A VERY WARM WELCOME VISITORS

Saturday, June 9, 2018

1021. Rafi's Philosophical Songs: KHushboo hooN maiN phool naheeN hooN....


Movie: SHAYAD (1979)
Music: Manas Mukherjee
Lyrics: Nida Fazli

Rafi’s Philosophical Song: KHushbuu huun maiN…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics: 

KHushbuu  huuN maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

Phuul nahiin huun….
NOT A FLOWER…


o murjhaauNgaa.... 
THAT WILL WITHER! 

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

merii suurat,  koyii nahiin 
NO FACE HAVE I, 

Har,  chehraa meraa,  chehraa hai, 
EVERY FACE IS MY FACE!

bhiigaa saawan,  
THE WET RAINY SEASON, 

suunaa aaNgan,
THE DESOLATE COURTYARD,

har Aaiinaa, meraa hai,
EVERY MIRROR IS MINE,

jab jab kalii,  khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS,

jab jab kalii, khilegii koyii,
WHENSOEVER ANY BUD BLOSSOMS

maiN muskaauuNgaa, 
I’LL SMILE!

main Aa jauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

Shaam kaa gehraa,  sannaaTaa jab,
WHEN THE DEEP STILLNESS OF THE EVENING

deep jalaane, Aayegaa,
WILL COME TO LIGHT THE LAMP,

meraa pyaar,  tumhaarii suunii, baahoN meN, ghabraayegaa, 
JITTERY WILL BE MY LOVE IN YOUR FORLORN ARMS!

maiN mamtaa kaa, aaNchal, ban kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL…

maiN mamtaa kaa, aaNchal ban  kar,
TURNING INTO THE SCARF OF MATERNAL INSTINCT, I’LL

lorii gaauuNgaa, 
SING A LULLABY!

maiN Aa jaauuNgaa,
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa,
THAT WILL WITHER,

KHushbuu   huuN main….
A FRAGRANCE AM I!

jab bhii merii,  yaad sataaye,
ANY TIME MY REMEMBRANCE TORMENTS YOU,

phuul khilaatii rehnaa,
KEEP THE FLOWERS BLOOMING, 

mere geet, sahaaraa deNge,
MY SONGS WILL SUPPORT YOU,

in ko gaati, rehnaa,
KEEP ON SINGING THEM,

maiN an-dekhaa,  taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR,

maiN an-dekhaa, taaraa ban kar,
BY BECOMING AN INVISIBLE STAR, 

raah dikhaauNgaa,
I’LL SHOW YOU THE PATH!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu  huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

jo murjhaauNgaa, 
THAT WILL WITHER, 

KHushbuu   huuN  maiN,
A FRAGRANCE AM I, 

jab jab mausam, laharaayegaa,
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS,

jab jab mausam, laharaayegaa, 
WHENSOEVER THE WEATHER FLUTTERS

main Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

maiN Aa jaauuNgaa, 
I’LL COME!

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN,
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER

KHushbuu   huuN main, phuul nahiiN huuN.
A FRAGRANCE AM I, NOT A FLOWER!

Translated by: NASIR ALI. 


“I miss your fragrance, sometimes I miss it this much that I can clearly smell you in the air.” 

― Qaisar Iqbal Janjua

Wednesday, June 6, 2018

1020. Rafi's Sad Songs: is dil meN reh chuke haiN voh armaan kii tarhaa...



Movie: DO LADKIYAN (1976)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

Rafi’s Sad Song: Is dil meN reh chuke haiN voh armaan kii taraah….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics:

is dil meN reh chuke haiN,  voh armaan kii tarhaa,  
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE

is dil, meN reh chuke haiN,  voh armaan ki tarhaa,
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE,

ab dekhte haiN hamm ko,  
NOW, SHE CONSIDERS ME…

ab dekhte haiN hamm ko, voh anjaan kii tarhaa, 
NOW, SHE CONSIDERS ME A STRANGER!

is dil, meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa…
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

kis se kareN gilaa, ke likhaa thaah nasiib meN,
TO WHOM SHOULD I COMPLAIN,  ‘TWAS DESTINED,
 
kis se kareN gila, ke likhaa thaah nasiib meN,
TO WHOM SHOULD I COMPLAIN, ‘TWAS DESTINED,

likhaa thaah nasiib meN…
‘TWAS DESTINED,

Saahil, hameN Duboyegaa tuufaan kii tarhaa,
THE COAST WOULD DROWN ME LIKE THE STORM!

Saahil,  hameN Duboyega tuufan kii tarhaa,
THE COAST WOULD DROWN ME LIKE THE STORM!

is dil meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa…
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

mehfil meN dost ban ke naa,  milte hameN magar,
IN THE PARTY, SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME AS A FRIEND, BUT…

mehfil meN dost ban ke naa,  milte hameN magar,
IN THE PARTY, SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME AS A FRIEND, BUT…

naa milte hameN magar,
SHE COULD’VE CHOSEN NOT TO MEET ME, BUT

kar lete baat yooN hii,  voh insaan kii tarhaa,
SHE’D’VE AT LEAST TALKED TO ME LIKE A HUMAN BEING!

kar lete baat yooN hii, voh insaan kii tarhaa,
SHE’D’VE AT LEAST TALKED TO ME LIKE A HUMAN BEING!

is dil meN reh chuke haiN, voh armaan kii tarhaa,
IN THIS HEART SHE’S RESIDED LIKE A DESIRE!

ab dekhte haiN hamm ko, voh anjaan kii tarhaa.
NOW, SHE CONSIDERS ME A STRANGER!
 
TRANSLATED BY NASIR ALI