A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Roshan. Show all posts
Showing posts with label Roshan. Show all posts

Sunday, January 24, 2021

220. Rafi's Sad Song: hamm intezaar karenge.... (REVISED)

MOVIE: BAHU BEGUM (1967) Music; Roshan Lyrics:Sahir Ludhianvi

 

Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

Hamm i.ntezaar kare.nge tera, qayaamat tak,

I'LL BE WAITING FOR YOU ‘TIL KINGDOM COME,

Khuda kare ke qayaamat ho, aur tuu aaye

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE, 

khudaa kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE,

 Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

bujhee-bujhee see nazar me.n teree, talaash liye,

WITH ALMOST FADED SIGHT, IN YOUR QUEST

bhaTakte, phirte hai.n, hamm aap apnee laash liye,

I WANDER ABOUT, CARRYING MY 

OWN DEAD-WEIGHT,


yahee junoo.n yahee vahshat ho,

MAY THIS MADNESS, THE SAME FRENZY PREVAIL ...

yahee junoo.n yahee vahshat ho, aur tuu aaye

MAY THIS MADNESS, THE SAME FRENZY PREVAIL, AS YOU ARRIVE!

Khuda kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE,

 Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

na de.nge hamm tujhe ilzaam be-, wafaayee kaa,

I WON’T ACCUSE YOU OF INSINCERITY

magar gilaa toh, kare.nge teree judaaee kaa,

BUT WILL AT LEAST COMPLAIN OF YOUR ESTRANGEMENT,

tere khilaaf shikaayat ho,

WHEN THE COMPLAINT IS IN PROCESS AGAINST YOU....

tere khilaaf shikaayat ho, aur tuu aaye

WHEN THE COMPLAINT IS IN PROCESS AGAINST YOU, MAY YOU ARRIVE!

Khuda kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE, 

Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

yeh zi.ndagee tere qadmo.n me.n Daal jaaye.nge,

THIS LIFE I’LL BE LAYING DOWN AT YOUR FEET,

tujhee ko, teree amaanat sambhaal jaaye.nge,

ONLY TO YOUR CARE WILL I HAND OVER YOUR TRUST, 

hamaaraa aalam-e-rukhsat ho,

WHEN I'M ABOUT TO DEPART THE WORLD...

hamaaraa aalam-e-rukhsat ho, aur tuu aaye

WHEN I'M ABOUT TO DEPART THE WORLD,

MAY YOU ARRIVE!

Khuda kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE,

 Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

TRANSLATED BY NASIR ALI.


Every parting gives a foretaste of death, every reunion a hint of the resurrection.

- Arthur Schopenhauer

“If you are not too long, I will wait here for you all my life.” - Oscar Wilde.

Posted by Nasir 


Thursday, January 14, 2021

223. Rafi's Sad Song: Log kehte hain (Revised)


Movie: BAHU BEGUM (1967)

Music: Roshan

Lyrics: Sahir Ludhianvi

Rafi's Sad Song: log kehte hain....

Transliteration and English Translation of the filmy Lyrics:


log kehte hai.n ke hamm, tum se kinaaraa kar le.n,

PEOPLE SAY THAT I SHOULD KEEP ALOOF FROM YOU,

tum jo keh doh, toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO

log kehte hai.n ...

PEOPLE SAY...

tum ne jis haal-e, -pareshaa.n se nikaalaa thaa hame.n,

THE WRETCHED STATE FROM WHICH YOU'D EXTRACTED ME,

aasraa de ke, mohabbat kaa sa.mbhaalaa thaa hame.n,

BY SUPPORTING WITH LOVE, YOU’D TAKEN CARE OF ME,

sochte hai.n ke wohee,

 I WONDER, IF THAT VERY...

sochte hai.n ke wohee, haal dobaaraa kar le.n,

I WONDER, IF THAT VERY STATE I SHOULD REVERT TO,

tum jo keh doh toh sitam, yeh bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO

log kehte hai.n...

PEOPLE SAY...

yoo.n bhee ab tum se, mulaaqaat nahee.n hone kee,

OTHERWISE TOO, THERE WON’T BE ANY MEETING UP WITH YOU NOW,

mil bhee jaao..

EVEN IF YOU MEET ME...

mil bhee jaao toh, koyee baat nahee.n hone kee,

EVEN IF YOU MEET ME, NOT A WORD WILL BE SPOKEN! 

aakhree baar bas ab,

JUST FOR THE LAST TIME NOW...

aakhree baar bas ab, zikr tumhaaraa kar le.n,

JUST FOR THE LAST TIME NOW I'LL MENTION YOU, 

tum jo keh doh toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO

log kehte hai.n....

PEOPLE SAY....

aakhree baar khyaalo.n me.n, bulaa le.n tum ko,

FOR THE LAST TIME IN MY THOUGHTS I'LL INVITE YOU, 

aakhree baar kaleje se, lagaa le.n tum ko,

FOR THE LAST TIME, CLOSER TO MY BOSOM I'LL HOLD YOU,

aur phir apne ta.Rapne, 

AND THEREAFTER, MY OWN PAINFUL AGONY...

aur phir apne ta.dapane kaa, nazaaraa kar le.n,

AND THEREAFTER, MY OWN PAINFUL AGONY I'LL VIEW!

tum jo keh doh, toh sitam, yeh bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I’LL SUFFER THIS TORMENT TOO!

log kehte hai.n ke hamm, tum se kinaaraa kar le.n,

PEOPLE SAY THAT I SHOULD KEEP ALOOF FROM YOU,

tum jo keh doh, toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO!

log kehte hai.n ...

PEOPLE SAY...

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Love is that condition in which the happiness of another is essential to one's own. 

- Robert Heinlein.



Monday, August 7, 2017

1003. Rafi's Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai...


Movie: NAYI UMAR KI NAYI FASAL (1965)
Maiden release at Swastik Cinema, Bombay.

Music: Roshan
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…

Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics: 

aaj kii raat, baRii shoKH baRii,  naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,

Aaj toh tere binaa,  neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

Ab toh tere hii yahaan aane kaa yeh mausam hai,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,

Ab tab’iiyat naa KHayaloN se bahal paayegii…
MY NATURE NOW WON’T BE AMUSED BY FANCIES!

dekh woh chhat pe utar aayii hai saawan kii ghaTaa
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,

de rahii dwaar pe, aawaaz khaRii purwaayii,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,

bijlii reh reh ke,  pahaaRoN pe chamak uTHtii  hai,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,

soonii ankhoN meN koi, KHwaab le jo angRaayii,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,

kaise samjhaauN, kaise samjhaaun ke is, waqt kaa matlab kyaa hai,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,

dil kii hai baat, ho dil kii hai baat naa hoTHoN se kahii, jaayegii, hmmmm
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED

Aaj kii raat….
TONIGHT!

yeh bhaTakte huye jugnu yeh diye awaaraa,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS 

bheegte peR pe, bujh bujh ke chamak uTHte haiN,
FLICKERING ON THE SOAKING TREES!  

tere aaNchal meN Takay salme sitarey jaise,
THE STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE

mujh se milne ko binaa, baat damak uTHte haiN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!

Saara aalam, saara aalam hai giriftaar tere,  husn meN jab,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY

Mujh se hii kaise, haay mujh se hii kaise ye barsaat sahee, jaayegii, hmmm
HOW THEN, WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR

Aaj ki raat…
TONIGHT!

raat raani kii yeh bheenii si nashilee KHushboo,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*

Aa rahi hai ki jo, chhan chhan ke ghani DaaloN se,
THAT’S FILTERING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,

Aisaa lagtaa hai , kisii DheeT jhakore se lipaT,
ENTWINED WITH A STUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF

khel aayii hai tere, uljhe huwe baaloN se,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!

Aur bezaar, aur bezaar na kar, mere taRap-te dil ko,
DON’T BUG MY TORMENTED HEART ANY MORE,

Aisii rangiin, ho aisii rangiin Ghazal raat na phir, gaayegi,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!

Aaj toh tere binaa neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!


Translated by Nasir Ali.

Note: *Cestrum Nocturnum.  

Sunday, July 16, 2017

1002. Rafi's Romantic Song: maayoos toh hoon vaade se tere...


Movie: BARSAAT KI RAAT (1960)
Music: Roshan
Lyrics:  Sahir Ludhianvi

Rafi’s Romantic Song: maayoos toh hooN vaade se tere…
Transliteration and Translation of filmy lyrics: 

maayus toh hooN vaade se tere,
DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE AM I,

kuchh aas nahiiN, kuchh aas bhii hai,

I’VE NO HOPE, SOME HOPE HAVE I,  

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,

DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN,  aur paas bhii hai,

YOU ARE’NT CLOSE, YET ARE NIGH, 

maayus toh hooN vaade se tere…

DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

hamne toh, KHushii maaNgii thiih magar,

I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

hamne toh KHushii maaNgii thiih magar,

I’D ASKED FOR HAPPINESS, BUT

jo tuune diyaa, achchhaa hii diyaa,
WHAT YOU GAVE IS FINE ALRIGHT!

jis Gham ko ta’alluq ho tujh se, 

THAT SADNESS WHICH IS LINKED TO YOU

voh raas nahiiN,  aur raas bhii hai,

IT ISN’T FITTING; YET FITTING IT IS, AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,

DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN,  aur paas bhii hai,

YOU ARE’NT CLOSE, YET ARE NIGH, 

maayus toh hooN vaade se tere…

DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

palkoN pe larazte ashqoN meN,

IN THE TEARS TREMBLING ON YOUR EYELASHES, 

tasviir jhalaktii hai terii,

THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU! 

tasviir jhalaktii hai terii,
THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU! 

palkoN pe larazte ashqoN meN,

IN THE TEARS TREMBLING ON YOUR EYELASHES, 

tasviir jhalaktii hai terii,

THERE GLITTERS A PICTURE OF YOU! 

diidaar kii pyaasii aankhoN ko, 

IN THE EYES LONGING FOR YOUR SIGHT

ab pyaas nahiiN,  aur pyaas bhii hai,

NO DESIRE REMAINS NOW; STILL THE DESIRE THERE IS, AYE!

maiN apne KHayaaloN ke sadQe,

DEVOTED TO MY THOUGHTS AM I

tuu paas nahiiN,  aur paas bhii hai,

YOU ARE’NT CLOSE, YET ARE NIGH, 

maayus toh hooN vaade se tere…

DISAPPOINTED WITH YOUR PROMISE, AM I!

TRANSLATED BY NASIR ALI


Wednesday, December 2, 2015

991. Rafi's Peppy Songs: kaajal waale nayn milaa ke kar Daalaa bechayn....


Movie: DEVAR (1966)
Music: Roshan
Lyrics: Anand Bakshi
Maiden release at Roxy Cinema, Mumbai. 

Rafi’s Peppy Song:  kaajal waale nayn milaa ke kar Daalaa bechayn…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:


kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne, 
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne… 
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

zulf  labon ko choom rahee theeh,
A CURL WAS KISSING THE LIPS,

ik ghaTa see jhoom rahee theeh,
SOMETHING LIKE A CLOUD WAS SWAYING!

panghaT se yooN,  chalee Aa rahee theeh woh
THE WAY SHE WAS RETURNING FROM THE RIVER-STEPS, 

iThlaate huwe lehraate huwe, tarsaate huwe, 
COQUETTISHLY, WITH A FLUTTER, TEASINGLY!

dil se niklee haay mujhe jab dekhaaa nain jhukaaye guloN kee Daalee ne, 
HER HEART GASPED AS SHE, THE FLOWERY-BRANCH, SAW ME WITH HER BLUSHING EYES!

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne,
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

Hoy, kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne…
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

chaand see goree,  shoKh haseenaa haay mushkil kar gayee, marna-jeenaa,
FAIR AS THE MOON, THE BUBBLY BEAUTY, HAS MADE LIFE AND DEATH DIFFICULT, ALAS!

ek jhalak meN, huwaa yeh haal ke maiN 
A SINGLE GLIMPSE AFFECTED ME SUCH THAT

divaanaa banaa mastaanaa banaa parwaanaa banaa,
I BECAME CRAZY, DRUNK, AND SMITTEN WITH LOVE, 

maiN kho baiTha hosh mujhe kar Dala yooN madhosh, nashe kee pyaalee ne, 
I LOST MY SENSES, GOT STUPEFIED BY THE INTOXICATING GOBLET THAT SHE WAS! 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne,
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER!

kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne, 
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 


kal sapne meN phir aayee theeh, 
SHE’D AGAIN APPEARED IN MY DREAM,

hamm donoN theh tanhaayee theeh, 
BOTH OF US WERE THERE AND SO WAS THE SOLITUDE! 

ghungaT meN haay,  chhupee jaa rahee theeh voh
OH, UNDER THE VEIL SHE HID HERSELF

sharmaate huwe ghabraate huwe, muskaate huwe,
FEELING SHY, JITTERY, AND GRINNING!

beetee saaree raat naa samjhee mere dil ki baat bholee-bhaalee ne, 
EVEN AS THE NIGHT WORE ON, THE NAIVE GIRL COULDN’T FATHOM MY HEART!

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne,
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER!

Haay,  kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne.
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

NASIR

Saturday, May 14, 2011

860. More Romantic Songs of Rafi: Mohabbat se dekha Khafaa ho gaye hain...

Movie: BHEEGI RAAT (1965)

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Roshan

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema.








More Romantic Songs of Rafi: Mohabbat se Dekha….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n,
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE,


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n….
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


adaao.n me.n theeh saadgee, ab se pehle,
THERE WAS SIMPLICITY IN ACTIONS HERETOBEFORE,


oh~ adaao.n me.n theeh, saadgee, ab se pehle,
THERE WAS SIMPLICITY IN ACTIONS HERETOBEFORE,


wallah,
BY ALLAH!


kahaa.n rang theh, yeh sunhere roophele,
WHERE WAS THIS DASH OF GOLDEN SHADES!


oh~ nazar milte hee….
JUST AS THE EYES MET….


nazar milte hee kyaa se kyaa, ho gaye hai.n,
JUST AS THE EYES MET, HOW SHE GOT TRANSFORMED!


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n…
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


kisee mo.D se ban ke sooraj nikalnaa,
RISING LIKE THE SUN AT SOME TURN,


o~ kisee mo.D se ban ke sooraj nikalnaa,
RISING LIKE THE SUN AT SOME TURN,


taubaah,
GOOD GRACIOUS!


kahee.n dhoop me.n, chaa.ndnee ban ke chalnaa,
WALKING LIKE THE MOONBEAM SOMEWHERE IN THE SUN,


jidhar dekho jalwaa…
WHEREVER YOU LOOK, THE MANIFESTATION…


jidhar dekho jalwaa-numaa, ho gaye hai,
WHEREVER YOU LOOK, SHE’S THERE.


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n…
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


yahaa.n toh lagaa dil pe ik, zaKhm gehraa,
HERE WE SUSTAINED A DEEP WOUND IN THE HEART,


ho~~yahaa.n toh lagaa, dil pe ik, zaKhm gehraa,
HERE WE SUSTAINED A DEEP WOUND IN THE HEART,


haay…
ALAS!


wahaa.n sirf un-kaa yeh andaaz Thehraa,
THERE IT’S JUST A MATTER OF AFFECTATION,


Oh~~Khataa kar ke bhee…
DESPITE BEING GUILTY…


Khataa kar ke bhee be-Khataa ho gaye hai.n,
DESPITE BEING GUILTY, SHE GOES SCOT-FREE!


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n…
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


NASIR




Tuesday, July 20, 2010

641. Philosophical Song of Rafi: Zamee.n bhee wohee hai...

Movie: CHANDNI CHOWK (1954)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri and Saifuddin Saif
Music: Roshan


(In Delhi of early Nineteen Twenties, the old order were still singing about the past glory of Delhi).


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Zamee.n bhee wohee hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:


zamee.n bhee wohee hai, wohee aasmaa.n,
LAND TOO IS THE SAME; SAME IS THE SKY,


magar ab voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
BUT NOW WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


zamee.n bhee wohee hai, wohee aasmaa.n,
LAND TOO IS THE SAME; SAME IS THE SKY,


magar ab voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
BUT NOW WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


yahaa.n par Thikaanaa kisee kaa nahee.n,
NO ONE HAS ANY RELIABILITY HERE,


yeh zaalim zamaanaa kisee kaa nahee.n,
THIS OPPRESSIVE WORLD IS NO ONE'S,


yahaa.n luT gaye, kitne hee kaarvaa.n,
SO MANY A CARAVAN GOT LOOTED HERE,


Kahaa.n hai.n, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
WHERE O WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


voh ulfat nigaaho.n me.n baaqee nahee.n,
NO LONGER LOVE LINGERS IN THE EYES,


voh mehfil nahee.n hai, voh saaqee nahee.n,
NO MORE IS THAT KIND OF GATHERING; NO MORE IS THAT SAKI,


huwee ba.nd insaaniyat ki dukaa.n,
THE SHOP OF HUMANITY HAS SINCE CLOSED,


ilaahee voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
GOD! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


gayaa mausam-e-gul, bahaaro.n ke saath,
THE SEASON OF ROSES HAS GONE WITH THE SPRINGTIME,


voh duniyaa gayee taaj-daaro.n ke saath,
THAT WORLD HAS DEPARTED WITH THE CROWNED HEADS,


zamaanaa gayaa, reh gayee daastaa.n,
THE EPOCH HAS PASSED ITS BYE; TALES HAVE ENDURED,


voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n,
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


voh dilli, voh dilli kee galiyaa.n kahaa.n.
THAT DELHI! WHERE ARE THOSE LANES OF DELHI!


NASIR.


And today, Delhi has become the crime capital of India under the very noses of the ministers, bureaucrats, the Supreme Court and the police.  Kidnappings, Rapes, Murders,  Adulteration, make for the common news headlines.


Friday, April 2, 2010

545. Rafi's Romantic Song: Sun Ay Mahjabeen....

Movie: DOOJ KA CHAND (1965)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan


First Release in Mumbai at Maratha Mandir.

Romantic Rafi's Rare Gem: Sun Ay Mahjabeen...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n,
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


mujhe tujh se ishq nahee.n
I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n,
NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER!


chorus: ay vallaah,
BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


yoo.n mai.n teraa qaayal hoo.n,
OTHERWISE, I’M CONVINCED ABOUT YOU,


chorus: qayaal hoon…
I’M CONVINCED…


naaz-o-adaa par maayal hoo.n,
I’M PREDISPOSED TO GRACE AND CHARM,


ch: maayal hoo.n…
I’M PREDISPOSED…


jalvo.n kaa dam..
ABOUT THEGLIMPSES …


jalvo.n kaa dam bhartaa hoo.n,
I CARE ABOUT THE GLIMPSES,


chhup-chhup dekhaa kartaa hoo.n,
I DO WATCH SECRETLY,


par ay pardaa nashee.n mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT O VEILED ONE, I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


tujh se nazar jab la.Dtee hai,
WHEN MY EYES LOCK WITH YOURS,


ch: laDtee hai…
LOCKS...

choT see dil par pa.Datee hai,
THE HEART GETS A KNOCK,


ch: pa.Dtee hai…
GETS A KNOCK…


paa.nv bahakne…..
THE FEET STRAY…


paa.nv bahakne lagte hai.n,
THE FEET BEGIN TO STRAY,


saa.ns dahakne lagtee hai,
BREATH BEGINS TO BLAZE,


par hai mujh ko yaqee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT I’M SURE I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


Ghair se jab tuu ha.ns ke mile,
WHEN YOU MEET A STRANGER WITH A GIGGLE,


ch:  ha.ns ke mile…
MEET WITH A GIGGLE…


jaag uThte hai.n dil me.n gile,
COMPLAINTS ARISE IN THE HEART,


ch:  dil me.n gile…
COMPLAINTS IN THE HEART…


uljhan me.n….
IN CONFUSION…


uljhan me.n pa.D jaataa hoo.n,
I GET INVOLVED IN CONFUSION,


soch ke kuchh ghabraataa hoo.n,
I GET FLUSTERED BY SOME THOUGHT,


par e shoKh hasee.n mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT O BUXOM BEAUTY! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus:   tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


tuu voh dil-kash hastee hai,
YOU’RE SUCH AN ATTRACTIVE BEING!


chorus:  hastee hai,
A BEING,


jo Khwaabo.n me.n bastee hai,
THAT DWELLS IN DREAMS,


chorus:  bastee hai,
DWELLS…


tuu keh de toh…
IF YOU SAY,


tuu keh de toh jaa.n de doo.n,
IF YOU SAY, I’LL LAY DOWN MY LIFE,


jaan toh kyaa eemaa.n de doo.n,
WHAT’S LIFE! I’LL GIVE UP MY BELIEFS,


par ay haasil-e-deed mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT O THOU IN SIGHT! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n, nahee.n, nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n,
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


mujhe tujh se ishq nahee.n,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


NASIR


Francois de La Rouchefoucauld
No disguise can long conceal love where it exists, or long feign it where it is lacking.








Tuesday, March 2, 2010

517. Rafi's Romantic Song: Maine Shaayad Tumeh...




Movie: Barsaat Ki Raat (1960)
Lyrics: Sahir Ludianvi
Music: Roshan


Romantic Rafi's loving ode:  Maine Shaayad Tumeh...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 hmmm~~~
(humming)


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh…
I GUESS, YOU, I’VE…


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh..
I GUESS, YOU, I’VE…


ajnabee see ho, magar Ghair nahee.n lagtee ho,
A SORT OF STRANGER YOU’RE, BUT DON’T LOOK UNFAMILIAR,


waham se bhee, jo ho naazuk, voh yaqee.n lagtee ho,
YOU SEEM LIKE A CONVICTION THAT’S MORE FRAGILE THAN FANCY,


haay yeh phool saa, chehraa yeh ghaneree zulfe.n,
OH THIS FLOWER-LIKE FACE, THESE LUXURIANT TRESSES!


mere shero.n se bhee tum, mujh ko hasee.n lagtee ho,
MORE STUNNING THAN MY COUPLETS, YOU SEEM TO ME,


maine shaayad tumeh…
I GUESS, YOU, I’VE…


dekh kar tum ko, kisee raat kee yaad aatee hai,
LOOKIN’ AT YOU, A CERTAIN NIGHT I RECALL,


ek khaamosh, mulaqaat kee yaad aatee hai,
A SILENT MEETING, I RECALL,


zahen me.n husn kee, Thandak kaa asar jaagtaa hai,
THE COOL IMPACT OF THE BEAUTY ARISES IN MY MIND,


aa.nch detee huwee, barsaat kee yaad aatee hai,
THE RAIN OF WARM ARDOUR, I RECALL,


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh..
I GUESS, YOU, I’VE…


jis kee palke.n, meree aa.nkho.n pe, jhukee rehtee hai.n,
THE ONE WHOSE EYELASHES KEEP LEANING ON MY EYES,


tum wohee mere, Khyaalo.n kee, paree ho ke nahee.n,
AREN’T YOU SAME FAIRY OF MY IMAGINATION?


kahee.n pehle kee taraah, phir toh naa kho jaaogee,
YOU WON’T GO MISSING AGAIN LIKE BEFORE, WILL YOU?


jo hameshaa ke liye ho, voh Khushee ho ke nahee.n,
THAT WHICH LASTS FOREVER, ARE YOU THE SAME JOY OR NOT?


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh…
I GUESS, YOU, I’VE…


NASIR.


"Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control." - Unknown




Wednesday, January 27, 2010

487. Rafi's Romantic Song: Jo Baat Tujh Mein Hai....


Movie: TAJ MAHAL (1963)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan

Main Theatrical Release in Mumbai: Imperial Cinema.

Romantic Rafi’s evergreen ode to love: Jo Baat Tujh Me.n Hai….

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:


jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,


tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING IN THE PICTURE,

jo baat tujh me.n hai…
THE STUFF YOU’VE IN YOU…

rango.n me.n teraa, aks Dhalaa, tuu naa Dhal sakee,
THE COLOURS CAPTURED YOUR REFLECTION, NOT YOU!


saanson kee aanch, jism kee Khushboo, naa dhal sakee,
WARM BREATHS, BODY’S FRAGRANCE, COULDN’T BE CAST,

tujh me.n…
IN YOU…

tujh me.n jo loch hai meree, tehreer me.n nahee.n,
IN YOU THE FLOURISH THAT'S THERE, IS MISSING FROM MY STROKES,

tahreer me.n nahee.n,
MISSING FROM THE STROKES,

jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,

tasweer me.n nahee.n...
MISSING IN THE PICTURE…

bejaan husn me.n kahaa.n, raftaar kee adaa,
WHERE’S THE ANIMATED GRACE IN THE LIFELESS BEAUTY!

inkaar kee adaa hai, naa iqraar kee adaa,
THERE’S NEITHER THE ACTION OF REFUSAL NOR OF AFFIRMATION!

koee…
ANY…

koee lachak bhee zulf-e-giraah, geer me.n nahee.n,
NOR IN THE ENTICING KNOTS OF CURL THERE'S ANY SPRINGINESS,

giraah geer me.n nahee.n,
NOR IN THE ENTICING KNOTS…

jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,

tasweer me.n nahee.n,
MISSING IN THE PICTURE…

dunyaa me.n koee, cheez nahee.n, hai teree taraah,
THERE’S NOTHING IN THE WORLD LIKE UNTO YOU,

phir ek baar, saamne aajaa, kisee taraah,
MATERIALISE BEFORE ME SOME HOW ONCE MORE,

kyaa aur,
WHAT! ANOTHER….

kyaa aur ik jhalak meree, taqdeer me.n nahee.n,
WHAT! AM I NOT FATED TO HAVE ANOTHER GLIMPSE?

taqdeer me.n nahee.n…
AM I NOT FATED….

jo baat tujh me.n hai,
THE STUFF YOU’VE IN YOU

teree tasweer me.n nahee.n,
IS MISSING FROM YOUR PICTURE,

tasweer me.n nahee.n,
MISSING IN THE PICTURE,

jo baat tujh me.n hai.
WHAT YOU’VE IN YOU.

NASIR.

No great artist ever sees things as they really are. If he did, he would cease to be an artist.’
Oscar Wilde.











Monday, June 15, 2009

332. Translation of Sad Songs of Rafi: Koi Belee Naa Saathi...


Movie: GHAR AAKHIR GHAR HAI (1988)
Lyrics: Naqsh Lyallpuri
Music: Roshan


Rafi Sahaab's Gem of a parting gift: Koee Belee Naa Saathee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NOR COMPANION,

Bujhee, aas kee bateee,
THE WICK OF HOPE IS EXTINGUISHED,

luTaa sapno.n kaa, sarmaayaa,
THE DREAMS’ CAPITAL HAS BEEN ROBBED,

teree dunyaa se Daataa,
O BESTOWER, WITH YOUR WORLD

TooTaa har ik naata,
ALL RELATIONS HAVE BEEN SEVERED,

Mujhe jeenaa, raas naa aayaa,
LIFE DID NOT SUIT ME,

Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

Bujhee, aas kee batee...
THE WICK OF HOPE IS EXTINGUISHED...


aa.nsoo jisko, dho naa paaye,
THAT WHICH THE TEARS WERE UNABLE TO WASH AWAY,

daaman me.n woh, daagh chhupaaye,
THAT STAIN, HIDDEN AS IT IS IN MY LAP,

aa.nsoo jisko, dho naa paaye,
THAT WHICH THE TEARS WERE UNABLE TO WASH AWAY,

daaman me.n woh, daagh chhupaaye,
THAT STAIN - HIDDEN AS IT IS IN MY LAP,

daaman me.n woh, daagh chhupaaye,
THAT STAIN - HIDDEN AS IT IS IN MY LAP,

dil jalta rahegaa,
THE HEART WILL KEEP ON BURNING,

aur palta rahegaa, mere seene me.n, dard paraayaa,
AND IN MY BREAST THE PAIN OF OTHERS WILL KEEP ON THRIVING,

Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

Koee, belee naa saathee...
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,


Raah naa jaane, meraa Thikaanaa,
THE PATH KNOWS NOT MY DESTINATION,

Dard kahe tuu, chalte jaanaa,
THE PAIN SAYS, “KEEP ON GOING”,

Raah naa jaane, meraa Thikaanaa,
THE PATH KNOWS NOT MY DESTINATION,

Dard kahe tuu, chalte jaanaa,
THE PAIN SAYS, “KEEP ON GOING”,

Dard kahe tuu, chalte jaanaa,
THE PAIN SAYS, “KEEP ON GOING”,

Sang apno.n kaa chhooTaa,
LOST MY NEAR AND DEAR ONES,

Taqdeer ne luTaa,
THE FATE BURGLED ME,

Sukh chheene, Khoon rulaayaa
SNATCHED MY JOYS, MADE ME SHED BLOODY TEARS,

Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

Bujhee, aas kee bateee,
THE WICK OF HOPE GOT EXTINGUISHED,

luTaa sapno.n ka sarmaayaa,
THE DREAMS’ CAPITAL HAS BEEN ROBBED,

teree dunyaa se Daataa,
O BESTOWER, WITH YOUR WORLD

TooTaa har Ik naataa,
ALL RELATIONS HAVE BEEN SEVERED,

mujhe jeenaa, raas naa aayaa
LIFE DIDN’T SUIT ME,

koee, belee na saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

koee, belee na saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

koee , belee na saathee.
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

NASIR


If you have no friends to share or rejoice in your success in life -- if you cannot look back to those whom you owe gratitude, or forward to those to whom you ought to afford protection, still it is no less incumbent on you to move steadily in the path of duty; for your active excretions are due not only to society; but in humble gratitude to the Being who made you a member of it, with powers to save yourself and others.
SIR WALTER SCOTT

Tuesday, January 20, 2009

235. Translation of the Sad Songs of Rafi: Mile Na Phool Toh...


ANOKHI RAAT (1968)
Music: Roshan
Lyrics: Indeevar

Rafi Sahaab sings about the thorny life and vain youth in: Mile Na Phool Toh Kaanto Se Dosti Kar lee....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

mile na phool toh, kaa.nTo.n se dostee kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

isee tarah se basar....
THUS WE CARRIED ON...

isee tarah se basar, ham ne zi.ndagee kar lee,
THUS WE CARRIED ON WITH THE LIFE,

mile na phool...
WE FOUND NO FLOWERS....


ab aage jo bhee ho a.njaam, dekhaa jaayegaa,
NOW WHATEVER BE THE CONSEQUENCE AHEAD, WE SHALL SEE,

ab aage jo bhee ho, a.njaam dekhaa jaayegaa,
NOW WHATEVER BE THE CONSEQUENCE AHEAD, WE SHALL SEE,

Khudaa taraash liyaa...
GOD WE FASHIONED....

Khudaa taraash liyaa, aur ba.ndagee kar lee,
GOD WE FASHIONED AND TOOK TO DEVOTION,

mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee...
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS...

nazar milee bhee na theeh aur, un ko dekh liyaa,
HARDLY HAD THE EYES MET, AND WE SAW HER,

nazar milee bhee na theeh, aur un ko dekh liyaa,
HARDLY HAD THE EYES MET, AND WE SAW HER,

zubaa.n khulee bhee na theeh...
HARDLY WERE THE WORDS UTTERED...

zubaa.n khulee bhee na theeh, aur baat bhee kar lee,
HARDLY WERE THE WORDS UTTERED AND WE CONCLUDED THE TALK,

mile na phool.....
WE FOUND NO FLOWERS...


voh jin ko pyaar hai chaa.ndee se, ishq sone se,
SHE, WHO HAS AFFECTION FOR SILVER AND LOVE FOR GOLD,

voh jin ko pyaar hai, chaa.ndee se ishq sone se,
SHE, WHO HAS AFFECTION FOR SILVER AND LOVE FOR GOLD

vohee kahe.nge kabhee....
SHE HERSELF, WILL SAY....

vohee kahe.nge kabhee, hamm ne khudkushee kar lee,
SHE HERSELF WILL SAY SOMETIMES, “WE’VE COMMITTED SUICIDE,”

mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

isee tarah se basar, ham ne zi.ndagee kar lee,
THUS WE CARRIED ON WITH THE LIFE,

mile na phool...
WE FOUND NO FLOWERS...

NASIR.
Roses fall, but the thorns remain.
Dutch Proverb.

Monday, January 12, 2009

227. Translation of Sad Songs of Rafi: Voh Mohabbat Voh Wafaayen...


Movie: Noor Jahan (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Roshan
Main Theatrical Release in Bombay: Naaz Cinema


Rafi Sahaab's Rare Gift of a Song: Voh Mohabbat Voh Wafaayen....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

Ay gham-e-dil jee rahe hai.n,
O SORROWING HEART, WE’RE SURVIVING

tujh ko dekar hamm duaaye.n..
BY GIVING YOU OUR BLESSINGS,

voh mohabbat....
THAT LOVE...


jab se looTa gardisho.n ne,
EVER SINCE THE MISFORTUNE STRUCK

ishq tanhaa reh gayaa hai,
THE LOVER HAS REMAINED ISOLATED,

unki yaado.n ke alaava,
APART FROM HER MEMORIES

ab yahaa.n kya reh gayaa hai,
NOW WHAT ELSE REMAINS HERE?

ab yahaa.n kyaa reh gayaa hai..
NOW WHAT ELSE REMAINS HERE?

hamm se rooTha hai Khuda bhee,
EVEN GOD IS OFFENDED WITH US,

kis ko apna gham dikhaaye.n,
WHOM SHOULD WE DISCLOSE OUR SORROW?

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

voh mohabbat..
THAT LOVE.....


naam unka goo.njtaa hai,
HER NAME RESOUNDS

ab bhee dil ki dhadkano.n me.n,
EVEN NOW IN THE HEART-BEATS,

kaT rahee hai zindagaani,
LIFE IS PASSING

haay kitnee uljhano.n me.n,
ALAS, IN SUCH CONFUSION,

haay kitnee uljhano.n me.n..
ALAS, IN SUCH CONFUSION,

kaash khwaabo.n me.n voh aakar,
HOW I WISH, BY APPEARING IN THE DREAMS, SHE

haalat-e-dil dekh jaaye.n,
WERE TO SEE THE CONDITION OF THE HEART,

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

voh mohabbat..
THAT LOVE.....


chand aaho.n ka sahaara,
SUPPORTED WITH A FEW SIGHS,

chand ashqo.n par guzara,
SUBSISTING ON A FEW TEARS,

yeh bhee koyee zindagi hai,
WHAT SORT OF LIFE IS THIS

ay mere Parwardigaara,
O MY PROVIDER!

ay mere Parwardigaara,
O MY PROVIDER!

khud hee baksha pyaar tuune,
YOU YOURSELF BESTOWED LOVE,

khud hee hamm ko dee.n sazaaye.n,
YOU YOURSELF GAVE US PUNISHMENTS.

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

Ay gham-e-dil jee rahe hai.n,
O SORROWING HEART, WE’RE SURVIVING

tujh ko dekar hamm duaaye.n.
BY GIVING YOU OUR BLESSINGS.

NASIR.

Search for love, for it is the most important ingredient
of life. Without it, you life will echo emptiness. With it,
your life will vibrate with warmth and meaning. Even during
any hardship, love will shine through.
- Nikita Koloff

Wednesday, December 24, 2008

212. Translation of Sad Songs of Rafi: Jaata Hoon Main...


Movie: Daadi Maa (1966)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Roshan.
Bombay Main Release: Naaz Cinema.

Rafi Sahaab sings this song with a charged emotion that forcefully conveys life’s frustration. The heavenly Voice of Rafi Sahaab has a resounding impact more so on a person who may have suffered setbacks and frustrations in life from the childhood to the youth, making it difficult to control the tears streaming down the cheeks.

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




jaataa hoo.n mai.n mujhe, ab naa bulaanaa,
I’M OFF TO, DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa,
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS,

jaataa hoo.n mai.n....
I’M OFF TO....


pyaasaa thaah bachpan jawaanee bhee, meree pyaasee,
A CRAVING CHILDHOOD I’D, MY YOUTH TOO IS ATHIRST,

peechhe ghamo.n kee galee, aage udaasee,
THE SORROWS' LANE IS BEHIND; AHEAD IS THE GLOOM,

pyaasaa thaah bachpan jawaanee bhee, meree pyaasee,
A CRAVING CHILDHOOD I’D, MY YOUTH TOO IS ATHIRST,

peechhe ghamo.n kee galee, aage udaasee,
THE SORROWS’ LANE IS BEHIND; AHEAD IS THE GLOOM,

ho~~~ mai.n tanhaaee kaa raahee, koyee apnaa naa begaanaa

A WAYFARER OF LONELINESS, I’VE NO FRIENDS NOR FOES,

mujhe, ab naa bulaanaa,
DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa,
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS.


mujh ko ha.see bhee milee saaye, liye dukh ke,
EVEN THE LAUGHTER THAT I GOT HAD THE SHADES OF SORROWS,

khul ke na royaa kisee, kaa.ndhe pe jhuk ke,
I NEVER WEPT HEARTILY, LEANING ON SOMEONE’S SHOULDERS,

mujh ko ha.see bhee milee saaye, liye dukh ke,
EVEN THE LAUGHTER I GOT HAD THE SHADES OF SORROWS,

khul ke na royaa kisee, kaa.ndhe pe jhuk ke,
I NEVER WEPT HEARTILY, LEANING ON SOMEONE’S SHOULDERS,

ho~~~ meraa jeewan bhee kyaa hai, adhooraa saa ik afsaanaa
OH WHAT’S THIS LIFE OF MINE – SORT OF AN INCOMPLETE TALE.

mujhe, ab naa bulaanaa,
DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa,
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS,

jaataa hoo.n mai.n....
I’M OFF TO....


thaah pyaar kaa ik diyaa wo bhee, bujhaa Daalaa,
I’D A LAMP OF LOVE, EVEN THAT’S BEEN EXTINGUISHED,

dhu.Ndhalaa saa bhee kahee.n, kyoo.n ho ujaalaa,
WHY SHOULD EVEN THE FAINTEST OF LIGHT BE SOMEWHERE?

thaah pyaar kaa ik diyaa wo bhee, bujhaa Daalaa,
I’D A LAMP OF LOVE, EVEN THAT’S BEEN EXTINGUISHED,

dhu.Ndhalaa saa bhee kahee.n, kyoo.n ho ujaalaa,
WHY SHOULD EVEN THE FAINTEST OF LIGHT BE SOMEWHERE?

ho~~~ ab un yaado.n se keh doh, meree duniyaa me.n naa aanaa
OH! TELL THOSE MEMORIES NOT TO ENTER INTO MY UNIVERSE,

mujhe, ab naa bulaanaa,
DON’T SUMMON ME NOW,

meree yaad bhee apne, dil me.n na laanaa,
DON’T RECALL EVEN MY MEMORIES TO YOUR MIND,

meraa hai kyaa meree, manzil na koyee Thikaanaa.
WHAT’S WITH ME, I’VE NEITHER DESTINATION NOR ADDRESS.

NASIR.

“Good bye, proud world! I'm going home; Thou art not my friend, and I'm not thine” - Ralph Waldo Emerson

Friday, November 21, 2008

199. Translation of Sad Songs of Rafi: Zindagi Ke Mod Par...


Movie: BEDAAG (1965)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Roshan


Rafi Sahaab singing the woes of a repentant lover: Zindagi Ke Mod Par....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



zindagi ke mo.D par, jo koyee raastaa milaa,
AT THE TURN OF EVENTS, WHATEVER PATH WAS FOUND

teree galee se jaa milaa,
IT RAN UP TO YOUR LANE

zindagi ke mo.D par, jo koyee raastaa milaa,
AT THE TURN OF EVENTS, WHATEVER PATH WAS FOUND

teree, galee se jaa milaa...
IT RAN UP TO YOUR LANE...


khaate hai.n aaj Thokre.n, sheher me.n zindagee ke hamm,
TODAY, LIFE KNOCKS US ABOUT IN TOWN,

tujhse chale theh duur-duur, gham kee sharaab pee ke hamm,
WE HAD DRIFTED FAR AWAY FROM YOU, HAVING DRUNK THE WINE OF SORROW,

gham ki sharaab pee ke hamm,
HAVING DRUNK THE WINE OF SORROW,

teree taraf behek gaye,
WE STRAYED TOWARDS YOU,

teree taraf behek gaye,
WE STRAYED TOWARDS YOU,

aisaa hame.n, nashaa milaa
SUCH INTOXICATION WE FOUND,

hmmmm nashaa milaa.
HMMM, INTOXICATION WE FOUND,

teraa khyaal chho.d ke, ba.dh gayee.n aur uljhane.n,
AFTER WE GAVE UP THINKING ABOUT YOU, THE COMPLICATIONS HAVE FURTHER INCREASED,

tere hee naam kee sadaa, detee hai.n dil kee dha.dkane.n,
‘TIS YOUR NAME THAT THE HEARTBEATS ARE CRYING OUT FOR ,

detee hai.n dil kee dha.dkane.n,
THE HEARTBEATS ARE CRYING OUT FOR...

ab yeh hee sochate hai.n hamm....,
NOW, THINKING ABOUT IT...

ab yeh hee sochate hai.n hamm, rooTh ke tujhse kyaa milaa,
NOW, THINKING ABOUT IT, WHAT DID WE ACHIEVE BY BEING VEXED WITH YOU,

rooTh ke tujh se kyaa milaa..
WHAT DID WE ACHIEVE BY BEING VEXED WITH YOU?


tujhse koyee gharaz nahee.n, phir bhee hai teree aarzoo,
THERE’S NO SELFISH-NEED FOR YOU, EVEN THEN WE LONG FOR YOU,

dil ne tujhe bhulaa diyaa, phir bhee hai dil me.n tuu hee tuu
OBLIVIOUS OF YOU IS THE HEART, EVEN THEN IN THE HEART ‘TIS YOU AND ONLY YOU,

phir bhee hai dil me.n tuu hee tuu,
EVEN THEN IN THE HEART ‘TIS YOU AND ONLY YOU,

tujhse bichha.d gaye toh ab...,
NOW THAT WE SPLIT WITH YOU....

tujhse bichha.d gaye toh ab, teraa hame.n pataa milaa
NOW THAT WE SPLIT WITH YOU, WE FOUND YOUR WHEREABOUTS,

teraa hame.n pataa milaa,
WE FOUND YOUR WHEREABOUTS,

teree galee se jaa milaa.
IT RAN UP TO YOUR LANE,

zindagi ke mo.D par, jo koyee raastaa milaa,
AT THE TURN OF EVENTS, WHATEVER PATH WAS FOUND,

teree galee se jaa milaa.
IT RAN UP TO YOUR LANE.

NASIR.

Sydney J. Harris
Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable
.

Tuesday, November 18, 2008

196. Sad Songs of Rafi: Dil Jo Naa Keh Sakaa...


Movie: BHEEGI RAAT (1965)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Roshan


Rafi Sahaab sings in his glorious voice: Dil Jo Naa Keh Sakaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics:

dil jo naa keh sakaa,
WHAT THE HEART COULDN’T TELL,

vohee raaz-e-dil, kehne kee raat, aayee,
THE NIGHT OF REVEALING THE HEART’S SECRET HAS ARRIVED,

dil jo naa keh sakaa,
WHAT THE HEART COULDN’T TELL,

vohee raaz-e-dil, kehne kee raat, aayee,
THE NIGHT OF REVEALING THE HEART’S SECRET, HAS ARRIVED,

dil jo naa keh sakaa....
WHAT THE HEART COULDN’T TELL...


naGhma saa koi, jaag uThaa badan me.n,
SOMETHING OF SONG HAS BEEN AROUSED IN THE BODY,

jhankaar ki see, thartharee hai tann me.n,
MUSIC-LIKE RESONANCE SHAKES THE FRAME,

jhankaar ki see hartharee hai tann me.n,
MUSIC-LIKE RESONANCE SHAKES THE FRAME,

oh~~mubaarak tumeh kisee ki, larazti see baaho.n me.n, rehne ki raat, aayee,
CONGRATULATIONS! THE NIGHT OF STAYING IN SOMEONE’S TREMBLING ARMS HAS ARRIVED.

dil jo na keh sakaa.....
WHAT THE HEART COULDN’T TELL....


taubaa yeh kis ne, a.njuman sajaa ke,
GOOD HEAVENS! BY DECORATING THIS GARDEN, WHO HAS

Tuk.de kiye hai.n, ghu.ncha-e-wafaa ke,
MADE PIECES OF THE BLOOMING FLOWERS OF FIDELITY?

Tuk.de kiye hai.n Ghu.ncha-e-wafaa ke,
MADE PIECES OF THE BLOOMING FLOWERS OF FIDELITY....

Oh~~~ uchhaalo gulo.n ke Tuk.de,
TOSS UP THE FLOWER PIECES

ke ra.ngee.n fizaao.n me.n, rehne kee raat, aayee,
AS THE NIGHT TO STAY IN THE SPLENDID AMBIENCE HAS ARRIVED!

dil jo naa keh sakaa...
WHAT THE HEART COULDN’T TELL...


chaliye mubaarak, jashn dostee kaa,
OKAY,  CONGRATULATIONS, FOR THE JUBILATION OF FRIENDSHIP!

daaman toh thaamaa, aap ne kisee kaa
AT LEAST YOU’VE TAKEN SOMEONE’S REFUGE,

daaman toh thaamaa  aap ne kisee kaa,
AT LEAST YOU’VE TAKEN SOMEONE’S REFUGE!

Oh~~~hame.n toh Khushee yahee hai,
OH~~~WE’RE GLAD AT LEAST THAT  

tumeh bhee kisee ko apnaa, kehne kee raat,  aayee,
THE NIGHT, WHEN YOU TOO CAN CALL SOMEONE YOUR OWN, HAS ARRIVED,

dil jo naa keh sakaa...
WHAT THE HEART COULDN’T TELL...

saaGhar uThaao, dil kaa kis ko Gham hai,
PICK UP THE GOBLET!  WHY FEEL SORRY FOR THE HEART?

aaj dil kee qeemat, jaam se bhee kam hai
THE VALUE OF THE HEART TODAY IS LESS THAN THE GOBLET’S,

aaj dil kee qeemat jaam se bhee kam hai,
THE VALUE OF THE HEART TODAY IS LESS THAN THE GOBLET’S,

oh~~~piyo chaahe Khoon-e-dil ho,
OH~~~DRINK! THOUGH THE HEART MAY BREAK,

ke peete pilaate hee -
AS (THE NIGHT OF )DRINKING AND REVELLING (HAS ARRIVED!)

vohee raaz-e-dil, kehne kee raat, aayee,
THE NIGHT OF REVEALING THE HEART’S SECRET HAS ARRIVED,

dil jo naa keh sakaa.
WHAT THE HEART COULDN’T TELL.

NASIR.
Don't you think I've had enough excitement for one evening, without the additional thrill of a strange man making love to me? John L. Balderston.

Sunday, November 16, 2008

195. Translation of Sad Songs of Rafi: Swapn Jhare Phool Se...


Movie: Nai Umr Ki Nai Fasal - (1965)
Lyrics: Neeraj
Music: Roshan


Rafi Sahaab sings in his lovely voice about unfulfilled dreams, missed opportunities, squandered youth, and the nemesis, in Swapn Jhare Phool Se....

Transliteration & English Translation of the original lyrics by NASIR ALI:



swapn jhare phool se, meeth chubhe shool se,
DREAMS SHED LIKE THE FLOWERS, FRIENDS PIERCED LIKE THE LANCES,

luT gaye singaar sabhee baagh ke babool se,
ADORNMENTS OF THE  GARDEN WERE ROBBED BY ACACIA,

aur hamm kha.de kha.de, bahaar dekhte rahe,
AND I STOOD WATCHING THE SPRING,

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!


neend bhee khulee na theeh, ki haay dhoop Dhal gayee,
I HADN'T EVEN WOKEN UP WHEN, ALAS, THE DAY DECLINED,

paa.nv jab talaq uThe, ke zi.ndagii fisal gayee,
BY THE TIME I TOOK A STEP, THE LIFE SLIPPED BY,

paat paat jhar gaye, ke shaakh-shaakh jal gayee,
EVERY LEAF FELL OFF, AS EVERY BOUGH BURNT DRY,

chaah toh nikal sakee na par umar nikal gayee,
THE DESIRES COULDN’T BE SATED, BUT THE LIFETIME PASSED BY,

par umar nikal gayee,
BUT THE LIFETIME PASSED BY,

geet ashq ban gaye, Sapn ho dafan gaye,
SONGS CHANGED INTO TEARS, GOT BURIED LIKE DREAMS,

saath ke sabhee diye, dhuaa.n pehan-pehan gaye,
ALL THE ACCOMPANYING LAMPS ENDED UP IN SMOKE,

aur hamm jhuke-jhuke, mo.d par ruke-ruke,
AND I STOOPING WEARILY, FALTERING AT THE TURN!

umr ke cha.dhaav kaa, utaar dekhte rahe.
OF THE MOUNTING AGE, THE DECLINE I KEPT WATCHING!

kyaa shabaab thaa ke phool phool pyaar kar uThaa,
WHAT YOUTH IT WAS THAT EVERY FLOWER BEGAN TO LOVE,

kyaa kamaal thaa ke dekh aainaa sihar uThaa,
WHAT A MARVEL IT WAS THAT THE MIRROR SHUDDERED ON WATCHING,

is taraf zameen aur aasmaa. n udhar uThaa,
THIS SIDE, THE EARTH, AND THERE THE SKY ROSE UP,

thaam kar jigar uThaa, ke jo milaa nazar uThaa,
CLUTCHING THE HEART,WHOEVER MET WAS AN OGLER,

ke jo milaa nazar uThaa,
AS WHOEVER MET WAS AN OGLER,

ek din magar yahaa.n, aisee kuchh havaa chalee
BUT HERE ONE DAY, SOME SUCH WIND BLEW,

luT gayee kalee kalee ke ghuT gayee galee galee,
EVERY FLOWER-BUD WAS LOOTED, SUFFOCATED WAS EVERY LANE,

aur ham luTe-luTe, vaqt se piTe-piTe,
AND I LOST AND LOOTED, BEATEN BY TIME,

saanjh kee sharaab kaa, khummaar dekhte rahe,
THE LANGUOR OF THE EVENING’S DRINK, I KEPT WATCHING.

kaaravaa.n guzar gaya, ghubaar dekhte rahe....
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!


haath theh mile ke zulf chaa.nd kee sa.nvaar doo.n ,
HANDS WERE ACQUIRED SO AS TO EMBELLISH THE MOON'S TRESSES,

ho.nT theh khule ke har, bahaar ko pukaar doo.n
THE LIPS WERE OPENED SUCH, THAT I COULD CALL EVERY SPRING,

dard thaa diyaa gayaa, ke har dukhee ko pyaar doo.n
COMPASSION HAD BEEN GIVEN, FOR ME TO BESTOW LOVE ON EVERY UNHAPPY PERSON,

aur saa.ns yoo.n ke swarg bhoomi par utaar doo.n,
AND SUCH BREATH, THAT THE PARADISE I MAY BRING DOWN ON THE EARTH,

bhoomi par utaar doo.n,
BRING DOWN ON THE EARTH,

ho sakaa na kuchh magar, shaam ban gayee sahar
BUT NOTHING COULD BE DONE, THE DAWN TURNED TO DUSK,

voh uThee lehar ke Dheh gaye, kile bikhar bikhar,
SUCH A WAVE ROSE THAT SCATTERED THE FORTRESSES,

aur hamm Dare Dare, neer nayn me.n bhare
AND I SCARED STIFF, WITH TEARS IN THE EYES,

o.dh kar kafan pa.de, mazaar dekhte rahe.
LAYING DOWN IN A SHROUD, THE TOMB I KEPT WATCHING!

maa.ng bhar chalee ke ek jab nayee nayee kiran,
AS A NEW BEAM FILLED THE PARTED HAIR

Dholke.n dhunak uThee.n, Thumak uThe charan charan,
THE DRUMS RESOUNDED, EVERY FEET DANCED TO A RHYTHM,

shor mach gayaa ke lo chalee, dulhan chalee dulhan,
CAME THE CRY THAT “THERE GOES THE BRIDE, THERE GOES THE BRIDE”,

gaa.nv sab uma.d pa.daa, behak uThe nayan nayan,
THE ENTIRE VILLAGE TURNED UP, EVERY SIGHT STRAYED,

behak uThe nayan nayan,
EVERY SIGHT STRAYED,

par tabhee zehar bharee gaaj ek veh giree,
BUT THEN A POISONOUS THUNDER-BOLT STRUCK THERE,

pu.nchh gayaa si.ndoor taar taar huwee chunree,
THE VERMILION WAS WIPED OUT, THE GARMENT TORN TO RIBBONS,

aur hamm ajaan se, duur ke makaan se,
AND I LIKE AN IGNORANT ONE, FROM THE FAR OFF HOUSE,

paalkee liye huwe kahaar dekhte rahe.
THE PALANQUIN-BEARERS  I KEPT WATCHING!

swapn jhare phool se, meeth chubhe shool se,
DREAMS SHED LIKE THE FLOWERS, FRIENDS PIERCED LIKE THE LANCES,

luT gaye singaar sabhee baagh ke babool se,
ADORNMENTS OF THE  GARDEN WERE ROBBED BY ACACIA,

aur hamm kha.de kha.de, bahaar dekhte rahe,
AND I STOOD WATCHING THE SPRING,

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING...

kaarvaa.n guzar gayaa, ghubaar dekhte rahe...
THE CARAVAN PASSED BY, THE TRAILING DUST I KEPT WATCHING!


NASIR ALI.