A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label HEER RANJHA. Show all posts
Showing posts with label HEER RANJHA. Show all posts

Sunday, April 4, 2010

547. Rafi's Romantic Song: Tere kooche mein teraa diwaanaa....


Movie: HEER RANJHA (1970)
Lyrics:  Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan

Main Theatrical Release in Mumbai:  Apsara

Romantic Rafi’s melody steeped in love: tere kooche me.n teraa deewaanaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


O~~~~~~O~~~~~O~~~~~


tere kooche me.n teraa deewaanaa,
IN YOUR LANE, YOUR LUNATIC


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


tere kooche me.n teraa deewaanaa,
IN YOUR LANE, YOUR LUNATIC


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


kho baiThaa, kho baiThaa,
LOST IT, LOST IT!


aaj dil kho baiTha…
HAS LOST THE HEART TODAY…


teraa deewaanaa hoo.n inkaar nahee.n,
I DON’T DENY THAT I’M CRAZY ABOUT YOU,


kaise keh doo.n ke mujhe pyaar nahee.n,
HOW CAN I SAY THAT I’M NOT IN LOVE!


teraa deewaanaa hoo.n inkaar nahee.n,
I DON’T DENY THAT I’M CRAZY ABOUT YOU,


kaise keh doo.n ke mujhe pyaar nahee.n,
HOW CAN I SAY THAT I’M NOT IN LOVE!


kuchh sharaarat, teree aa.nkho.n kee bhee hai,
YOUR EYES TOO PLAYED SOME MISCHIEF,


mai.n akelaa hee gunehgaar nahee.n,
‘TIS NOT JUST ME GUILTY,


toone maangaa…
YOU ASKED…


toone maangaa jo, diya nazraanaa,
WHAT YOU’D ASKED FOR, I GAVE THE PRESENT,


teraa deewaanaa..
YOUR LUNATIC…


teraa deewaanaa,  aaj dil kho baiThaa,
YOUR LUNATIC HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiThaa…
HAS LOST THE HEART TODAY…


O~~~~O~~~

tuu nahee.n hai toh, adhooraa saa nazar aataa hoo.n,
AS YOU’RE NOT AROUND, I APPEAR TO BE INCOMPLETE,


aaj apne me.n, bahot teree, kamee paataa hoo.n
TODAY I FIND YOU VERY MUCH MISSING FROM ME,


tuu nahee.n hai toh, adhooraa saa, nazar aataa hoo.n,
AS YOU’RE NOT AROUND, I APPEAR TO BE INCOMPLETE,


mujh ko aawaaraa, samajhte hai.n, tere gaao.n ke log,
PEOPLE OF YOUR VILLAGE TAKE ME FOR A VAGABOND,


teree sakhiyo.n me.n, mai.n badnaam huwaa jaataa hoo.n,
I’M BEING TARNISHED AMONG YOUR FRIENDS,


har zubaa.n par hai….
ON EVERY TONGUE…


har zubaa.n par hai, meraa afsaana,
ON EVERY TONGUE IS MY TALE,


teraa deewaanaa..
YOUR LUNATIC…


teraa deewaanaa, aaj dil kho baiThaa,
YOUR LUNATIC HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiThaa…
HAS LOST THE HEART TODAY…


muskuraane kee adaa bhee qaatil,
EVEN THE ACTION OF SMILING IS A KILLER,


sar jhukaane kee adaa bhee qaatil,
THE ACT OF INCLINING THE HEAD IS ALSO A KILLER,


muskuraane kee adaa bhee qaatil,
EVEN THE ACTION OF SMILING IS A KILLER,


sar jhukaane kee adaa bhee qaatil,
THE ACT OF INCLINING THE HEAD IS ALSO A KILLER,


ishq kee baaho.n, me.n aate aate,
ALMOST LANDING IN THE ARMS OF THE LOVER,


lauT jaane kee adaa bhee qaatil,
STEPPING BACK ELEGANTLY IS ALSO A KILLER,


kaise qaatil se….haay,
WITH WHAT SORT OF ASSASSIN… ALAS!


kaise qaatil se, huwaa yaaraanaa,
WITH WHAT SORT OF ASSASSIN I’VE BECOME FRIENDS!


teraa deewaanaa..
YOUR LUNATIC…


teraa deewaanaa, aaj dil kho baiThaa,
YOUR LUNATIC HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiThaa…
HAS LOST THE HEART TODAY,


tere kooche me.n teraa deewaanaa,
IN YOUR LANE, YOUR LUNATIC


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


kho baiThaa, kho baiThaa,
LOST IT, LOST IT!


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha.
HAS LOST THE HEART TODAY.


NASIR


"The lunatic, the lover, and the poet, are of imagination all compact." William Shakespeare



Wednesday, March 11, 2009

266. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Dunya, Yeh Mehfil...


Movie: HEER RANJHA (1970)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan

Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema

One of the Greatest Songs of Rafi Sahaab: Yeh Dunya, Yeh Mehfil....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.


kis ko sunaaoo.n haal dil-e-beqaraar kaa,
TO WHOM SHOULD I RELATE THE STATE OF THE RESTLESS HEART?

bujhtaa huwaa charaagh hoo.n apne mazaar kaa,
A FLICKERING LAMP AM I OF MY OWN TOMB,

ay kaash bhool jaaoo.n, magar bhooltaa nahee.n,
O THAT I COULD FORGET, BUT AM UNABLE TO FORGET

kis dhoom se uThaa thaa, janaazaa, bahaar kaa
THE FANFARE WITH WHICH THE SPRING’S BIER WAS BORNE!


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...


apnaa pataa mile na khabar yaar kee mile,
NOT FINDING ONE'S OWN ADDRESS, NOR GETTING THE TIDINGS OF BELOVED:

dushman ko bhee naa aysee sazaa pyaar kee mile,
SUCH PUNISHMENT FOR LOVE – LET NOT EVEN AN ENEMY RECEIVE!

unn ko khudaa mile, hai khudaa kee jinhe talaash,
LET THEM FIND GOD, THOSE WHO SEEK GOD,

mujh ko bas ik jhalak mere, dildaar kee mile
A GLIMPSE OF MY SWEETHEART IS ALL THAT I SEEK.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...


sahraa me.n aake bhee, mujh ko Thikaanaa na milaa,
EVEN AFTER COMING TO THE WILDERNESS, I FOUND NO ABODE,

gham ko bhoolaane kaa, koyee bahaanaa na milaa,
FOR FORGETTING THE SORROW, I FOUND NO PRETEXT,

dil tarse jis me.n pyaar ko, kyaa samjhoo.n uss sa.nsaar ko,
THAT WORLD IN WHICH THE HEART LONGS FOR LOVE - WHAT SHOULD I THINK OF IT?

ik jeetee baazee haar ke mai.n Dhoo.nDhoo.n, bichha.de yaar ko,
AFTER LOSING A WINNING STAKE, I’M LOOKING FOR THE SEPARATED MATE.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME....

O~~~~~~O~~~~~~O~~~~~

duur nigaaho.n se, aa.nsuu bahaataa hai koyee,
FAR AWAY FROM THE SIGHT, SOMEONE SHEDS THE TEARS,

kaise na jaaoo.n mai.n, mujh ko bulaataa hai koyee,
HOW SHOULD I NOT GO! SOMEONE BECKONS ME!

yaa TooTe dil ko jo.d doh, yaa saare ba.ndhan to.d doh,
EITHER MEND THE BROKEN HEART, OR BREAK AWAY ALL THE BONDAGE,

ay parbat rastaa de mujhe ay kaa.NTo.n, daaman chho.d doh,
O HILL GIVE ME THE WAY, O PRICKLES SPARE THE GARMENT’S SKIRT.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.

NASIR


You cannot wean away an addict from the drug. It is not possible for me to walk away from Ranjha. If it is our destiny to be together then who, other than God, can change it?” And then she adds rather philosophically: “True love is like a mark that a hot iron burns on to the skin or like a spot on a mango fruit. They never go away.” - Heer of Waris Shah