqli (1962)
Maiden release in Bombay at Minerva Cinema

Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Eternally Romantic Rafi's Peppy Song: ChheRaa mere dil ne...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy lyrics:

pyaar kaa saaz bhee hai,
LOVE’S CHORD IS HERE TOO,

dil kee awaaz bhee hai,
THE HEART’S CRY IS HERE TOO,

mere geetoN meN tum hee tum ho,
IN MY SONGS IT’S YOU AND ONLY YOU,

mujhe naaz bhee hai…
PROUD I’M TOO!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE…

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa,
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
THE PATHS BEING TOO MERRY,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

aaNkheN baneeN paimaane,
THE EYES BECAME GOBLETS,

O dil huwe mastaane,
HEARTS GOT GROGGY,

raaheN baRee matwaalee,
MERRIEST ARE THE PATHS,

Aane lage deewaane,
THE CRAZY ONES KEPT ON COMING!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa…
FOUND IN MY SONG -  THE TALE OF YOUR LOVE!

milaa mere geet meN fasaana tere pyaar kaa,
FOUND IN MY SONG -  THE TALE OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES,  THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach raheeN haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

gesoo bane zanjeereN,
TRESSES, THE CHAINS BECAME,

Qaid huweeN taqdeereN,
FETTERED, THE FATES BECAME,

naach rahee haiN jawaaniyaaN,
YOUNG LASSES ARE DANCING

jaise teree tasveereeN,
AS IF THEY’RE YOUR PICTURES!

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

Haay teraa naam bhee shagufaa hai bahaar kaa,
OH YOUR NAME TOO IS THE SPRING BLOSSOM,

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET,INNOCENT SLAYER

O jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

bhole bhaale Qaatil,
SWEET, INNOCENT SLAYER,

haay jeena kar diyaa mushkil,
OH, YOU MADE MY LIFE MISERABLE!

jab bhee tuu sharmaayee,
WHENEVER YOU BLUSHED

dil huwaa meraa bismil,
MY HEART MISSED A BEAT!

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa…
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

KHaalee naheeN jaataa nishaanaa tere pyaar kaa,
YOUR CUPID’S ARROW NEVER MISSES THE MARK,

milne tujhe jo gayaa,
WHOEVER WENT TO MEET YOU

zakhmi vohee ho gayaa,
HE HIMSELF GOT WOUNDED!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

jis ne sunaa kho gayaa,
WHOEVER HEARD, BECAME ENGROSSED,

pooraa nashaa ho gayaa,
GOT FULLY DRUNK!

chheRaa mere dil ne taraanaa tere pyaar kaa…
MY HEART BELTED OUT THE SONG OF YOUR LOVE!

NASIR