Movie: PATANGA (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Neeraj
Rafi’s peppy Song: jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil,
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT
raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE,
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil,
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT
raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE,
jaise koyii bachpan ki kahaani,
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY
yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil,
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT
raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE,
jaise koyii bachpan ki kahaani,
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY
yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…
pardaa uTHaa de husn ki zid hai,
THE BEAUTY’S ADAMANT TO LIFT THE VEIL
pardaa giraa de ishQ ki zid hai,
THE LOVE’S DETERMINED TO DROP THE VEIL,
pardaa uTHaa de husn ki zid hai,
THE BEAUTY’S ADAMANT TO LIFT THE VEIL
pardaa giraa de ishQ ki zid hai,
THE LOVE’S DETERMINED TO DROP THE VEIL,
dil hai hamaaraa, aisaa diyaa jo,
MY HEART’S IS SUCH A LAMP THAT
jal bhii naa paaye bujh bhii naa paaye,
CANNOT BE LIT NOR PUT OUT!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil,
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT
raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE,
jaise koyii bachpan ki kahaani,
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY
yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…
hastii miTaa de KHud ko bhulaa de,
WIPE OUT YOUR EXISTENCE, FORGET YOURSELF,
apnaa safiinaa aap Dubaa de,
YOUR OWN SHIP, SINK IT YOURSELF,
hastii miTaa de KHud ko bhulaa de,
WIPE OUT YOUR EXISTENCE, FORGET YOURSELF,
apnaa safiinaa aap Dubaa de,
YOUR OWN SHIP, SINK IT YOURSELF,
DHuund kinaaraa woh ke jahaaN par,
SEARCH FOR SUCH SHORE WHERE
chayn toh aaye hosh naa aaye,
PEACE YOU MAY FIND, NOT AWARENESS!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil,
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT
raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE,
jaise koyii bachpan ki kahaani,
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY
yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…
hoTH pe nagmaa aaNkh meN paanii,
SONG ON THE LIPS, TEARS IN THE EYES,
ek haQiiQat ek kahaani,
ONE FACT, ONE FICTION,
hoTH pe nagmaa aaNkh meN paanii
SONG ON THE LIPS, TEARS IN THE EYES,
ek haQiiQat ek kahaani
ONE FACT, ONE FICTION,
KHushii kaa daaman GHam kaa kafan hai,
THE ROBE OF HAPPINESS IS A SHROUD OF SORROW,
donoN baraabar niind jo aaye
BOTH ARE THE SAME IF SLEEP OVERCOMES!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil,
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY THAT
raat toh guzre subhaa naa aaye
THOUGH THE NIGHT MAY PASS, NO DAWN MAY RISE,
jaise koyii bachpan ki kahaani,
AS IF SOME CHILDHOOD’S STORY
yaad bhii ho, aur bhool bhii jaaye,
IS REMEMBERED, AND ALSO FORGOTTEN!
jhoom ke gaa yuuN aaj mere dil…
O MY HEART! SING WITH SUCH A SWING TODAY…
TRANSLATED BY NASIR ALI
No comments:
Post a Comment