A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1952. Show all posts
Showing posts with label 1952. Show all posts

Wednesday, May 6, 2015

971. Rafi's Peppy Songs: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale...


Movie:  AAN (1952)
Maiden Release at Liberty Cinema, Bombay.

Music: Naushad
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale, 
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH,

hamm aaj apnee maut kaa,  saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF MY DEATH, TODAY I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

Ay Ay Ay~ ulfat kee raah meN,
IN THE PATH OF LOVE…

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

wo le chale haiN aan toh,  hamm jaan le chale, 
IF SHE CARRIES PRIDE, WITH MY LIFE I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,  

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

Aa Aa Aa~ qismat ke khel kaa, 
THE DESTINY’S GAME…

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa, 
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,  

kar de jo dil kaa Khoon woh,  mehmaan le chale, 
THE ONE WHO’LL BLEED MY HEART, WITH THAT GUEST I’VE SET FORTH!

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale.
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

NASIR

Tuesday, November 30, 2010

740. Philosophical Song of Rafi: O moorakh insaan apne ko pehchaan...

Movie: ANNADATA (1952)

Music: Mohammed Shafi
Lyrics: Anjum Jaipuri


Philosophical/Didactic Song of Rafi the Soulful: O moorakh insaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


o moorakh insaan~~~
O FOOL OF A MAN....


apne ko pehchaan~~~
KNOW THYSELF!


o moorakh insaan, apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


o moorakh insaan apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


mann me.n tere basaa huwaa hai,
SETTLED IN YOUR HEART IS


kahe.n jise bhagwaan,
THAT WHO IS CALLED GOD!


o moorakh insaan apne ko pehchaan..
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


aag chitaa kee ba.dhtee jaaye,
THE FIRE OF THE FUNERAL PYRE GOES ON INCREASING,


mamtaa ke aa.nsuu bhar aaye,
TEARS OF MATERNAL LOVE KEEP ON WELLING,


khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,


khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,


pal bhar kaa mehmaan,
O MOMENTARY GUEST!


o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


pagle teree ajab kahaanee,
STRANGE IS YOUR TALE, O FOOL!


agnee ret hawaa aur paanee,
FIRE, SAND, WIND AND WATER,


haa.nh~~jeevan teraa ek khilaunaa
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,


jeevan teraa, ek khilaunaa,
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,


soche kyaa naadaan,
WHAT’S THERE TO THINK ABOUT, O IGNORANT ONE!


o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


dar dar bhaTke.n Gham ke maare,
WANDERING FROM DOOR TO DOOR WITH AFFLICTION,


nahee.n hai koee saath sahaare,
NO SUPPORT FOR COMPANY,


lekar jaane kahaa.n pe jaaye~~,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN...


lekar jaane kahaa.n pe jaaye,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN BY


duniya kaa toofaan,~~~~
THE STORM OF THE WORLD!


o moorakh insaan apne ko pehchaan.
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


NASIR


Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.

Mastering others is strength; mastering yourself is true power. -- Tao Te Ching


Friday, May 28, 2010

584. Rafi's Philosophical Song: Insaan bano karlo bhalai ka koi kaam....

Movie: Baiju Bawra  (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.


Philosophical/Didactic song Rafi Sahaab, exuding contempt for terror, greed and corruption!
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


nirdhan kaa ghar, looTne waalo.n,
O LOOTERS OF HOMES OF THE POOR!


looT lo dil kaa pyaar,
STEAL THE LOVE FROM THE HEART,


pyaar voh dhan hai, jis ke aage,
LOVE’S SUCH ASSET BEFORE WHICH


sab dhan hai.n, bekaar O~~~~~,
ALL (other) WEALTH IS USELESS....


insaan bano,
BE HUMAN!


insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,


insaan bano,
BE HUMAN!


duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,


insaan bano,
BE HUMAN!


O~~~~~~


is baagh me.n sooraj bhee nikaltaa hai liye gham,
EVEN THE SUN RISES WITH GLOOM IN THIS GARDEN,


phoolon kee ha.nsee dekh ke ro detee hai shabnam,
DEWS WEEP ON SEEING THE FLOWERS’ MIRTH,


kuchh der kee Khushiyaa.n hai.n toh kuchh der kaa maatam,
THERE’S A TIME FOR ENJOYMENTS; A TIME FOR MOURNING,


kis neend me.n ho,
WHAT HEEDLESSNESS!


kis neend me.n ho jaago zaraa soch lo anjaam
WHAT HEEDLESSNESS! JUST WAKE UP! THINK ABOUT THE CONSEQUENCE,


insaan bano,
BE HUMAN!


O~~~~


laakho.n yahaa.n shaan apnee dikhaate huwe aaye,
TOO MANY CAME HERE SHOWING OFF THEIR GLORY,


damm bhar ke liye naach gaye dhoop me.n saaye,
FOR A MOMENT THEIR SHADOWS DANCED IN THE SUN,


voh bhool gaye theh ke yeh duniyaa hai saraaye,
THEY HAD FORGOTTEN THAT THIS WORLD IS AN INN,


aata hai koee,
SOMEONE ARRIVES...


aataa hai koee subah toh jaataa hai koee shaam
SOMEONE ARRIVES AT MORN; EVEN AS SOMEONE DEPARTS AT EVENTIDE,


insaan bano,
BE HUMAN!


O~~~


kyoo.n tumne lagaaye hai.n yahaa.n zulm ke Dhere,
WHY HAVE YOU UNLEASHED A WAVE OF TERROR HERE?


dhan saath naa jaayegaa bane kyoo.n ho luTere,
WEALTH WON’T ACCOMPANY YOU; WHY BECOME LOOTERS?


peete ho ghareebo.n kaa lahoo shaam savere,
YOU DRINK DESTITUTES’ BLOOD EVENING AND MORNING!


Khud paap karo~~~
YOU YOURSELF COMMIT SINS....


Khud paap karo naam ho shaitaan kaa bad-naam
YOU YOURSELF COMMIT SINS; SATAN GETS THE BAD NAME,


insaan bano,
BE HUMAN!


insaan bano kar lo bhalaayee kaa koee kaam
BE HUMAN! GET ON WITH SOME PIOUS WORK,


insaan bano,
BE HUMAN!


duniyaa se chale jaaoge reh jaayegaa bas naam,
YOU’LL DEPART THE WORLD; JUST THE NAME WILL ABIDE,


insaan bano,
BE HUMAN!


NASIR.


In nature a repulsive caterpillar turns into a lovely butterfly. But with humans it is the other way around: a lovely butterfly turns into a repulsive caterpillar. ~Anton Chekhov



Sunday, January 17, 2010

476. Rafi's Romantic Song: Maan Meraa Ehsaan


Movie: AAN (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad


Main Theatrical Release in Bombay: Liberty Cinema.


Romantic Rafi’s evergreen number: Maan Meraa Ehsaan Arre Naadaan…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


maan meraa ehsaan arre naadaan ke maine tujh se kiyaa hai pyaar
O IGNORANT! BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


meree nazar kee dhoop naa bhartee roop toh hotaa husn teraa bekaar
IF MY EYES HADN’T MADE AN OBLATION TO THE FORM, YOUR BEAUTY WOULD’VE BEEN IN VAIN,


maine, tujh se kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


maan meraa ehsaan arre naadaan ke maine tujh se kiyaa hai pyaar
O IGNORANT! BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar…
I’M IN LOVE WITH YOU…


ulfat naa sahee nafrat hee sahee,
MAYBE YOU’VE NO AFFECTION, HATRED IS FINE!


O~~~


ulfat naa sahee nafrat hee sahee is ko bhee mohabbat kehte hai.n,
MAYBE YOU’VE NO AFFECTION, HATRED IS FINE! EVEN THIS IS CALLED LOVE,


tuu laakh chhupaaye bhed magar hamm dil me.n samaaye rehte hai.n,
YOU MAY CONCEAL THE SECRET A MILLION TIMES, BUT WE’RE EVER IN YOUR MIND,


tere bhee dil me.n aag uThee hai jaag zabaa.n se chaahe naa kar iqraar
YOUR HEART TOO IS INFLAMED WITH PASSION THOUGH YOU MAY NOT CONFESS VERBALLY,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


meree nazar kee dhoop naa bhartee roop toh hotaa husn teraa bekaar
IF MY EYES HADN’T MADE AN OBLATION TO THE FORM, YOUR BEAUTY WOULD’VE BEEN IN VAIN,


maine, tujh se kiyaa hai pyaar…
I’M IN LOVE WITH YOU…


apnaa naa banaa loo.n tujh ko agar
IF I DON’T MAKE YOU MINE…


O~~~


apnaa naa banaa loo.n tujh ko agar ik roz toh meraa naam nahee.n,
IF I FAIL TO MAKE YOU MINE ONE DAY, THEN NO REPUTATION IS MINE,


patthar kaa jigar paanee kar doo.n ye toh koee mushkil kaam nahee.n,
I’D MELT THE STONY HEART, ‘TIS NOT A DIFFICULT JOB!


chho.d de ab yeh khel tuu kar le mel mere sa.ng maan le apnee haar
STOP PLAYING GAMES, RECONCILE WITH ME, AND ADMIT YOUR DEFEAT,


maine, tujh se kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU,


maan meraa ehsaan arre naadaan ke maine tujh se kiyaa hai pyaar
O IGNORANT! BE GRATEFUL THAT I’M IN LOVE WITH YOU,


maine, tujhse kiyaa hai pyaar,
I’M IN LOVE WITH YOU.


NASIR.


I love you, love you, love you! If you were to cast me off now - but you will not - you would never be rid of me. No one should come between us. I would pursue you to the death. Charles Dickens: The Mystery of Edwin Drood





Monday, January 4, 2010

462. Rafi's Romantic Song: Tasveer Banaataa Hoo.n Teree Khoone Jigar Se...



Movie: Deewaana (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad

Romantic Rafi's early vintage: Tasveer Banaataa Hoon Teree Khoone Jigar Se...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

tasveer banaataa hoo.n teree, Khoon-e-jigar se,
I’M DRAWING YOUR PICTURE WITH HEART’S BLOOD,

Khoon-e-jigar se,
WITH HEART’S BLOOD,

dekhaa hai tujhe, maine muhaabat kee nazar se arrey,
O I’VE LOOKED AT YOU WITH A LOVING GLANCE!

muhabbat kee nazar se,
WITH A LOVING GLANCE,

tasveer banaataa hoo.n teree Khoon-e-jigar se,
I’M DRAWING YOUR PICTURE WITH  HEART’S BLOOD,

Khoon-e-jigar se…
WITH HEART’S BLOOD…

jitne bhee mile rangg voh, sab bhar diye tujh me.n haay,
AS MANY COLOURS AS I FOUND, I USED ‘EM ALL FOR YOU, AH!

bhar diye tujh me.n,
USED ‘EM FOR YOU…

ik rangg-e-wafaa aur hai
THERE’S ANOTHER COLOUR - OF CONSTANCY,

laaoon voh kidhar se arrey,
O WHENCE SHOULD I GET THAT!

laaoon voh kidhar se,
WHENCE SHOULD I GET THAT?

tasveer banaataa hoo.n teree, Khoon-e-jigar se,
I’M DRAWING YOUR PICTURE WITH HEART’S BLOOD,

Khoon-e-jigar se…
WITH HEART’S BLOOD….


saawan teree zulfo.n se ghaTaa maang ke laayaa haay,
OH! THE MONSOON’S BORROWED THE CLOUD FROM YOUR TRESSES,

maang ke laayaa,
HAS BORROWED…

bijlee ne churaayee, hai ta.dap teree nazar se arrey
THE LIGHTNING’S STOLEN THE QUIVER FROM YOUR GLANCE,

ta.dap teree nazar se,
THE QUIVER FROM YOUR GLANCE…


mai.n dil me.n bulaa kar tujhe, rukhsat naa karoongaa haay,
AFTER INVITING YOU TO MY HEART I WON’T DISMISS YOU, OH!

rukhsat naa karoongaa,
I WON’T DISMISS YOU,

mushkil hai teraa lauT ke jaanaa mere ghar se arrey,
O ‘TIS DIFFICULT FOR YOU TO RETURN FROM MY HOME!

jaanaa mere ghar se,
TO RETURN FROM MY HOME,

tasveer banaataa hoo.n teree, Khoon-e-jigar se,
I’M DRAWING YOUR PICTURE WITH HEART’S BLOOD,

Khoon-e-jigar se.
WITH HEART’S BLOOD.

NASIR

‘I paint objects as I think them, not as I see them.’
Pablo Picasso


Friday, October 23, 2009

417. Rafi's Romantic Song: Teraa Husn Maanaa Badee Cheez Hai...



Movie: AAN (1952)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad

Main Theatrical Release in Bombay: Liberty Cinema

When youth and beauty clash, Romantic Rafi sings: Teraa Husn Maanaa Badee Cheez Hai....(not included in the movie)

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

sitamgar dil me.n tere aag ulfat kee lagaa doonga,
O OPPRESSOR, I’LL SET YOUR HEART AFIRE WITH LOVE!

qasam teree tujhe mai.n pyaar karnaa bhee, sikhaa doonga.
I SWEAR BY YOU THAT I’LL ALSO TEACH YOU HOW TO LOVE!


teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,

teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai...
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,


zamaane me.n hai.n tujh se, laakho.n~~o.n~~hasee.n
THERE ARE UMPTEEN BEAUTIES LIKE YOU IN THE WORLD,

naa hogaa, magar koee mujh saa~aa~ kahee.n,
BUT THERE CAN’T BE ANYONE LIKE ME ANYWHERE,

muhabbat agar tere dil me.n nahee.n
IF LOVE DOESN’T EXIST IN YOUR HEART,

tere dil me.n nahee.n...
DOESN’T EXIST IN YOUR HEART...

toh karle muhabbat, bhalee cheez hai
THEN FALL IN LOVE, ‘TIS A GOOD THING!

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,

teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai....
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING...


naa ho husn par, itnaa maghroor tuu,
DON’T BE SO CONCEITED ABOUT THE BEAUTY,

karegaa tuu ik din, meree aarzoo,
ONE DAY YOU’LL DESIRE ME,

basaa doongaa mai.n dil me.n ulfat kee boo
I’LL ESTABLISH THE LOVE’S FRAGRANCE IN THE HEART,

dil me.n ulfat kee boo,
LOVE’S FRAGRANCE IN THE HEART...

mere labb pe jaadoo, bharee cheez hai,
ON MY LIP THERE’S AN ENCHANTING THING,

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING,

teraa husn maanaa, ba.dee cheez hai
AGREED THAT YOUR BEAUTY IS A REMARKABLE THING,

meraa dil bhee aakhir koee cheez hai....
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING...


tuu jab geet sunkar~~~ta.dapne lage
WHEN AFTER HEARING THE SONG YOU BEGIN YEARNING,

kisee ke liye dil, dha.dakne lage,
FOR SOMEONE, THE HEART BEGINS BEATING,

koee jab tere dil me.n basne lage
WHEN SOMEONE, IN YOUR HEART, STARTS SETTLING,

dil me.n basne lage...
IN THE HEART, STARTS SETTLING...

samajhna muhabbat, vohee cheez hai
THEN KNOW THAT LOVE IS THE SAME THING!

meraa dil bhee aakhir, koee cheez hai.
AFTER ALL, MY HEART TOO IS A PRECIOUS THING.

NASIR.

If to her share some female errors fall, Look on her face, and you'll forget them all. – Alexander Pope.



Saturday, May 31, 2008

110. Translation of Sad-Romantic Song of Rafi: Takra Gaya Tumse..


From: AAN (1952)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.

A Sad Romantic song by Rafi Sahaab: Takra Gaya Tumse Dil Hee Tau Hai....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




Dil Ko Huwa
THE HEART HAPPENED

Tumse Pyaar,
TO FALL IN LOVE WITH YOU,

Ab Hai Tumeh, Ikhtiyaar,
NOW IT’S UPTO YOU

Chaahe Banaa Doh,
TO MAKE IT A SUCCESS

Chaahe MiTa Doh.
OR DESTROY IT.


Takra Gaya Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, ‘TIS THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil Hee tau Hai
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Takra Gaya, Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, ‘TIS THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil, Hee tau Hai
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Ghaayil Hee tau Hai....
‘TIS WOUNDED AFTER ALL....


Voh Pyaar Se Nafrat Karte Hai.n,
SHE HATES LOVE,

Hamm Hai.n Ke Unhi.n Par Marte Hai.n,
AS FOR US, WE LOVE HER PASSIONATELY,

Voh Pyaar Se Nafrat Karte Hai.n,
SHE HATES LOVE,

Hamm Hai.n Ke Unhi.n Par Marte Hai.n,
AS FOR US, WE LOVE HER PASSIONATELY,

Ab Kaise Nibeh, Mushqil Hee to Hai,
NOW HOW TO GET ALONG, ‘TIS DIFFICULT AFTER ALL,

Ab Kaise Nibeh Mushqil, Hee to Hai,
NOW HOW TO GET ALONG, ‘TIS DIFFICULT AFTER ALL,

Takra Gaya, Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, IT’S THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil, Hee tau Hai,
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Ghaayil Hee tau Hai....
‘TIS WOUNDED AFTER ALL....


Bedard Ko Ay Dil Yaad naa Kar,
DON’T RECALL THE MERCILESS TO MIND O HEART,

Ta.Rpe Jaa Yu.nhi Fariyaad naa Kar,
GO ON FLOUNCING THUS, COMPLAIN NOT,

Bedard Ko Ay Dil Yaad naa Kar,
DON’T RECALL THE MERCILESS TO MIND O HEART,

Ta.Rpe Jaa Yu.nhi Fariyaad naa Kar,
GO ON FLOUNCING THUS, COMPLAIN NOT,

Kyu.n Rehem Kare, Qaatil hee tau Hai,
WHY EXPECT MERCY, A MURDERESS SHE’S AFTER ALL,

Kyu.n Rehem Kare Qaatil hee tau Hai,
WHY EXPECT MERCY, A MURDERESS SHE’S AFTER ALL.

Takra Gaya, Tum Se Dil Hee tau Hai
IT BUMPED INTO YOU, ‘TIS THE HEART AFTER ALL,

Roye na Yeh Kyu.n Ghaayil, Hee tau Hai,
WHY WON’T IT WEEP, ‘TIS WOUNDED AFTER ALL,

Ghaayil Hee tau Hai....
‘TIS WOUNDED AFTER ALL....

NASIR.


I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”


From: John Keats' LA BELLE DAME SANS MERCI.

Saturday, April 5, 2008

62. Translation of Rafi Song: Tasveer Banaata Hoon Teri...


From: Deewaana (1951)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni


Rafi painting the beloved with songs and colours by TASWEER BANATA HOON TERI...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:





Tasveer Banaata Hoon Teri
AM DRAWING YOUR PORTRAIT

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL,

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL,

Dekha Hai Tujhe, Maine Muhabbat ki Nazar Se
I’VE LOOKED UPON YOU WITH A LOVING GLANCE,

Arre Muhabbat ki Nazar Se...
YEAH, WITH A LOVING GLANCE..

Tasveer Banaata Hoon Teri
AM DRAWING YOUR PORTRAIT

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL,

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL....


Jitne Bhee Mile Rangg Woh
WHATEVER COLOURS I CAME ACROSS, THOSE

Sab Bhar Diye Tujh mein Haay
I USED THEM ALL FOR YOU, O DEAR..

Bhar Diye Tujh Mein
USED THEM FOR YOU

Ik Rang-e-Wafa, Aur Hai
THERE’S ANOTHER COLOUR – OF CONSTANCY,

Laaoo.n Woh Kidhar se Arre
WHERE DO I GET THAT FROM? ALAS!

Laaoo.n Woh Kidhar Se.
WHERE DO I GET THAT FROM?

Tasveer Banaata Hoon Teri
AM DRAWING YOUR PORTRAIT

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL,

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL....


Saawan Teri Zulfo.n Se Ghata Maang Ke Laaya Haay
FROM YOUR TRESSES THE MONSOON HAS BORROWED THE CLOUDLET, OH!

Maang Ke Laaya
HAS BORROWED..

Bijli Ne Churaayi Hai Ta.dap Teri Nazar Se Arre
THE LIGHTNING HAS STOLEN THE FLASHES FROM YOUR GLANCE,

Ta.dap Teri Nazar Se....
FLASHES FROM YOUR GLANCE....


Mai.n Dil Mein Bulaakar Tujhe Rukhsat Na Karoonga Haay
AFTER INVITING YOU TO MY HEART I WONT GIVE LEAVE TO GO, OH!

Rukhsat Na Karoonga,
WON’T GIVE LEAVE TO GO,

Mushkil Hai Tera Laut kar Jaana Mere Ghar Se Arre..
DIFFICULT IT’S FOR YOU TO GO BACK FROM MY HOUSE, HARK YE,

Jaana Mere Ghar Se..
TO GO FROM MY HOUSE,

Tasveer Banaata Hoon Teri
AM DRAWING YOUR PORTRAIT

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL,

Khoon-e-Jigar Se
WITH HEART AND SOUL....

NASIR.