Movie: DO RAASTE (1969)
Maiden Release: Royal Opera House, Mumbai.
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Romantic Rafi’s ever-popular number: Yeh Reshmee Zulfe.n…..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee…
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING…
jo yeh, aa.nkhe.n sharam se, jhuk jaaye.ngee
AS THESE EYES LOOK DOWN WITH MODESTY,
jo yeh, aa.nkhe.n sharam se, jhuk jaaye.ngee
AS THESE EYES LOOK DOWN WITH MODESTY
saaree, baate.n yahee.n bas, ruk jaaye.ngee,
ALL THE GOSSIPS WILL JUST STOP HERE,
chup rehnaa yeh afsaanaa, koee in-ko naa batlaanaa
BE SILENT AND DON’T TELL THEM THIS TALE,
ke inhe.n, dekh kar, pee rahe hai.n sabhee,
FOR BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE DRINKING,
inhe.n, dekh kar, pee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE DRINKING,
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee…
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING…
zulfe.n, maGhroor itnee, ho jaaye.ngee
THE TRESSES WILL BECOME SO MUCH ARROGANT,
zulfe.n, maGhroor itnee, ho jaaye.ngee
THE TRESSES WILL BECOMES SO MUCH ARROGANT,
dil ko, ta.D paaye.ngee jee ko, tarsaaye.ngee,
THE HEART THEY WILL RENDER UNEASY, AND TANTALISE THE MIND,
yeh kar de.ngee deewaanaa, koee in-ko naa batlaanaa
THEY’LL DRIVE ONE CRAZY, NO ONE SHOULD REVEAL TO THEM,
ke inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
FOR BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING!
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee.
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING.
TRANSLATED BY NASIR ALI
Fair tresses man's imperial race insnare, And beauty draws us with a single hair.
Alexander Pope
lyrics
translation
Maiden Release: Royal Opera House, Mumbai.
Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal
Romantic Rafi’s ever-popular number: Yeh Reshmee Zulfe.n…..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee…
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING…
jo yeh, aa.nkhe.n sharam se, jhuk jaaye.ngee
AS THESE EYES LOOK DOWN WITH MODESTY,
jo yeh, aa.nkhe.n sharam se, jhuk jaaye.ngee
AS THESE EYES LOOK DOWN WITH MODESTY
saaree, baate.n yahee.n bas, ruk jaaye.ngee,
ALL THE GOSSIPS WILL JUST STOP HERE,
chup rehnaa yeh afsaanaa, koee in-ko naa batlaanaa
BE SILENT AND DON’T TELL THEM THIS TALE,
ke inhe.n, dekh kar, pee rahe hai.n sabhee,
FOR BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE DRINKING,
inhe.n, dekh kar, pee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE DRINKING,
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee…
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING…
zulfe.n, maGhroor itnee, ho jaaye.ngee
THE TRESSES WILL BECOME SO MUCH ARROGANT,
zulfe.n, maGhroor itnee, ho jaaye.ngee
THE TRESSES WILL BECOMES SO MUCH ARROGANT,
dil ko, ta.D paaye.ngee jee ko, tarsaaye.ngee,
THE HEART THEY WILL RENDER UNEASY, AND TANTALISE THE MIND,
yeh kar de.ngee deewaanaa, koee in-ko naa batlaanaa
THEY’LL DRIVE ONE CRAZY, NO ONE SHOULD REVEAL TO THEM,
ke inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
FOR BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING!
Saare, in kii shikaayat, karte haiN
ALL COMPLAIN ABOUT HER,
Saare, in kii shikaayat, karte haiN
ALL COMPLAIN ABOUT HER,
Phir bhii, in se mohabbat, karte haiN,
STILL, THEY LOVE HER,
Yeh kyaa jaaduu hai jaane
WHO KNOWS, WHAT THIS MAGIC IS,
Phire chaak girebaaN deewaane
THE CRAZIES ROAM ABOUT WITH TORN COLLARS,
Inhen, dekh kar see rahe haiN sabhii
ALL ARE SEWING, LOOKING AT HER!
Inhen, dekh kar see rahe haiN sabhii,
ALL ARE SEWING, LOOKING AT HER!
yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,
yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,
inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee.
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING.
TRANSLATED BY NASIR ALI
Fair tresses man's imperial race insnare, And beauty draws us with a single hair.
Alexander Pope
lyrics
translation
A great song of Mohd Rafi saab in Do Raaste of Super Star Rajesh Khanna's movie
ReplyDeleteYes, V.Manohar ji, this is indeed a very popular song of Rafi Sahaab for the then Superstar, Rajesh Khanna. Do Raaste was a great hit which celebrated Golden Jubilee in Mumbai at the Royal Opera House. Incidentally, just a stone-throw away, there is the Roxy Cinema which saw Aradhna celebrating Golden Jubilee too the same year.
ReplyDeleteThank You so much for this word to word translation for us to understand the deep meaning of this song.
ReplyDeleteCan you plz also translate the 3rd Stanza. Sare inki shikayat karte hain fir bhi inse mohabbat karte hain. Ye kya jadu he Jane fir chaak girebaan deewane inhe dekh kar si rahe hain sabhi
Thanks for pointing out the omission. The said verse now stands translated too.
DeleteYou are Great Nasir Bhai Just Wonderful, my name is Gurminder Jandi I live in London UK, I'm a Great Fan of Great Mohammed Rafi Sahab ji,
ReplyDeletePlease Please Can you translate the Song
Shokh Aankhen Surat Se Pyar Aay Gaya Rare Song By Great Rafi Sahab ji and Asha ji Film Kahin Aur Chaal
My Email is Gurminderjandu38@gmailm.com
My Whatsapp +447729379010
Thanks Nazir Bhai
Jai Ho Great Mohammed Rafi Sahab ji