A VERY WARM WELCOME VISITORS

Friday, December 27, 2019

1039. Rafi's Peppy Song: hamko toh barbaad kiyaa hai...



Movie: GUNAHON KA DEVTA (1967)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Rafi’s Peppy Song: Hamm ko toh barbaad kiyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 

haay kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

tirchhii nazar ke teer chalaao,
SHOOT THE SLINGS AND ARROWS OF YOUR GLANCES,

naaz-o adaa kii, bijlii giraao
UNLEASH THE LIGHTNING OF FEIGNED DISDAIN,

tirchhii nazar ke, teer chalaao,
SHOOT THE SLINGS AND ARROWS OF YOUR GLANCES,

naaz-o adaa kii, bijlii giraao,
UNLEASH THE LIGHTNING OF FEIGNED DISDAIN,

uff naa karenge, hamm bhii toh dekheN,
I WON’T UTTER A WORD;  I, TOO, WANNA SEE

kitne sitam ijaad karoge,
HOW MANY AFFLICTIONS WILL YOU DEVISE!

kis kii jaan logii, 
WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

tum chaaho toh jaan bhii le lo,
IF NEED BE, TAKE MY LIFE, IT’S ALL FOR THEE,

kaafir ho, imaan bhii le lo,
INFIDEL THOU ART, MY FAITH’S ALSO FOR THEE!

tum chaaho toh, jaan bhii le lo,
IF NEED BE, TAKE MY LIFE, IT’S ALL FOR THEE,

kaafir ho, imaan bhii le lo,
INFIDEL THOU ART, MY FAITH’S ALSO FOR THEE!

dil waaloN se paalaa paRaa hai,
YOU’RE DEALING WITH A GENEROUS ONE,

tum bhii bhalaa kyaa  yaad karoge, 
YOU MAY VERY WELL REMEMBER!

Haha…

kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

hamm bhii tumheN bechayn karenge,
I, TOO, WILL MAKE YOU RESTLESS,

pyaar meN aisaa, rang bharenge, 
SUCH COLOUR WILL I BLEND IN LOVE,

hamm bhii tumheN be-chayn karenge,
I, TOO, WILL MAKE YOU RESTLESS,

pyaar meN aisaa, rang bharenge, 
SUCH COLOUR WILL I BLEND IN LOVE,

neend naa hogii in aaNkhoN meN,
SLEEPLESS WILL BE YOUR EYES,

taRpoge fariyaad karoge,
YOU’LL SQUIRM AND PROTEST!

Hahha….

kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai.
YOU’VE RUINED ME!

Translated by NASIR ALI

Friday, October 25, 2019

1037. Rafi's Peppy Songs: zulm-o-sitam ko bhii hamm toh adaa samjhe...


Movie:  JAWAAN MOHABBAT (1971)
Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Shailendra

Rafi’s Peppy Song: zulmo sitam ko bhii hamm toh adaa samjhe….
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:  

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe,
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE, 

par merii chaahat ko, jaane voh kyaa samjhe,  
BUT WHO KNOWS WHAT SHE TOOK MY AFFECTION FOR!

KHud ko bhalaa jaanaa, 
SHE CONSIDERED HERSELF GOOD, 

mujh ko buraa samjhe,
ME, SHE CONSIDERED BAD!

par merii chaahat ko, jaane voh kyaa samjhe…
BUT WHO KNOWS WHAT SHE TOOK MY AFFECTION FOR!

laayaa thaa dil ko nazar karne,
MY HEART I’D BROUGHT TO PRESENT HER,  

qurbaaN yeh jaan-o-jigar karne,
FOR SURRENDERING MY LIFE AND SOUL,

un ke binaa meraa haal hai kyaa, 
WHAT’S MY CONDITION IN HER ABSENCE

aayaa thaa un ko KHabar karne,
I’D COME TO INFORM HER,  

aayaa thaa un ko KHabar karne,
I’D COME TO INFORM HER,  

Taal diyaa lekin, mujh ko balaa samjhe,
BUT IGNORING ME, SHE CONSIDERED ME A CALAMITY!

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe…
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE… 

haay dil mere, bure hai.n din tere, 
O MY HEART, ALAS, DREADFUL ARE YOUR DAYS! 

ke maar hii naa Daale,  kisii kii be-dilii
LEST SOMEONE’S CALLOUSNESS MAY KILL YOU, 

un kaa muskuraanaa, galii se aanaa-jaanaa, 
HER SMILE, AND FREQUENTING THE LANE, 

hamaaraa luT jaanaa, hamaarii Galtii
MY BEING ROBBED,  MY BLUNDER

jaan ke dushman ko,  jaan-e-vafaa samjhe,
IN CONSIDERING MY MORTAL ENEMY,  AS LOYAL FOR LIFE!

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe…
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE… 

kyaa hai mohabbat, pyaar hai kyaa, 
WHAT’S LOVE, WHAT’S TENDERNESS, 

koyii unheN batlaaye zaraa,
LET SOMEONE EXPLAIN TO HER AT LEAST, 

husn Gazab kaa husn sahii, 
MAYBE THE BEAUTY IS ASTOUNDING, 

jaan jo le dil-daar hai kyaa,
THE ONE WHO ELIMINATES LIFE CANNOT BE KIND,  

jaan jo le dil-daar hai kyaa,
THE ONE WHO ELIMINATES LIFE CANNOT BE KIND,  

baat voh karte haiN, baat binaa samjhe,
SHE DOES TALK, BUT WITHOUT BEING INDULGENT! 

zulm-o-sitam ko bhii, hamm toh adaa samjhe,
I CONSIDERED EVEN HER REPRESSION AS ELEGANCE! 

par merii chaahat ko, jaane voh kyaa samjhe,  
BUT WHO KNOWS WHAT SHE TOOK MY AFFECTION FOR!

KHud ko bhalaa jaanaa, 
SHE CONSIDERED HERSELF GOOD, 

mujh ko buraa samjhe,
ME, SHE CONSIDERED BAD!


Translated by Nasir Ali

Friday, October 18, 2019

1036. Rafi's Peppy Songs: jhoom ke gaa yooN aaj mere dil...





Movie:  PATANGA (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Neeraj

Rafi’s peppy Song: jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

jhoom ke gaa yuuN  aaj mere dil, 
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT 

raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE, 

jhoom ke gaa yuuN  aaj mere dil, 
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT 

raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE, 

jaise koyii bachpan ki kahaani,  
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY 

yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!

jhoom ke gaa yuuN  aaj mere dil, 
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT 

raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE, 

jaise koyii bachpan ki kahaani,  
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY 

yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!

jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…

pardaa uTHaa de husn ki zid hai, 
THE BEAUTY’S ADAMANT TO LIFT THE VEIL 

pardaa giraa de ishQ ki zid hai,
THE LOVE’S DETERMINED TO DROP THE VEIL,

pardaa uTHaa de husn ki zid hai, 
THE BEAUTY’S ADAMANT  TO LIFT THE VEIL 

pardaa giraa de ishQ ki zid hai,
THE LOVE’S DETERMINED TO DROP THE VEIL,

dil hai hamaaraa,  aisaa diyaa jo,
MY HEART’S IS SUCH A LAMP THAT

jal bhii naa paaye bujh bhii naa paaye,
CANNOT BE LIT NOR PUT OUT!

jhoom ke gaa yuuN  aaj mere dil, 
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT 

raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE, 

jaise koyii bachpan ki kahaani,  
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY 

yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!

jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…

hastii miTaa de KHud ko bhulaa de,
WIPE OUT YOUR EXISTENCE, FORGET YOURSELF,

apnaa safiinaa aap Dubaa de,
YOUR OWN SHIP, SINK IT YOURSELF, 

hastii miTaa de KHud ko bhulaa de,
WIPE OUT YOUR EXISTENCE, FORGET YOURSELF,

apnaa safiinaa aap Dubaa de,
YOUR OWN SHIP, SINK IT YOURSELF, 

DHuund kinaaraa woh ke jahaaN par,
SEARCH FOR SUCH SHORE WHERE

chayn toh aaye hosh naa aaye, 
PEACE YOU MAY FIND, NOT AWARENESS!

jhoom ke gaa yuuN  aaj mere dil, 
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT 

raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE, 

jaise koyii bachpan ki kahaani,  
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY 

yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!

jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…

hoTH pe nagmaa aaNkh meN paanii, 
SONG ON THE LIPS, TEARS IN THE EYES,

ek haQiiQat ek kahaani,
ONE FACT, ONE FICTION,

hoTH pe nagmaa aaNkh meN paanii
SONG ON THE LIPS, TEARS IN THE EYES,

ek haQiiQat ek kahaani
ONE FACT, ONE FICTION,

KHushii kaa daaman GHam kaa kafan hai,
THE ROBE OF HAPPINESS IS A SHROUD OF SORROW, 

donoN baraabar niind jo aaye
BOTH ARE THE SAME IF SLEEP OVERCOMES!

jhoom ke gaa yuuN  aaj mere dil, 
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT 

raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE, 

jaise koyii bachpan ki kahaani,  
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY 

yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!

jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…

TRANSLATED BY NASIR ALI 

Sunday, October 6, 2019

1035. Rafi's Peppy Song: dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa....




Movie:  NALAYAK (1979)
Music: Kalyanji-Anandji
Lyricist: Verma Malik

Rafi’s Peppy Song: dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics:

Hey hey hey hey hey ...

dunya ne mujh hai samjhaa naakaaraa,
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa,
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa,
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa,
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa,
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

Hey hey hey hey hey hey

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa….
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING! 

hey terii aaNkhoN meN hijaab,
O THE MODESTY IN YOUR EYES!

hijaab laajawaab,
THE INCOMPARABLE MODESTY!

O haye ye shabab,
O THIS BEAUTY!

shabab lajawab,
THE INCOMPARABLE BEAUTY!

pyaar ke sawaal ka 
‘TIS THE QUESTION OF LOVE,

de pyaar meN jawaab, 
ANSWER ME WITH LOVE, 

de pyaar meN jawaab,
ANSWER ME WITH LOVE,

O teri meri joRii hogii joRii laa-jawaab,
OUR COUPLE WILL BE INCOMPARABLE, 

Oye aaNkheN hongIi merii aur tere honge KHwaab,
IN MY EYES WILL BE YOUR DREAMS!

tera meraa pyaar hogaa hogaa laa-jawaab
YOUR LOVE AND MINE WILL BE UNIQUE,

O hogaa laa-jawaab,
…WILL BE UNIQUE!

Thukraao naa 
DON’T SPURN ME, 

maan jaao naa
SAY YES, 

Aur koi Thukarye buraa nahiiN maanuugaa
IF SOMEONE ELSE SPURNS ME I WON’T MIND, 

Aur koi Thukarye buraa nahiiN maanuugaa
IF SOMEONE ELSE SPURNS ME I WON’T MIND,

tuune Thukraayaa zahar khaa ke mar jauuNgaa
IF YOU SPURN ME I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune Thukraayaa zahar khaa ke mar jauuNgaa
IF YOU SPURN ME I’ILL CONSUME POISON AND DIE!

hey hey hey hey hey 

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa….
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING! 

hey zaraa suno toh huzuur
HEY LISTEN M’LADY, 

naa jaao duur duur
DO NOT GO FAR OFF,  

merii aNkhiyoN ke noor
THE LIGHT OF MY EYES, 

karo naa yuuN Guruur
DON’T BE PROUD, 

kisii naa kisii ko apnaaogii zuruur
SURELY, YOU’LL MARRY SOMEONE,

apnaaogii zuruur,
SURELY, YOU’LL MARRY,  

ho teraa pyaar paauuNgaa
I’LL GAIN YOUR LOVE, 

maiN paauNgaa zuruur
SURELY I’LL GAIN IT, 

O chaahe badnaam yaa ho jauuN mash-huur
EVEN IF I GET A BAD NAME OR BECOME FAMOUS,

aaj tujhe saath leke jauungaa zuruur, 
I’LL TAKE YOU AWAY WITH ME FOR SURE, 

leke jauunga zuruur,
I’LL TAKE YOU AWAY FOR SURE,  

zaraa aao naa, chhoR jaao naa,
JUST COME, SEE ME OFF,

aur koyii chhoR  jaaye buraa nahiiN maanuugaa
I WON’T MIND IF SOMEONE ELSE DUMPS ME, 

aur koyii chhoR jaaye buraa nahiiN maanuugaa
I WON’T MIND IF SOMEONE ELSE DUMPS ME, 

tuune mujhe chhoRa zahar khaa ke mar jauungaa
IF YOU FORSAKE ME, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune mujhe chhoRa zahar khaa ke mar jauungaa
IF YOU FORSAKE ME, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

dunya ne mujh ko hai samjhaa naakaaraa
THE WORLD THINKS OF ME AS A USELESS BUMPKIN, 

naalaayak naalaayak keh ke pukaaraa
THEY CALLED ME STUPID AND GOOD FOR NOTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

aur koi kuch bhi kahe buraa nahiiN  maanuugaa
I WON’T MIND SOMEONE ELSE SAYING ANYTHING, 

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

tuune kahaa toh zahar khaa ke mar jauuNgaa,
IF YOU UTTER IT, I’LL CONSUME POISON AND DIE!

NASIR ALI

Monday, August 19, 2019

1034. Rafi's Peppy Song: dil thaam chale hamm aaj kidhar koyii dekhe koyii dekhe...



Movie:  LOVE IN SIMLA (1960)
Maiden release: Novelty Cinema, Bombay.

Music:  Iqbal Qureshi
Lyrics:  Rajinder Krishan 

Rafi’s Peppy Song: dil thaam chale hamm aaj kidhar …
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:








Terii taswiir chalii aayii hai behlaane ko
YOUR PICTURE HAS COME TO CHEER,

Aur deewaanaa banaa rakkhaa hai deewaane ko
MAKING CRAZIER THE ONE WHO IS CRAZY!

Oh oh haa haa…..

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 

bhiigii si hawaa, kaali si ghaTaa, 
MOIST BREEZE AND DUSKY CLOUD

detii  hai terii zulfoN kaa pataa
DIRECT ME TO YOUR TRESSES, 

oh ho aah aah

mausam hai hasiin, kyuuN  naa ho yaqiiN,
WITH FINE WEATHER, WHY SHOULDN’T I BELIEVE

ab duur nahiiN  voh jaane wafaa,
THE BELOVED IS NOW NOT FAR, 

namkiiN samaa rangiin safar,
CRISPY AMBIENCE, COLOURFUL JOURNEY

Koi dekhe, koi dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK, 

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyii dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 
choTii pe wahaN,  ek abr jawaaN,

THERE ON THE MOUNTAIN-TOP, A YOUNG CLOUD
dekho toh zaraa, kyuuN  jhukne lagaa

IS BEGINNING TO BOW, JUST LET’S SEE WHY!
Ho ho aa ha

aur dekh ke yeh, kyuuN dil apnaa
ON WATCHING THIS, WHY MY HEART

kuchh ghaTne lagaa kuchh rukne lagaa,
SOMEWHAT SKIPS A BEAT, STOPS BEATING, 

mausam kii shararat kaa manzar,
THE SIGHT OF MISCHIEVOUS WEATHER

Koi dekhe, koi dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 

DhuuNDHe nikle naagin kii taraah
SETTING OUT TO SEARCH LIKE A FEMALE COBRA

lahraati hui bal khatii hui,
WINDING AND TWISTING

ho ho ha ha

phoolo se bhare, in rastoN ke
ON THE FLOWERY PATHS, 

har moR pe yeh samjhaati hui,
EXPLAINING AT EVERY TURN

yeh ishq bhii toh hai ik chakkar
THIS LOVE, TOO, IS A SPIN! 

Koi dekhe koi dekhe
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Tuesday, July 9, 2019

1033. Rafi's Peppy Song: gaal gulaabi kis ke haiN....


Movie:  LOVE IN SIMLA (1960)*
             Maiden release: Novelty Cinema, Bombay.

Music:  Iqbal Qureshi
Lyrics:  Rajinder Krishan 

Rafi’s Peppy Song: gaal gulaabi kis ke haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

gaal gulaabi kis ke hain, 
WHO’S THE ROSY CHEEKS?

nain sharaabi kis ke hain,
WHO’S THE INTOXICATING EYES?

baalon men kis ke raat base, 
IN WHOSE HAIR THE NIGHT ABIDES,

dekh ke jis ko subah haNse,
SEEING WHICH THE MORNING LAUGHS!

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME,  WHO?

(CHORUS) shakila! 

gaal gulaabi kis ke haiN, 
WHO’S THE ROSY CHEEKS?

nain sharaabi kis ke haiN,
WHO’S THE INTOXICATING EYES?

lambi baaheN  kis ki haiN,
WHO’S LONG ARMS?

tez nigaaheN kis ki haiN,
WHO’S SHARP EYES?

chuum ke jis ko havaa chale 
KISSING WHOM THE BREEZE BLOWS,

dekh ke jis ko chaand jale,
SEEING WHOM THE MOON’S JEALOUS,

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): jamila…

lambi baaheN  kis ki haiN,
WHO’S LONG ARMS?

tez nigaaheN kis ki haiN…
WHO’S SHARP EYES?

phuul baraste baatoN se 
FLOWERS SPRINKLE  WHEN SHE TALKS, 

dil ko luuTe ghaatoN se,
TO ROB THE HEART, SHE STALKS, 

jo bijli ko sharmaaye 
SHE MAKES THE LIGHTNING BLUSH, 

dekh pasinaa aa jaaye
SEEING WHICH MAKES ONE GUSH, 

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): lila

phuul baraste baatoN se,
FLOWERS SPRINKLE WHEN SHE TALKS, 

dil ko luuTe ghaatoN se…
TO ROB THE HEART, SHE STALKS!

rang damaktaa kis kaa hai, 
WHO’S A GLOWING COMPLEXION?

ang chamaktaa kis kaa hai,
WHO’S THE BLOOMING BEAUTY?

jalvaa jaadu kartaa hai 
HER ARRIVAL CREATES MAGIC,

Shimlaa jis pe martaa hai,
SHE’S THE HEARTTHROB OF SIMLA, 

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): sheila

rang damaktaa kis kaa hai, 
WHO’S A GLOWING COMPLEXION?

ang chamaktaa kis kaa hai,
WHO’S THE BLOOMING BEAUTY?

gaal gulaabi nain sharaabi 
ROSY CHEEKS, INTOXICATING EYES,

lambi baaheN tez nigaaheN rang damaktaa
LONG ARMS,SHARP EYES, GLOWING COMPLEXION,

bolo kaun kaun kaun kaun kaun?
TELL ME, WHO?

(CHORUS): soniya

TRANSLATED BY NASIR ALI

*Inspired by the 1938 Hollywood flick, Jane Steps Out. 

Tuesday, June 11, 2019

1032. Rafi's Sad Song: is dil se teree yaad bhulaayi nahiN jaati...(non-filmy Classic)




Music: Hansraj Behl.
Lyrics: Rajinder Krishan

Rafi’s Classic Non-Filmy Vintage song: is dil se teree yaad bhulaayi nahiN jaati….

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati, 
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART,

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART,

yeh pyaar ki,  daulat hai…
‘TIS THE TREASURE OF LOVE,

ae ae, ae ae, ae ae ae

yeh  pyaar ki, daulat hai luTaayi nahiN jaati,
THIS TREASURE OF LOVE CAN’T BE SQUANDERED, 

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati… 
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

mar mar ke banaayi hai jo tasweer-e-muhabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT I’VE MADE WITH GREAT INTIMACY,

mar mar ke banaayi hai jo,  tasweer-e-muhabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT I’VE MADE WITH GREAT INTIMACY,

ab apne hii haathoN se miTaayi nahiN jaati,
WITH MY OWN HANDS, I CAN’T DESTROY IT NOW! 

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati…
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

le jaayeN zamaane meN kahaaN, dil kii lagii ko
WHERE IN THE WORLD I SHOULD CARRY THE HEART’S DESIRE,

le jaayeN,  zamaane meN kahaaN, dil ki lagi ko,
WHERE IN THE WORLD SHOULD I CARRY THE HEART’S DESIRE,

ashqoN se toh yeh aag bujhaayi nahiN jaati,
THIS FIRE CAN’T BE DOUSED WITH TEARS!

is dil se terii yaad bhulaayi,  nahiN jaati..
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

kis dil se ye kehte ho tumheN, dil se bhulaa dooN
WITH WHAT CHEEK DO YOU SAY THAT I SHOULD PUT YOU OUT OF MIND

tumheN, dil se bhulaa dooN, 
I SHOULD PUT YOU OUT OF MIND…

har roz toh yeh dunya basaayi nahiN jaati, 
SUCH HOMES ARE NOT SET UP EVERY DAY!

is dil se terii yaad bhulaayi,  nahiN jaati,
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

yeh pyaar ki, daulat hai,
‘TIS THE TREASURE OF LOVE…

ae ae, ae ae, ae ae ae

yeh pyaar ki, daulat hai luTaayi nahiN jaati,
‘TIS THE TREASURE OF LOVE,

is dil se terii yaad bhulaayi, nahiN jaati.
I JUST CANNOT ERASE YOUR MEMORY FROM THIS HEART!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Monday, April 8, 2019

1031. Rafi's Peppy Songs: hameN kaale haiN toh kyaa huwaa dil-waale haiN....



Movie: GUMNAAM (1965)
Maiden Release: Palace Cinema, etc., in Bombay.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra


Rafi’s Peppy Song: hamen kaale haiN to kyaa huwaa dilwaale haiN….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 


KHayalon meN…
IN REVERIE…

KHayalon meN…
IN REVERIE…

KHayalon meN…
IN REVERIE…

KHayalon meN…
IN REVERIE…

jai hungama,
HEY BOMBSHELL, 

kahaaN bhaag rahe tumeh?
WHERE ARE YOU RUNNING TO?

Ya Allah,
O ALLAH!

kaale se Dar gaye kya?
WHAT? SCARED OF THE BLACK?

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiyN…
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

yeh  gore gaalaaN tandaanaa,
THESE FAIR CHEEKS, FUSSY GIRL!

yeh reshmi baalaaN tandaanaa,
THESE SILKEN TRESSES, FUSSY GIRL!

yeh solaa saalaaN tandaanaa,
THESE SIXTEEN YEARS, FUSSY GIRL!

haay tere KHayaalaaN tandaanaa,
OH, FANTASIZING YOU, FUSSY GIRL!

yeh  gore gaalaaN tandaanaa,
THESE FAIR CHEEKS, FUSSY GIRL!

yeh reshmi baalaaN tandaanaa,
THESE SILKEN TRESSES, FUSSY GIRL!

yeh solaa saalaaN tandaanaa,
THESE SIXTEEN YEARS, FUSSY GIRL!

haay tere KHayaalaaN tandaanaa,
OH, FANTASIZING YOU, FUSSY GIRL!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

ham kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN...
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ALLAH….

tumheN kidhar ko jaataiN tandaanaa,
WHERE ARE YOU OFF TO, FUSSY GIRL!

kyuuN paas na aataaiN tandaanaa,
WHY DON’T YOU COME CLOSER, FUSSY GIRL?

jaaNmaar ye bataaN tandaanaa,
THESE LIFE-KILLING CHATTERS, WHAT RUCKUS!

dil toR ye ghaataaN tandaanaa,
THESE HEART- BREAKING BLOWS, WHAT RUCKUS!

tumheN kidhar ko jaataiN tandaanaa,
WHERE ARE YOU OFF TO, FUSSY GIRL?

kyuun paas na aataaiN tandaanaa,
WHY DON’T YOU COME CLOSER, FUSSY GIRL?

jaaNmaar ye bataaN tandaanaa,
LIFE-KILLING CHATTERS, WHAT RUCKUS!

dil toR ye ghaataaN tandaanaa,
HEART- BREAKING BLOWS, WHAT RUCKUS!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

(aankhaaN naarangi ki phaankaaN,
EYES – THE PIECES OF AN ORANGE!

baataaN jyuun aise saarangi,
CHATS, LIKE A VIOLIN!

chaalaaN jaise mast sharaabi,
GAITS, LIKE THE REVELLING DRUNKARD! 

haalat rang-birangi,
MOTLEY STATE!)

hameN maanaa ghareeb haiN tandaanaa
AGREED THAT I’M POOR, FUSSY GIRL!

soorat se ajeeb haiN tandaanaa
I’VE A STRANGE-LOOKING FACE, FUSSY GIRL!

par phir bhi naseeb haiN tandaanaa
BUT EVEN THEN I AM LUCKY, FUSSY GIRL!

ke tere KHareeb haiN tandaanaa
FOR I’M NEAR YOU, FUSSY GIRL!

hameN maanaa ghareeb haiN tandaanaa
AGREED THAT I’M POOR, FUSSY GIRL!

soorat se ajeeb haiN tandaanaa
I’VE A STRANGE-LOOKING FACE, FUSSY GIRL!

par phir bhi naseeb haiN tandaanaa
BUT EVEN THEN I AM LUCKY, FUSSY GIRL!

ke tere KHareeb haiN tandaanaa
FOR I’M NEAR YOU, FUSSY GIRL!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN...
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

kyaa ji,  Taang hilaa rahi kyaa, 
WHAT! SHAKING A LEG HUH?

peechhe naheeN  haTunga maiN
I WON’T BACK OUT!

hilaa ko rakh Daalunga 
I’LL SHAKE YOU UPSIDE DOWN, 

ALLAH ALLAH ALLAH ALLAH ALLAH ALLAH!

Allah meri madad karo allah
ALLAH HELP ME, O ALLAH

maiN  poTTee ko chhoRungaa naheeN Allah
I WON'T LET GO THE SEXY LASS, ALLAH!

ALLAH, ALLAH, ALLAH ALLAH! ALLAH ALLLAH ALLAH!

*TRANSLATED BY NASIR ALI

*Translator’s Notes on meaning of “tandaanaa”: 
Tandaana = Fuss, hysteria, ruckus, or racket. Often accompanied by a tamasha in the south Indian sense. Also, it is a Hyderabadi lingo. 
tandana. [Tel.] adj. Lazy, iindolent. tandanamu or tandanapadamulutandana-mu. n. Wretched drawling music. tandanatana or tandanatana words used in beating time. P. ii. 132

Saturday, February 9, 2019

1030. Rafi's Peppy Songs: O nath chehre pe sajaa le....



Movie:  DIL HI DIL MEIN (1982)
Music:  Jatin- Mandheer
Lyrics:  Aish Kanwal

AAA~~~AAA~~~OOO…

O nath chehre,  pe sajaa le,  
WITH THE NOSE RING ADORN YOUR FACE, 

O pag paayal, tuu bandhaa le, 
GET THE ANKLET TIED TO YOUR FEET, 

O nath chehre,  pe sajaa le,  
WITH THE NOSE RING ADORN YOUR FACE, 

O pag paayal, tuu bandhaa le, 
GET THE ANKLET TIED TO YOUR FEET, 

ho phir dekh tere piichhe yeh jag kaise bhaage
THEN WATCH HOW  THE WORLD RUNS AFTER YOU

tu ho aage aage aur sab piichhe 
WITH YOU LEAVING THE REST BEHIND!

O nath chehre,  pe sajaa le,  
WITH THE NOSE RING ADORN YOUR FACE, 

O pag paayal, tuu bandhaa le, 
GET THE ANKLET TIED TO YOUR FEET, 


jab tu akeli, niklegi ghar se, 
WHEN YOU STEP OUT ALONE FROM HOME,

puuchhenge sab yahii, tirchhii nazar se,
LOOKING ASKANCE AT YOU, THEY’LL ASK

ruup yeh tuune, paayaa kidhar se 
FROM WHERE DID YOU GET THIS BEAUTY,

ruup yeh tuune, paaya kidhar se haay,
FROM WHERE DID YOU GET THIS BEAUTY!

O laalii gaalon  pe lagaa le,
APPLY ROUGE TO THE CHEEKS,

laT chehre pe giraa le, 
THROW A CURL OF HAIR ON THE FACE,

ho phir dekh tere piichhe yeh jag kaise bhaage
THEN WATCH HOW  THE WORLD RUNS AFTER YOU

tu ho aage aage aur sab piichhe 
WITH YOU LEAVING THE REST BEHIND!

O nath chehre,  pe sajaa le,  
WITH THE NOSE RING ADORN YOUR FACE, 

O pag paayal, tuu bandhaa le…. 
GET THE ANKLET TIED TO YOUR FEET!


ruup hai teraa, chaar dinoN kaa,
YOUR BEAUTY IS FLEETING

daan tu kar de, hai yahii mauQa,
‘TIS THE TIME FOR DONATING

phir naa milegaa,  koyii anokhaa, 
YOU WON’T FIND ANOTHER WORTHY ENTREATING, 

phir naa milegaa, koyii anokhaa,
YOU WON’T FIND ANOTHER WORTHY ENTREATING, 

ho zaraa kangnaa, khankhanaa le,
THE BRACELET -  JANGLE A LI’L, 

zaraa ghungru, chhanchhanaa le, 
THE STRING OF SMALL-BELLS - TINKLE A LI’! 

O nath chehre,  pe sajaa le,  
WITH THE NOSE RING ADORN YOUR FACE, 

O pag paayal, tuu bandhaa le.
GET THE ANKLET TIED TO YOUR FEET! 

TRANSLATED BY: NASIR ALI.

Sunday, January 20, 2019

1029. Rafi's Sad Song: mere dost tujhe teraa meet mubaarak...



Movie: DHARKAN (1972)
Music: Ravi
Lyrics: Ali Jalili


Rafi's Sad Songs: mere dost tujhe teraa meet mubaarak....
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:


tamannaoN  kii duniya,  yuuN  toh  har insaan basaata hai, 
THE WORLD OF DESIRES IS WHAT EVERY PERSON WANTS TO SETTLE,

magar paata vahii hai, jo yahaaN,  taQdiir laataa hai…
BUT ONLY HE FINDS IT WHO’S BEEN DESTINED HERE! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS,  FOR YOUR BETROTHAL, MY FRIEND! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW BOND AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

palkoN pe bithaanaa aise sukh denaa,
BOOST HER SELF-ESTEEM, OFFER HER SUCH SOLACE

yaad naa kare ye kabhii baabul kii galii
THAT SHE MAY NEVER REMEMBER PARENTS’ LANE,  

apne baabul kii galii,
HER PARENTS’ LANE, 

gaaye KHushii ke taraane, aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

gaaye KHushi ke taraane,aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

baRaa hii naseeb wala hai voh jag meN,
VERY LUCKY IN THE WORLD IS HE

haath meN ho jis ke, aisi pyaari rekha,
IN WHOSE HAND THERE’S SUCH A LOVELY LINE, 

Aisi nyaari rekha,
SUCH AN EXTRAORDINARY REKHA,

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak.
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Friday, January 11, 2019

1028. Rafi's Devotional Songs: hamen itnaa bataa de bhagwaan...




MOVIE:  RATNAMANJARI (1955)
Music:      S.N. Tripathi
Lyrics:      B.D. Mishra

Rafi’s Devotional Song: hameN itnaa bataa de bhagvaan…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi filmy lyrics: 

O sansaar banaane vaale, 
O CREATOR OF THE UNIVERSE!

O sab ke bhagvaan,
THE GOD OF ALL THAT THERE IS,

tujhe naa aayii laaj chhiin kar, ek kalii ke praan,
YOU FELT NO SHAME IN SNATCHING THE LIFE OF A SMALL CHILD!

O… O… O, 

hameN  itnaa bataa de bhagvaan, 
JUST LET US KNOW O GOD, 

hameN, itnaa, bataa de bhagvaan
JUST LET US KNOW O GOD, 

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan, 
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tuu de kar kyuuN  letaa hai jaan, 
AFTER BESTOWING, WHY DO YOU TAKE LIFE?

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

haay yahaaN martaa hai kyuuN  insaan….
ALAS, WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tuu hii maaTi se putlaa banaataa hai… 
‘TIS YOU WHO CREATES AN IMAGE FROM THE CLAY,

tuu hii maaTi se putlaa banaataa hai, 
‘TIS YOU WHO CREATES AN IMAGE FROM THE CLAY,

kai rangoN  se us ko sajaataa hai, 
WITH MANY COLOURS YOU DECORATE IT, 

phir banaakar miTaane meN, o devtaa…. 
BY CREATING AND THEN DESTROYING,  O LORD, 

phir banaakar miTaane meN o devtaa, 
BY CREATING AND THEN DESTROYING,  O LORD 

kaun si hai baRHii terii shaan,
HOW CAN THIS ENHANCE YOUR GLORY!

hame itnaa bataa de bhagvaan, 
JUST LET US KNOW O GOD,

hameN itnaa, bataa de bhagvaan
JUST LET US KNOW O GOD, 

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan, 
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tuu de kar kyuuN  letaa hai jaan, 
AFTER BESTOWING, WHY DO YOU TAKE LIFE?

yahaaN martaa hai kyuuN  insaan,
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

haay yahaaN martaa hai kyuuN  insaan…
ALAS, WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

tujhe bhagvaan hone kaa abhimaan hai, 
YOU PRIDE OVER YOUR BEING GOD

tujhe bhagvaan hone kaa abhimaan hai, 
YOU PRIDE OVER YOUR BEING GOD

sabhii dukhiyoN ke dukh se tuu anjaan hai,
OF THE SORROWS OF ALL THE AFFLICTED ONES, YOU’RE UNAWARE,

jab naa aatii hai tujh ko, kisii par dayaa, 
WHEN YOU HAVE NO MERCY FOR ANYONE,

jab na aatii hai tujh ko kisii par dayaa,
WHEN YOU HAVE NO MERCY FOR ANYONE, 

kaahe kehlaaye karunaa nidhaan,
WHY SHOULD YOU BE CALLED AN ABODE OF MERCY!

hameN itnaa bataa de bhagvaan
JUST LET US KNOW O GOD,  

hameN itnaa bataa de bhagvaan,
JUST LET US KNOW O GOD,

yahaan martaa hai kyuuN  insaan.
WHY DO HUMAN BEINGS DIE HERE!

TRANSLATED BY NASIR ALI.