A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Neelam. Show all posts
Showing posts with label Neelam. Show all posts

Monday, September 14, 2009

397. Romantic Song of Rafi: Phool Ka Shabaab Kyaa...


Movie: FARZ KI JUNG (1989)
Lyrics: R.P. Swami
Music: Bappi Lahiri

Romantic Rafi’s sensuous song: Phool Ka Shabaab Kyaa...

Roman Transliteration/Englis Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



phool ka shabaab kyaa,
WHAT’S THE SPRINGTIME OF THE FLOWER!

husne mahtaab kyaa,
WHAT’S THE SPLENDOUR OF THE MOON!

aap toh bas aap hai.n,
YOU’RE JUST WHAT YOU’RE!

aap ka jawaab kyaa,
NO ONE’S LIKE YOU!

aap ka jawaab kyaa,
NO ONE’S LIKE YOU!

phool ka shabaab kyaa,
WHAT’S THE SPRINGTIME OF THE FLOWER!

husne mahtaab kyaa,
WHAT’S THE SPLENDOUR OF THE MOON!

aap toh bas aap hai.n,
YOU’RE JUST WHAT YOU’RE!

aap ka jawaab kyaa,
NO ONE’S LIKE YOU!

Aap ka jawaab kyaa...
NO ONE’S LIKE YOU!


zulfo.n se khele, mahkee hawaaye.n,
WHIFFS OF FRAGRANT BREEZE PLAY WITH THE TRESSES,

uff yeh jawaanee, uff yeh adaaye.n
OH, SUCH YOUTH! OH, SUCH GRACEFUL CARRIAGE!

uff yeh, jawaanee, uff yeh adaayen,
OH, SUCH YOUTH! OH, SUCH GRACEFUL CARRIAGE!

surkh labb ke saamne, shokhee-e-gulaab kyaa,
COMPARED TO THE RED LIPS, WHAT’S WITH PLAYFULNESS OF THE ROSE!


phool ka shabaab kyaa,
WHAT’S THE SPRINGTIME OF THE FLOWER!

husne mahtaab kyaa,
WHAT’S THE SPLENDOUR OF THE MOON!

aap toh bas aap hai.n,
YOU’RE JUST WHAT YOU’RE!

aap ka jawaab kyaa,
NO ONE’S LIKE YOU!

Aap ka jawaab kyaa...
NO ONE’S LIKE YOU!


aankho.n me.n tauba, kitnaa nashaa hai,
GOOD GRACIOUS, HOW FULL OF INTOXICATION ARE THE EYES!

mai.n kyaa yeh mausam, behkaa huwaa hai,
NOT JUST ME, THE WEATHER’S ENTICED,

laayegee yeh mastiyaa.n, koee bhee sharaab kyaa,
WHAT WINE CAN BRING THESE RAPTURES!


phool ka shabaab kyaa,
WHAT’S THE SPRINGTIME OF THE FLOWER!

husne mahtaab kyaa,
WHAT’S THE SPLENDOUR OF THE MOON!

aap toh bas aap hai.n,
YOU’RE JUST WHAT YOU’RE!

aap ka jawaab kyaa,
NO ONE’S LIKE YOU!

Aap ka jawaab kyaa...
NO ONE’S LIKE YOU!


gore badan se, lipTaa huwaa hai,
THE FAIR-COMPLEXIONED BODY IT’S EMBRACED,

paanee kee dekho, taqdeer kyaa hai
SEE HOW FORTUNATE IS THE WATER!

paanee kee, dekho, taqdeer kyaa hai,
SEE HOW FORTUNATE IS THE WATER!

yoo.n hee dekhtaa rahoo.n, mai.n haseen khwaab kyaa,
SHALL I JUST KEEP WATCHING THE BEAUTIFUL DREAM?


phool ka shabaab kyaa,
WHAT’S THE SPRINGTIME OF THE FLOWER!

husne mahtaab kyaa,
WHAT’S THE SPLENDOUR OF THE MOON!

aap toh bas aap hai.n,
YOU’RE JUST WHAT YOU’RE!

aap ka, jawaab kyaa,
NO ONE’S LIKE YOU!

Aap ka, jawaab kyaa...
NO ONE’S LIKE YOU!

NASIR.

“The true beauty of a woman is her inherent ability to make better a man in every way.” Don Williams, Jr



Monday, June 15, 2009

332. Translation of Sad Songs of Rafi: Koi Belee Naa Saathi...


Movie: GHAR AAKHIR GHAR HAI (1988)
Lyrics: Naqsh Lyallpuri
Music: Roshan


Rafi Sahaab's Gem of a parting gift: Koee Belee Naa Saathee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NOR COMPANION,

Bujhee, aas kee bateee,
THE WICK OF HOPE IS EXTINGUISHED,

luTaa sapno.n kaa, sarmaayaa,
THE DREAMS’ CAPITAL HAS BEEN ROBBED,

teree dunyaa se Daataa,
O BESTOWER, WITH YOUR WORLD

TooTaa har ik naata,
ALL RELATIONS HAVE BEEN SEVERED,

Mujhe jeenaa, raas naa aayaa,
LIFE DID NOT SUIT ME,

Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

Bujhee, aas kee batee...
THE WICK OF HOPE IS EXTINGUISHED...


aa.nsoo jisko, dho naa paaye,
THAT WHICH THE TEARS WERE UNABLE TO WASH AWAY,

daaman me.n woh, daagh chhupaaye,
THAT STAIN, HIDDEN AS IT IS IN MY LAP,

aa.nsoo jisko, dho naa paaye,
THAT WHICH THE TEARS WERE UNABLE TO WASH AWAY,

daaman me.n woh, daagh chhupaaye,
THAT STAIN - HIDDEN AS IT IS IN MY LAP,

daaman me.n woh, daagh chhupaaye,
THAT STAIN - HIDDEN AS IT IS IN MY LAP,

dil jalta rahegaa,
THE HEART WILL KEEP ON BURNING,

aur palta rahegaa, mere seene me.n, dard paraayaa,
AND IN MY BREAST THE PAIN OF OTHERS WILL KEEP ON THRIVING,

Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

Koee, belee naa saathee...
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,


Raah naa jaane, meraa Thikaanaa,
THE PATH KNOWS NOT MY DESTINATION,

Dard kahe tuu, chalte jaanaa,
THE PAIN SAYS, “KEEP ON GOING”,

Raah naa jaane, meraa Thikaanaa,
THE PATH KNOWS NOT MY DESTINATION,

Dard kahe tuu, chalte jaanaa,
THE PAIN SAYS, “KEEP ON GOING”,

Dard kahe tuu, chalte jaanaa,
THE PAIN SAYS, “KEEP ON GOING”,

Sang apno.n kaa chhooTaa,
LOST MY NEAR AND DEAR ONES,

Taqdeer ne luTaa,
THE FATE BURGLED ME,

Sukh chheene, Khoon rulaayaa
SNATCHED MY JOYS, MADE ME SHED BLOODY TEARS,

Koee, belee naa saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

Bujhee, aas kee bateee,
THE WICK OF HOPE GOT EXTINGUISHED,

luTaa sapno.n ka sarmaayaa,
THE DREAMS’ CAPITAL HAS BEEN ROBBED,

teree dunyaa se Daataa,
O BESTOWER, WITH YOUR WORLD

TooTaa har Ik naataa,
ALL RELATIONS HAVE BEEN SEVERED,

mujhe jeenaa, raas naa aayaa
LIFE DIDN’T SUIT ME,

koee, belee na saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

koee, belee na saathee
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

koee , belee na saathee.
THERE’S NO PROTECTOR, NO COMPANION,

NASIR


If you have no friends to share or rejoice in your success in life -- if you cannot look back to those whom you owe gratitude, or forward to those to whom you ought to afford protection, still it is no less incumbent on you to move steadily in the path of duty; for your active excretions are due not only to society; but in humble gratitude to the Being who made you a member of it, with powers to save yourself and others.
SIR WALTER SCOTT