A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1969. Show all posts
Showing posts with label 1969. Show all posts

Monday, February 19, 2024

Peppy Song of Rafi Sahab: dil hai ke dhaRaktaa rehtaa hai (REVISED)

 


Movie: JAHAAN PYAAR MILE (1969)

Maiden Release at Alankar Cinema.

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Farooq Kaiser.

The words in the lyrics delve into the timeless and universal themes of love, longing, and the impact of emotions on the human heart all of which have been rendered in the Golden Voice of Mohammed Rafi Sahab.

Original Lyrics transliterated and translated into English by NASIR ALI. 

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai,
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai,
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!

 

ye niichii nazar hai sabse burii

THE MODEST GLANCE IS THE WORST,


chaltii hai jigar pe jaise chhurii,
WORKS ON THE HEART LIKE A BLADE,

ye niichii nazar hai sabse burii

THE MODEST GLANCE IS THE WORST,

chaltii hai jigar pe jaise chhurii,
WORKS ON THE HEART LIKE A BLADE,

koii laakh mohabbat ko roke
SOMEONE MAY DEFY LOVE A LOT

ye chiiz magar ho jaatii hai
BUT THIS BONDING DOES HAPPEN!


dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai,
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai…
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!


armaan dilo.n kaa nikle zaraa

TO GRATIFY OUR HEARTS’ DESIRE, ATLEAST

palko.n ke larazte parde uThaa

RAISE THE CURTAINS OF THE EYELASHES,

armaan dilo.n kaa nikle zaraa

TO GRATIFY OUR HEARTS’ DESIRE, ATLEAST

palko.n ke larazte parde uThaa

RAISE THE CURTAINS OF THE EYELASHES,

bad-naamii kaa Gam ab kaun kare
NOW WHY GRIEVE ABOUT DISREPUTE,

hone do agar ho jaatii hai

LET IT BE IF THIS HAPPENS!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!


nazro.n me.n wohii Khwaabo.n me.n wohii,
SHE’S THE ONE IN SIGHT; SHE’S THE ONE IN DREAMS,

aisaa na karegaa pyaar koi,

NONE WILL LOVE HER SO,

nazro.n me.n wohii Khwaabo.n me.n wohii,
SHE’S THE ONE IN SIGHT; SHE’S THE ONE IN DREAMS,

aisaa na karegaa pyaar koi,

NONE WILL LOVE HER SO,

us raat kaa aalam mat puuchho
DON’T ASK ABOUT THAT NIGHT’S BEAUTY, 

jo raat basar ho jaatii hai

THE NIGHT THAT’S PASSED!


dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING,

be-chain nazar ho jaatii hai
RESTLESS BECOMES THE GLANCE,

jab koii mohabbat kartaa hai

WHEN SOMEONE FALLS IN LOVE

duniya ko KHabar ho jaatii hai…
THE NEWS REACHES EVERYWHERE!

dil hai ke dha.Raktaa rehtaa hai.
‘TIS THE HEART THAT KEEPS ON BEATING!

NASIR ALI.

 

Sunday, September 2, 2018

1025. Rafi's Peppy Songs: kal raat waali mulaaqaat ke liye....



Movie: RAJA SAAB (1969)
Maiden release: Imperial Cinema, Mumbai.

Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Peppy Song: Kal raat waali mulaaQaat ke liye….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

kal raat waali mulaaqaat ke liye,
FOR THE LAST NIGHT’S RENDEZVOUS,

har baat ke liye,
FOR EVERYTHING,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

kal raat waali mulaaqaat ke liye,
FOR THE LAST NIGHT’S RENDEZVOUS,

har baat ke liye
FOR EVERYTHING,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME, 

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME!

aaiinaa naa dekhiye merii soorat dekhiye,
DON’T SEE THE MIRROR, LOOK AT MY FACE,

seedhi-saadi bholi-bhaali merii moorat dekhiye,
LOOK AT MY SIMPLE, GUILELESS FIGURE,

aadmi shareef nahiin hooN maiN kyaa bhalaa,
AM I NOT A DIGNIFIED MAN, WELL?

qaabil-e-taareef nahiiN hooN maiN kyaa bhalaa
AM I NOT WORTHY OF PRAISE, WELL?

aap hii yeh insaaf, keejiye,
DO THIS JUSTICE YOURSELF,

aap hii yeh insaaf,  keejiye,
DO THIS JUSTICE YOURSELF!

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDONE ME, FORGIVE ME!

Merii kyaa majaal hai jo main daaman thaam looN,
WHAT POWER DO I HAVE TO CLING TO YOUR GARMENT!

taubaa-taubaa merii taubaa aap kaa maiN naam loon,
GOOD GRACIOUS, I REPENT THAT I SHOULD UTTER YOUR NAME,

voh parwaanaa voh mastaanaa koyii aur thaah,
THAT ARDENT, SENSELESS  LOVER WAS SOMEONE ELSE,

maiN nahiiN thaah voh deewaanaa koyii aur thaah
IT WASN’T ME, THAT CRAZY PERSON WAS SOMEONE ELSE!

maan,  jaayiye dil saaf keejiye
ACCEPT IT AND HAVE A CHANGE OF HEART,

maan, jaayiye dil saaf keejiye,
ACCEPT IT AND HAVE A CHANGE OF HEART,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDONE ME, FORGIVE ME!

Suniye janaab yeh merii pehlii bhool hai,
LISTEN M’LADY, THIS IS MY FIRST SLIP, 

pehlii bhool maaf ho yeh duniyaa kaa usool hai,
TO FORGIVE THE FIRST MISTAKE IS A UNIVERSAL LAW,

aap jo naa honge aji hamm pe meherbaaN,
HEY, IF YOU WON’T BE KIND TO ME,

aap ko sitamgar kahegaa yeh jahaaN
THIS WORLD WILL CALL YOU A TYRANT!

aur kyaa kahooN  maaf, keejiye,
AND WHAT TO SAY, EXONERATE ME,

aur kyaa kahooN  maaf,  keejiye,
AND WHAT TO SAY, EXONERATE ME!

kal raat waali mulaaqaat ke liye,
FOR THE LAST NIGHT’S RENDEZVOUS,

har baat ke liye,
FOR EVERYTHING,

maaf keejiye maaf keejiye,
PARDON ME, FORGIVE ME,

maaf keejiye maaf keejiye.
PARDON ME, FORGIVE ME!

TRANSLATED BY NASIR ALI


Wednesday, December 20, 2017

1009. RAFI'S ROMANTIC SONGS: tere jaisaa kaun hai, tere jaisaa koyee naheeN...


Movie: TAMANNA (1969)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: tere jaisaa kaun hai, tere jaisaa koyii nahiiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy lyrics:

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaise kaise phuul chaman meN,
THERE’RE ALL SORTS OF FLOWERS IN THE GARDEN

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT,  NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaliyoN kaa joban pariyoN kaa ruup,
BLOOM OF FLOWER-BUDS, BEAUTY OF A FAIRY,

baadal kii chhaaoN suuraj kii dhuup,
CLOUD’S SHADE, LIGHT OF THE SUN,

shaayar kii GhazleN shiishe ke jaam,
POET’S AMATORY POEMS, GLASS GOBLETS,

dil-kash bahaareN rangiin shaam,
ALLURING SPRINGTIMES, SPLENDOROUS EVENINGS,

kaise kaise naam haiN labb pe,
THERE’RE ALL SORT OF NAMES ON THE LIPS

lekin, aisa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

baaGhoN meN shabnam mashuur thiih,
FAMOUS WERE THE DEWS IN THE GARDEN,

baad-e-sabaa bhii maGhruur thiih,
DISDAINFUL WAS THE MORNING BREEZE TOO,

jab tujhko dekhaa jaan-e-bahaar,
O LIFE OF SPRING! WHEN THEY SAW YOU

kehne lage sab, taubaa hai yaar,
ALL  STARTED SAYING, FRIENDS FORFEND!

kaise kaise husn yahaaN haiN,
ALL SORTS OF BEAUTIES ARE HERE

lekin,  aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN…
THERE’S NONE LIKE YOU!

jo tujhko dekhe soche yeh baat,
WHOEVER SEES YOU PONDERS OVER THIS:

yeh zulf hai yaa saawan kii raat,
IS THIS THE TRESS OR A RAINY NIGHT!

jo tujh ko dekhe puuchhe sawaal,
WHOEVER SEES YOU ASKS  A QUESTION:

tu hai haQiiQat, yaa hai khayaal,
ARE YOU A FACT OR FICTION!

kaise kaise jalwe jahaaN meN,
THERE’RE LOTS OF MANIFESTATIONS IN THE WORLD

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN,
THERE’S NONE LIKE YOU!

kaise kaise phuul chaman meN,
THERE’RE ALL SORTS OF FLOWERS IN THE GARDEN

lekin, aisaa, koyii nahiiN,
BUT, NONE LIKE THIS!

tere jaisaa kaun hai,
WHO’S THERE LIKE YOU?

tere jaisaa koyii nahiiN.
THERE’S NONE LIKE YOU!


TRANSLATED BY NASIR ALI

Thursday, July 16, 2015

979. Rafi's Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee...



Movie:  YAKEEN (1969)

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: yaqeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,

SEE, DON’T BE SHY WITH ME,
  
meree baahoN meN kho jaanaa tum, 
DROP INTO MY ARMS,  

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,

SEE,  DON’T BE SHY WITH ME,
  
meree baahoN meN kho jaanaa tum, 
DROP INTO MY ARMS,  

intezaari kee hadd ho chukee, 

THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, 

DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE, 

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…

DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,

TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,

THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,

VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaiaaN, 

AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaiaaN-aaN-aaN, 

AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,

THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa, 

THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,

THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa, 

THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,

THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa, 

I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa, 

I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.

THE SPRINGS’ PAGEANT!


NASIR



“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.” 


― Pablo Neruda





Friday, July 10, 2015

978. Rafi's Peppy Songs: yakeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...


Movie:  YAKEEN (1969)
Maiden release at Mumbai:  Super Cinema.

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: yaqeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

yaqeen kar lo, mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

meree  yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse, 
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

meree yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse… 
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN, 
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,  
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,   
IN EVERY WALK OF DEJECTED  LIFE!

tumhaaree tasveer hai nazar meN,
YOUR PICTURE’S IN MY SIGHT

charaGh jaise ho rahguzar meN, 
LIKE THE LAMP ON THE FAVOURED PATH!

tumhaaree yaadeN meraa saharaa,  
YOUR MEMORIES ARE MY SUPPORT

udaas jeevan ke har safar meN,   
IN EVERY WALK OF DEJECTED LIFE!

Dagar-Dagar par, suhanee rangat hai tumse tumse, 
EVERY PATH HAS A PLEASANT COLOUR BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse… 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

siwaa tumhaare naa koyee  apnaa, 
NO ONE IS MINE,  EXCEPT YOU, 

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE ALWAYS BEEN DREAMING ABOUT YOU, 

kitaab-e-dil  par likkhee huwee hai, 
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,  
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

siwaa tumhaare naa koyee  apnaa, 
NO ONE IS MINE,  EXCEPT YOU, 

hameshaa dekhaa tumhaaraa sapnaa,
I’VE  ALWAYS DREAMT ABOUT YOU, 

kitaab-e-dil  par likkhee huwee hai, 
WRITTEN IN THE BOOK OF HEART

tumhaaree chaahat kee ek rachnaa,  
IS AN ODE TO MY LOVE FOR YOU!

meree kahaanee,  bas ek haqeeqat hai tumse tumse, 
MY STORY’S A FACT JUST BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse… 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

tumeeh ne aaNkhoN kee neend chheeneeN, 
THE SNATCHER OF SLEEP FROM THE EYES IS ONLY YOU, 

tumeeh ne looTaa qaraar meraa, 
THE LOOTER OF MY PEACE OF MIND IS ONLY YOU, 

tumeeh ho jeevan maran ke saathee, 
THE LIFE-AND-DEATH COMPANION IS ONLY YOU, 

tumeeh toh ho aitbaar meraa…
AS FOR MY CONFIDANTE,  ‘TIS ONLY YOU! 

Khuda se baRHkar bhee mujh ko ulfat hai tumse tumse
MORE THAN MY LOVE FOR GOD IS MY LOVE FOR YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, WITH YOU I’M IN LOVE, WITH YOU,  

meree  yeh duniya, haseen jannat hai tumse tumse, 
THIS WORLD OF MINE IS A PARADISE BECAUSE OF YOU!

yaqeen kar lo,  mujhe muhabbat hai tumse tumse, 
BELIEVE ME, I’M IN LOVE, WITH YOU - WITH YOU! 

NASIR


Saturday, May 2, 2015

970. Rafi's Peppy Songs: Voh aaye baiThe khaaye peeye khiske...



Movie:  EK SHRIMAN EK SHRIMATI (1969)
Music:  Kalyanji Anandji
Lyrics:  Rajinder Krishan

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics: 

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske,
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske, 
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES NOBODY’S! 

aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

voh aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
SHE DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S! 

o dene waale ne de diyaa mukhRaa, 
THE GIVER HAS BESTOWED A FACE 

jo ban gayaa dil waaloN ka dukhRa, 
THAT’S BECOME THE LOVERS’ WOE, 

kyaa achchee soorat paayee 
WHAT WITH SUCH A BEAUTIFUL FACE

jaise loot lee Khudaayee
‘TIS AS IF YOU BURGLED THE WORLD, 

dil,  toRe honge kis kis ke, haaN kis ke,
HOW MANY HEARTS SHE MUST HAVE BROKEN, YES MANY!

aaye,  baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske… 
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

jawaanee in kee hai zamaana in kaa, 
YOUTH IS THEIRS, TIME’S ON THEIR SIDE, 

nazar in kee hai nishaana in kaa, 
THEIR’S THE AIM; THEIRS’ THE TARGET, 

kamar lachkaa ke,  chale jo balkhaa ke
AS SHE TWISTS HER WAIST AND WALKS WITH A SWAY, 

toh,  rah jaaye dil pis pis ke, haaN piske, 
LEAVES ONE WITH A CRUSHED HEART, YES CRUSHED!

Aaye,  baiThe,  haay aaye baiThe khaaye peeye khiske,
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske…
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

in ko toh vastaa apnee adaa se,
SHE’S CONCERNED ONLY WITH HER CHARM, 

O kaun maraa kaun luTaa in kee balaa se
NEVER MIND WHO’S DEAD AND WHO’S ROBBED,

sitam kiye jaaye,  pataa bhee naa lagaaye
GOES ON OPPRESSING, NOT EVEN CARING TO KNOW

ke,  kaun roye kaun siske, haaN siske, 
AS TO WHO WEEPS AND WHO SOBS, YES SOBS!

aaye,  baiThe, haay aaye baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

aaye  baiThe khaaye peeye khiske, 
DROPPED BY, SAT FOR FOOD AND DRINKS AND SHOVED OFF, 

ye achchee soorat waale,  yaar kiske, haaN kiske. 
THESE WITH COMELY FACES ARE NOBODY’S FRIENDS, YES, NOBODY’S!

NASIR

Tuesday, April 8, 2014

964. Rafi's Peppy Songs: likkhe jo Khat tujhe, voh teree yaad meN...


Movie:  KANYADAN  (1969)
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Neeraj
Maiden relelase at Alankar Cinema.  

Peppy Song of Mohammed Rafi: likkhe jo Khat tujhe...

Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics: 


likkhe jo Khat tujhe…
THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN… 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke… nazaare ban gaye…

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!


Koyee naGhmaa, kaheeN goonjaa

SOME MELODY ECHOED SOMEWHERE, 

kahaa dil ne, yeh tuu aayee, 

SAID THE HEART, YOU'VE COME, I'M AWARE!

kaheeN chaTkee,  kalee koyee,  

A BUD CRACKLED SOMEWHERE,

maiN yeh samjhaa, tuu sharmaayee,  

I THOUGHT YOU LACKED THE DARE,  

koyee Khushboo kaheeN bikhree,

SOME FRAGRANCE SCATTERED SOMEWHERE, 

Lagaa yeh zulf lehraayee, 

IT FELT LIKE THE WAIVING OF THIS HAIR!


likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!


Fizaa rangeen, adaa rangeen,

COLOURFUL AMBIENCE, ELEGANT GESTURE, 

yeh iThlaanaa, yeh sharmaanaa, 

THIS SWAGGER, THIS DEMURE, 

yeh angRaayee yeh tanhaayee, 

THE  LAZY STRETCH, THIS  LONELY LURE! 

yeh tarsaa kar,  chale jaanaa,

YOUR GOING AWAY, LEAVING ME TORMENTED,  

banaa degaa naheeN kis ko,  jawaaN jaadoo yeh deewaanaa,

SURE TO MAKE ONE CRAZY - THIS FRESHNESS THAT'S ENCHANTED!


likkhe jo Khat tujhe,
THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe…

THE LETTERS I WROTE YOU!


jahaaN tuu hai, wahaaN maiN hooN

WHEREVER YOU MAY BE, THITHER AM I, 

mere dil kee,  tuu dhaRkan hai,

YOU'RE MY HEART'S RHYTHM,  AYE!

musaafir maiN,  tuu manzil hai,
THE DESTINATION YOU'RE, I'M A PASSERBY! 

maiN pyaasaa hooN, tuu saawan hai, 

YOU’RE THE ‘SAWAN’ SHOWER, ATHIRST AM I! 

meree duniya yeh nazreN haiN, 

MY UNIVERSE ARE THESE EYES, 

meree jannat yeh daaman hai, 

THIS REFUGE’S MY PARADISE!


likkhe jo Khat tujhe,

THE LETTERS I WROTE YOU

woh teree yaad meN, 

IN REMEMBRANCE, THEY

hazaaroN rang ke, nazaare ban gaye,

BECAME THE SIGHTS  OF THOUSANDS  HUES,

saveraa jab huwaa, toh phool ban gaye,

AT DAWN THEY CHANGED INTO FLOWERS,

jo raat aayee toh, sitaare ban gaye,

AT DUSK THEY BECAME THE STARS!

likkhe jo Khat tujhe.

THE LETTERS I WROTE YOU!

NASIR